In Croatia, as stated above, the cease-fire agreement of 29 March 1994 has not resulted in progress towards a long-term political solution. |
В Хорватии, как отмечалось выше, соглашение о прекращении огня от 29 марта 1994 года не привело к прогрессу в направлении долгосрочного политического урегулирования. |
(e) Facilitating the delivery of international humanitarian assistance to Bosnia and Herzegovina through the territory of Croatia; |
ё) содействовать оказанию международной гуманитарной помощи Боснии и Герцеговине через территорию Хорватии; |
No agreement has been signed to date between the United Nations and the Government of Croatia or the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
На сегодняшний день не подписаны какие-либо соглашения между Организацией Объединенных Наций и правительством Хорватии или Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория). |
The radio station project has been rolled over since the mission was still awaiting approval from the Government of Croatia for use of frequencies requested for transmission. |
Проект создания радиостанции был отложен, поскольку миссия до сих пор ожидает разрешения правительства Хорватии на использование испрашиваемых для вещания частот. |
UNCRO Requirements for renovation projects in Croatia are estimated at $200,000. UNPREDEP |
Потребности на ремонтные работы в Хорватии оцениваются в 200000 долл. США. |
Restoration Operation in Croatia; United Nations Preventive |
Объединенных Наций по восстановлению доверия в Хорватии; Силы |
They also support the sovereign and national right of Croatia to regain the territories seized and now under the control of the Serbs. |
Они также поддерживают суверенное и национальное право Хорватии на возвращение территорий, захваченных сербами и в настоящее время находящихся под их контролем. |
Action in respect of Croatia, Bosnia and Herzegovina, the Federal Republic of Yugoslavia, Rwanda and Burundi should be discussed at the current meeting. |
Что касается мер в отношении Хорватии, Боснии и Герцеговины, Союзной Республики Югославии, Руанды и Бурунди, то их следует обсудить на нынешнем заседании. |
Furthermore, the Bureau agreed that Ms. Vidic could analyse the situation further from Croatia's point of view at the twenty-third session. |
Кроме того, Президиум постановил, что на двадцать третьей сессии г-жа Видич могла бы дополнительно проанализировать положение, основываясь на позиции Хорватии. |
Croatia should be invited to actively contribute to the regional assessment of environmental impacts of armed conflicts, in the context of the Stability Pact for South Eastern Europe. |
Хорватии следует предложить активно способствовать региональной оценке воздействия вооруженных конфликтов на окружающую среду в контексте Пакта о стабильности в юго-восточной Европе. |
Technology centres and future challenges in Croatia |
Технологические центры и будущие проблемы в Хорватии |
Ms. Kerovec observed that the fact that women were at a disadvantage in the labour market was not unique to Croatia. |
Г-жа Керовец отмечает, что неблагоприятное положение женщин на рынке труда не является уникальным для Хорватии. |
Furthermore, an estimated 521 Serbian women and 12 children have been missing since the 1991-1995 war in Croatia. |
Кроме того, по оценкам, после войны в Хорватии 1991-1995 годов среди пропавших без вести числятся 521 сербская женщина и 12 детей. |
In May 1999, two more search warrants were executed in Croatia and in the Republika Srpska. |
В мае 1999 года еще два ареста согласно ордерам были произведены в Хорватии и Республике Сербской. |
My office also helped to arrange the first official visits of Serb refugees in Bosnia and Herzegovina to their homes in the Pakrac area in Croatia. |
Мое Управление содействовало также организации первых официальных посещений сербскими беженцами из Боснии и Герцеговины своих домов в районе Пакрача в Хорватии. |
The Union also expresses its appreciation for the contributions made by both the Government of Croatia and the local community to the peaceful reintegration of the region. |
Союз также выражает свою признательность правительству Хорватии и местной общине за их вклад в обеспечение мирной реинтеграции региона. |
Since the termination of UNTAES, the Government of Croatia has met the majority of its obligations concerning the provision of public services and employment within the public sector. |
После прекращения деятельности ВАООНВС правительство Хорватии выполняет большинство своих обязательств, касающихся государственных служб и работы в государственном секторе. |
Senior representatives of the Government of Croatia and the ruling Croatian Democratic Union (HDZ) party also participated in the conference. |
В этой конференции приняли участие и высокопоставленные представители правительства Хорватии и правящей партии "Хорватское демократическое содружество" (ХДС). |
Continued goodwill and patience will be needed from the Government of Croatia to ensure full participation by the Serb minority in the political life of the country. |
Правительство Хорватии должно проявлять неизменную добрую волю и терпение для обеспечения полнокровного участия сербского меньшинства в политической жизни страны. |
Of most recent significance was the agreement on the reintegration of health services signed between UNTAES and the Government of Croatia on 3 December 1997. |
Наиболее важное значение в последнее время имело соглашение о реинтеграции служб здравоохранения, подписанное между ВАООНВС и правительством Хорватии З декабря 1997 года. |
The Government of Croatia has stated that it intends to organize a donors' conference before the end of the year to attract international funds for reconstruction. |
Правительство Хорватии заявило о том, что оно намерено организовать до конца года конференцию доноров для привлечения международных средств на цели восстановления. |
In order to secure international assistance in the economic development of areas of return in Croatia, it is important that the Government ensure that its plans are transparent, non-discriminatory and comprehensive. |
Для мобилизации международной помощи в целях экономического развития районов возвращения в Хорватии важно, чтобы правительство обеспечило транспарентный, недискриминационный и всеобъемлющий характер своих планов. |
X. CLAIM OF CIVIL ENGINEERING INSTITUTE OF CROATIA |
Х. ПРЕТЕНЗИЯ ИНСТИТУТА ГРАЖДАНСКОГО СТРОИТЕЛЬСТВА ХОРВАТИИ |
The goods in transit identified in the claim were actually still in Croatia at the time of the invasion. |
Указанные в претензии "товары в пути" в момент вторжения фактически все еще находились в Хорватии. |
The Council expresses its deep appreciation to all the men and women who participated in the United Nations peacekeeping operations in the Danube region of Croatia. |
Совет выражает свою глубокую признательность всем, кто участвовал в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Придунайском районе Хорватии. |