Let me also express here our satisfaction with President of the Court Judge Robinson's visit to Croatia at the invitation of the President of the Supreme Court of Croatia. |
Позвольте мне также выразить здесь свое удовлетворение визитом Председателя Суда судьи Робинсона в Хорватию в ответ на приглашение Председателя Верховного суда Хорватии. |
In June of this year, at the request of the Government of Croatia, the Office of the Prosecutor made several concrete suggestions addressing deficiencies in the investigation, for Croatia's consideration. |
В июне нынешнего года по просьбе хорватского правительства Канцелярия Обвинителя представила на рассмотрение Хорватии несколько конкретных предложений об устранении недоработок в проведении расследований. |
Peer review of Security Council resolution 1540 (2004), conducted by Croatia and Poland (visit to Croatia) |
Коллегиальный обзор резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности, проведенный Хорватией и Польшей (посещение Хорватии) |
At the invitation of the Government of Croatia the UNECE IPR Advisory Group organized a Regional Seminar on "The Role of Intellectual Property and Innovation in Economic Growth" in Zagreb, Croatia, on 22-24 September 2004. |
По приглашению правительства Хорватии 22-24 сентября 2004 года Консультативная группа по ПИС ЕЭК ООН организовала в Загребе (Хорватия) региональный семинар на тему "Роль интеллектуальной собственности и инноваций в обеспечении экономического роста". |
Ms. Patten welcomed Croatia's ratification of the ILO conventions but asked what the Government of Croatia was doing to make women aware of the country's new laws and equality policies. |
Г-жа Паттен приветствует ратификацию Хорватией конвенций МОТ, но спрашивает при этом, какие действия предпринимает правительство Хорватии в целях ознакомления женщин с новыми законами и политическими программами, направленными на достижение равноправия в стране. |
Please clarify whether Croatia can freeze funds, financial assets and economic resources in Croatia, on the request of a country, of persons and entities suspected of supporting terrorism. |
Разъясните, пожалуйста, может ли Хорватия заблокировать средства, финансовые активы и экономические ресурсы в Хорватии по запросу какой-либо страны, лиц и организаций, подозреваемых в поддержке терроризма. |
We note the High Representative's observation that the legal framework for property possession and return in Croatia remains a key to unlocking cross-border returns between the Federal Republic of Yugoslavia, Croatia and Bosnia and Herzegovina. |
Мы приняли к сведению замечание Высокого представителя о том, что одним из ключей к возвращению через границы Союзной Республики Югославии, Хорватии и Боснии и Герцеговины остается юридическая основа владения недвижимостью и возвращения в Хорватию. |
While many Croatian non-governmental organizations have played an important role in driving the HIV/AIDS agenda in parallel to governmental policies, the overriding task for Croatia for the immediate future is to develop a more multisectoral approach to tackling HIV/AIDS in Croatia. |
В то время как многие хорватские неправительственные организации сыграли важную роль в совместной с правительством борьбе с ВИЧ/СПИДом, важнейшей задачей на ближайшую перспективу остается выработка более комплексного многоотраслевого подхода к решению проблемы ВИЧ/СПИДа в Хорватии. |
Exports to Bosnia and Herzegovina amount to 14.4% of Croatia's total, while as of 2007, Bosnia and Herzegovina is the fifth largest trade partner of Croatia. |
В 2007 году экспорт в Боснию и Герцеговину составил 14,4 % от общего объёма Хорватии, что сделало эту страну пятым по величине торговым партнером Загреба. |
In early April, NATO bombed two bridges connecting the Federal Republic of Yugoslavia to Croatia; the bridges linked refugee and minority communities in Vojvodina and Croatia. |
В начале апреля НАТО разбомбила два моста, соединяющие СРЮ с Хорватией; эти мосты связывали общины беженцев и меньшинств в Воеводине и Хорватии. |
Croatia has allowed the ICRC and other international humanitarian organizations into the liberated area, it signed an agreement with the United Nations Confidence Restoration Operation in Croatia (UNCRO), all with the purpose of ensuring that the human rights situation was fully monitored. |
Хорватия разрешила МККК и другим международным гуманитарным организациям доступ в освобожденный район, она подписала соглашение с Операцией Организации Объединенных Наций по восстановлению доверия в Хорватии (ЮНКРО) с целью обеспечения всестороннего контроля за положением в области прав человека. |
Non-proliferation was especially important to Croatia in view of the threat to peace and security posed by Serbia's aggression against its neighbours Croatia and Bosnia-Herzegovina. |
Этот вопрос имеет для нее особое значение, учитывая угрозу для мира и безопасности, которую представляет агрессия сербов против своих соседей - Хорватии и Боснии и Герцеговины. |
Croatia looks forward to further discussions with the Secretary-General's Special Envoy, Mr. Thorvald Stoltenberg, regarding details of the new peace-keeping mandate in Croatia that in reality can only be worked out in process. |
Хорватия с нетерпением ожидает дальнейших обсуждений со Специальным посланником Генерального секретаря г-ном Турвалдом Столтенбергом по вопросу о деталях нового мандата на поддержание мира в Хорватии, который фактически может быть выработан лишь в рамках соответствующего процесса. |
A continuing United Nations presence in Croatia will provide one means of monitoring human rights, thus helping to restore the confidence of those Serbs considering returning to, or remaining in, Croatia. |
Сохранение присутствия Организации Объединенных Наций в Хорватии обеспечит возможность осуществлять наблюдение за положением в области прав человека, способствуя тем самым восстановлению доверия тех сербов, которые намерены вернуться в Хорватию или остаться там. |
English Page Displaced persons in Bosnia usually become refugees in Croatia, and my Government must remind the Council that Croatia already cares for 280,000 Bosnian refugees, at a direct financial cost of US$ 832 million through year-end 1993. |
Перемещенные лица в Боснии обычно становятся беженцами в Хорватии, и мое правительство должно напомнить Совету о том, что Хорватия уже занимается оказанием помощи 280000 боснийских беженцев, при этом соответствующие прямые расходы составили на конец 1993 года 832 млн. долл. США. |
On 21 September 1995, Croatia adopted a regulation on the temporary possession and management of specified property, whereby it in effect confiscated all real estate from hundreds of thousands of Serbs expelled from Krajina and parts of Croatia. |
21 сентября 1995 года Хорватия приняла положение о временном владении и распоряжении конкретными видами собственности, на основании которого она фактически конфисковала всю недвижимость, принадлежавшую сотням тысяч сербов, которые были выселены из Краины и районов Хорватии. |
On this occasion, Croatia expresses its gratitude to the United Nations, in particular for the enormous humanitarian effort that alleviated the suffering of hundreds of thousands of displaced persons within Croatia and of refugees from neighbouring Bosnia and Herzegovina. |
Пользуясь случаем, Хорватия хочет выразить свою признательность Организации Объединенных Наций, в частности за огромную гуманитарную работу, которая позволила облегчить страдания сотен тысяч перемещенных лиц внутри Хорватии и беженцев из соседней Боснии и Герцеговины. |
Croatia likewise supports the establishment of a permanent international institution which would deal with the most severe violations of humanitarian law, whether in Rwanda, Somalia, Bosnia and Herzegovina, Croatia or Haiti. |
Точно так же Хорватия поддерживает создание постоянного международного органа, который занимался бы расследованием наиболее серьезных нарушений гуманитарного права, будь то в Руанде, Сомали, Боснии и Герцеговине, Хорватии или Гаити. |
Henceforth it is on this premise that Croatia bases its senseless claim that areas under the protection of the United Nations, where the Serbian people constitute a majority, represent "occupied territories of Croatia". |
Именно на этой посылке Хорватия основывает свое бессмысленное заявление о том, что районы, находящиеся под охраной Организации Объединенных Наций, в которых сербы составляют большинство населения, представляют собой "оккупированную территорию Хорватии". |
The principal goal of the armed action of Croatia was to annihilate the Serbian civilian population, terrorize it and complete the ethnic cleansing in Western Slavonia that Croatia began in 1991. |
Основная цель вооруженной акции Хорватии заключалась в уничтожении сербского гражданского населения, его устрашении и завершении этнической чистки в Западной Славонии, начатой в 1991 году. |
Although the process of transformation of the Croatian economy was somewhat longer and slower due to the war and the aggression against Croatia, the results that Croatia achieved by 1996 do not lag behind other countries in transition. |
Хотя процесс преобразования хорватской экономики занял немалый период времени и протекал медленными темпами вследствие войны и агрессии, развязанной против Хорватии, результаты, которых Хорватия добилась к 1996 году, не уступают результатам других стран с переходной экономикой. |
Now that the war instigated by the aggressor was over the situation of human rights in Croatia had changed and Croatia had become a member of the Council of Europe. |
В Хорватии, в которой закончилась война, спровоцированная агрессором, и которая является сейчас членом Совета Европы, положение в области прав человека изменилось. |
On that occasion he expressed the grave concern of the United States that a large number of Serbs outside Croatia, in possession of Croatian citizenship or fulfilling all the conditions to acquire it, were being prevented from returning to Croatia. |
В своем выступлении там он выразил серьезную озабоченность Соединенных Штатов по поводу того, что большое число сербов, находящихся за пределами Хорватии и имеющих хорватское гражданство или все основания для его получения, не имеют возможности вернуться в Хорватию. |
A forthcoming attitude by the Government of Croatia regarding the return of Serbs to other parts of Croatia would greatly assist in releasing housing for Croat returnees to the region. |
Ориентированное на сотрудничество отношение со стороны хорватского правительства к возвращению сербов в другие части Хорватии в значительной степени способствовало бы высвобождению жилья для хорватов, возвращающихся в район. |
In June 1991 when Croatia and Slovenia declared themselves independent from Yugoslavia, and subsequently received recognition from the international community, Serbs living in Croatia, becoming de facto a national minority, opposed this move with the support of the Yugoslav People's Army (JNA). |
В июне 1991 года, когда Хорватия и Словения объявили свою независимость от Югославии, получив затем признание со стороны международного сообщества, проживавшие в Хорватии сербы, став де-факто национальным меньшинством, воспротивились этому при поддержке югославской народной армии (ЮНА). |