| Illustrative is the fact of the long-lasting war in Bosnia and Herzegovina and in Croatia. | Примечательно, что и сегодня мы являемся свидетелями продолжительной войны в Боснии и Герцеговине и Хорватии. |
| That had placed Croatia among the best performing economies in transition. | Таким образом, положение в Хорватии, по сравнению с другими странами с переходной экономикой, является более благоприятным. |
| The new Governments are in place in Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia, and the elections were held in Bosnia and Herzegovina and in Kosovo. | В Хорватии и в Союзной Республике Югославии созданы новые правительства; в Боснии и Герцеговине, а также в Косово проведены выборы. |
| The role of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) in respect of the problem of displaced persons and refugees in Croatia and their basic human right to return to their homes cannot be overemphasized. | Роль Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) в решении проблемы перемещенных лиц и беженцев в Хорватии и обеспечении их основного права на возращение в свои жилища трудно переоценить. |
| In Slavonia, Western Srem and Krajina, the war was waged between the Serb population of the former Republic of Croatia and new Croatian authorities which openly rebelled against the state and constitutional order of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. | В Славонии, Западном Среме и Краине война велась между сербским населением бывшей Республики Хорватии и новыми хорватскими властями, которые открыто восстали против государственного и конституционного порядка Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
| Now when that dream is a reality, Croatia wishes to enjoy the fruits of peace and development. | И сейчас, когда эта мечта стала реальностью, Хорватия хотела бы пожинать плоды мира и развития. |
| That practice of the Federal Republic of Yugoslavia continues to have a very negative impact on the process of reconciliation which Croatia is seeking to implement. | Подобные действия Союзной Республики Югославии продолжают оказывать крайне негативное воздействие на процесс примирения, который стремится осуществить Хорватия. |
| Ms. Bowen (Jamaica), speaking on behalf of the sponsors, said that Austria, Croatia, Finland, France, Norway, San Marino, Slovakia and Sweden had joined in sponsoring the revised draft resolution. | Г-жа Боуэн (Ямайка) от имени соавторов сообщает, что к числу соавторов пересмотренного проекта резолюции присоединились Австрия, Норвегия, Сан-Марино, Словакия, Финляндия, Франция, Хорватия и Швеция. |
| Croatia went on to state that in addition, by directing, encouraging, and urging Croatian citizens of Serb ethnicity in the Knin region to evacuate the area in 1995, as... | Далее Хорватия заявила, что «кроме того, отдавая приказы, поощряя и призывая хорватских граждан сербской национальности в районе Книна покинуть район в 1995 году, после того как... |
| Alica Wertheimer-Baletic (Croatia) | Алика Вертхаймер-Балетич (Хорватия) |
| Croatia further reported that by the end of August of this year, the entire border between Hungary and Croatia will be cleared of mines. | Хорватия далее сообщила, что к концу августа текущего года от мин будет очищена вся граница между Венгрией и Хорватией. |
| Two border crossings between Croatia and Montenegro are operating without impediment, and further steps for enhanced cooperation, especially economic ones, are under way. | Два пункта пересечения границы между Хорватией и Черногорией действуют без каких-либо помех, и предпринимаются дальнейшие шаги для расширения сотрудничества, особенно в области экономики. |
| The second genocide perpetrated in the twentieth century by Croatia against an immense segment of its own population has never induced the permanent members of the United Nations Security Council to contemplate a draft resolution or to take a step beyond the Presidential Statement. | Геноцид, повторно осуществленный Хорватией в ХХ веке против огромной по величине группы собственного населения, не побудил постоянных членов Совета Безопасности выработать проект резолюции или принять какие-либо меры, помимо заявления Председателя. |
| Nonetheless, as the opening of the crossing point did not result from a bilateral agreement between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia, I urge both Governments to regularize the existing situation in the context of their continuing bilateral negotiations concerning Prevlaka or through other contacts. | Тем не менее, поскольку открытие пункта пересечения границы не было результатом двустороннего соглашения между Хорватией и Союзной Республикой Югославией, я обращаюсь к правительствам обеих стран с настоятельным призывом урегулировать возникшую ситуацию в контексте продолжающихся двусторонних переговоров по Превлакскому полуострову или в рамках других контактов. |
| Although the border-crossing points at Konfin and Debeli Brijeg have been opened upon agreement between Croatia and Montenegro, the Montenegrin authorities continue to be unrepresented in the delegation of the Federal Republic of Yugoslavia since that time. | Хотя пункты перехода Конфин и Дебели-Бриег были открыты по соглашению между Хорватией и Черногорией, власти Черногории с тех пор так и не были представлены в делегации Союзной Республики Югославии. |
| Shortly after UEFA Champions League champaign at Panathinaikos FC he returned to Croatia with HNK Rijeka. | Вскоре после выступления в Лиге чемпионов УЕФА за Панатинаикос он вернулся в Хорватию в клуб Риека. |
| It is situated on the main transport corridor leading from Dalmatia to continental Croatia and Bosnia. | Замок расположен на главной транспортной артерии, ведущей из Далмации в континентальную Хорватию и Боснию. |
| I should also like to add in this regard that my Government estimates that several thousand more ethnic Serbs returned to Croatia for whom there is no documentation. | Я хотел бы также добавить в этой связи, что, согласно оценке моего правительства, в Хорватию вернулось еще несколько тысяч этнических сербов, в отношении которых нет никаких документов. |
| The Montenegrin authorities, who until 20 January 1999 had not allowed any civilians to enter the United Nations-controlled zone, now permit local residents to do so for the purpose of crossing into Croatia. | Черногорские власти, которые до 20 января 1999 года не позволяли никаким гражданским лицам въезжать в зону, контролируемую Организацией Объединенных Наций, в настоящее время разрешают местным жителям делать это для целей въезда в Хорватию. |
| President Meron also travelled to Croatia and met with the Prime Minister, the President, the Minister for Foreign Affairs and other dignitaries including judges, in November 2004. | Председатель Мерон также посетил Хорватию и встретился с председателем правительства, президентом, министром иностранных дел и другими высокопоставленными лицами, включая судей, в ноябре 2004 года. |
| The decision to suspend key provisions cast doubt on the extent of protection that would be accorded to minorities in Croatia and, in particular, to Croatian Serbs. | Решение приостановить действие основных положений этого закона дает основания для сомнений относительно степени защиты, которая будет обеспечиваться меньшинствам в Хорватии, особенно хорватским сербам. |
| UNPROFOR is currently discussing with the Croatian Government the possibility of obtaining frequencies that would reach all of Croatia, but the Croatian authorities have so far been unwilling to authorize them. | СООНО в настоящее время обсуждают с хорватским правительством возможность получения частот, которые позволили бы осуществлять вещание на всей территории Хорватии, однако хорватские власти пока не желают давать на это свое согласие. |
| The new regional order in South-East Europe and the Balkans must be and can be based on the overall normalization of the relations between the Croatian and Serbian peoples, which is to say, between Croatia and Serbia. | Основой для создания нового регионального порядка в Юго-Восточной Европе и на Балканах должна и может служить общая нормализация отношений между хорватским и сербским народами, т.е. между Хорватией и Сербией. |
| He asked whether it was possible for Croatian ambassadors abroad to issue a passport or travel document recognized by the Croatian authorities to Croatian citizens wishing to return to Croatia. | Г-н Ютсис спрашивает хорватскую делегацию о том, не могут ли послы Хорватии за границей выдавать хорватским гражданам, стремящимся вернуться в Хорватию, паспорта или проездные документы, признаваемые хорватскими властями. |
| When travelling to and from Croatia, children and adolescents under 18 (under 14 for Croatian nationals) who are not travelling with an authorised carer, must have their own passport as well as the written authorisation of their parents. | Дети и подростки младше 18 лет (с хорватским гражданством младше 14 лет), путешествующие без сопровождения лиц, имеющих право на их воспитание, при поездке в Хорватию должны предъявлять наряду с собственным заграничным паспортом также письменное разрешение родителей. |
| Following the purchase, Toronto Croatia returned to the NSL as a separate club. | После покупки «Торонто Кроэйша» вернулся в NSL как отдельный клуб. |
| Toronto Croatia consistently had the largest attendance of all teams in the league during this era (1990-1995). | «Торонто Кроэйша» имела самый большой показатель посещаемости среди всех команд в лиге в этот период (1990-1995 гг.). |
| The team was entered as Mississauga Croatia and played its games at Centennial Stadium. | Команда была вначале записана как «Миссиссауга Кроэйша» и играла свои матчи на стадионе «Центенниал». |
| H.C.B. Hols International and Croatia Bank Partners, Inc. | "Х.С.Б. Холз Интернэшнл энд Кроэйша Бэнк Партнерз, Инк." |
| In 1975, 50% of the team was purchased for $250,000 by the Toronto Croatia of the National Soccer League, and the team became the Toronto Metros-Croatia. | В 1975 году команда объединилась с «Торонто Кроэйша» в Национальной футбольной лиге, став «Торонто Метрос-Кроэйша». |
| The album was released by then Jugoton, now Croatia Records. | Следующий альбом Калабак издан звукозаписывающей кампанией Jugoton (сегодня Croatia Records) в 1983 году. |
| In case of insolvency or bankruptcy of Aurora Maris all your payments are protected by an insurance policy with insurance company "Croatia Osiguranje", policy No 86-243910-2005102. | В случае неплатёжеспособности или банкротства агентства «Aurora Maris», все Ваши платежи защищены полисом страховки, заключённым со страховой компанией "Croatia Osiguranje"; номер полиса: 86-243910-2005102. |
| For trading on international markets, as well as for the procurement and sale of energy products including gas, Enel owns 100% of Enel Trade, which in turn owns 100% of Enel Trade Romania, Enel Trade Croatia, and Enel Trade Serbia. | В целях торговли на международных рынках и в Италии, а также для закупки и продажи энергоносителей, включая газ, Enel полностью владеет компанией Enel Trade, которая в свою очередь владеет компаниями Enel Trade Romania, Enel Trade Croatia и Enel Trade Serbia. |
| Croatia Blue Yacht Charter brings you a unique holiday experience, cruising the Adriatic on one of our internationally acclaimed Sunseeker & Ferretti yachts. | Croatia Blue Yacht Charter дает вам возможность совершить круиз по Адриатическому морю на одной из наших международно признанных яхт Sunseeker и Ferretti. |
| Croatia Blue Yacht Charter is a family business with strong local links to this area of the coast, as our family originates from Trogir. | Croatia Blue Yacht Charter представляет собой семейный бизнесс. Семья, связанная с этой частью страны, потому что они по происхождениою Хорваты с острова Трогир. |
| The Croatian Museum of Naïve Art (Croatian: Hrvatski muzej naivne umjetnosti) is a fine art museum in Zagreb, Croatia dedicated to the work of naïve artists of the 20th century. | Хорватский музей наивного искусства (кри Hrvatski muzej naivne umjetnosti) - художественный музей в хорватской столице Загребе, в котором представлены произведения наивных художников XX века. |
| They justified the presence of the Croatian army by the agreement between Croatia and Bosnia and Herzegovina and the relevant request from Mr. Izetbegovic. | Они оправдывали присутствие Хорватской армии соглашением между Хорватией и Боснией и Герцеговиной и соответствующей просьбой г-на Изетбеговича. |
| Croatia: Law on Croatian nationality of 28 June 1991; Law on amendments and supplements to the Law on Croatian nationality of 8 May 1992; | Хорватия: закон о хорватской национальности от 28 июня 1991 года; закон о поправках и дополнениях к закону о хорватском гражданстве от 8 мая 1992 года; |
| Vladimir Gojanović, a prosecution witness in the case against the three Croatian Army generals, was threatened on his return to Croatia in May, allegedly by members of veterans' associations. | В адрес свидетеля обвинения на процессе над тремя генералами хорватской армии Владимира Гояновича после его возвращения в мае в Хорватию поступали угрозы, предположительно со стороны членов ветеранских объединений. |
| Croatia uses mix of 4×4 vehicles in peacekeeping operations and the G-Class is a very popular choice within the Croatian Army. | Автомобили с колёсной формулой 4×4 применяются в операциях по поддержанию мира и очень популярны в хорватской армии. |
| The Commission has been a key instrument in encouraging the Government of Croatia to meet its commitments fully and in underscoring continued international commitment to the successful completion of peaceful reintegration. | Комиссия играет ключевую роль в поощрении хорватского правительства к полному выполнению своих обязательств и в поддержании приверженности международного сообщества успешному завершению мирной реинтеграции. |
| The United Nations, UNPROFOR and UNCRO troops (which, by the way, did not succeed in returning a single Croatian displaced person to the areas under their protection) left Croatia. | Военные контингенты Организации Объединенных Наций, СООНО и ОООНВД (которым, кстати говоря, не удалось добиться возвращения ни единого хорватского перемещенного лица в районы под их охраной) ушли из Хорватии. |
| With regard to the granting of Croatian nationality to foreign combatants, Mr. Brezak referred to article 12 of the Constitution of Croatia which exceptionally empowered the Government to grant Croatian nationality on the basis of Croatian interests. | Что касается предоставления хорватского гражданства иностранным комбатантам, то г-н Брезак сослался на положения статьи 12 Конституции Хорватии, которая предоставляет правительству возможность в исключительных случаях предоставлять гражданство в интересах Хорватии. |
| It must be stressed that the Force can fulfil its mandate in Croatia only with a degree of consent and cooperation from both the Croatian Government and the Serbs. | Следует подчеркнуть, что Силы могут выполнить свой мандат в Хорватии лишь при наличии определенной степени согласия и сотрудничества как со стороны хорватского правительства, так и со стороны сербов. |
| A forthcoming attitude by the Government of Croatia regarding the return of Serbs to other parts of Croatia would greatly assist in releasing housing for Croat returnees to the region. | Ориентированное на сотрудничество отношение со стороны хорватского правительства к возвращению сербов в другие части Хорватии в значительной степени способствовало бы высвобождению жилья для хорватов, возвращающихся в район. |
| The success of minority returns within Bosnia and Herzegovina also depends on the political will of Croatia to respect and implement Annex 7 of the Dayton Agreement. | Успешная реализация процесса возвращения представителей меньшинств в Боснии и Герцеговине зависит также от политической воли хорватских властей соблюдать и осуществлять положения Приложения 7 к Дейтонскому соглашению. |
| It is hoped that these undertakings will have a significant impact on key areas of human rights affecting all citizens of Croatia, and Croatian Serbs in particular. | Следует надеяться, что эти мероприятия возымеют существенный эффект в ключевых областях прав человека, касающихся всех граждан Хорватии, и в частности хорватских сербов. |
| The present attempt by the Croatian authorities to define the status of Krajina contrary to the Vance plan, which Croatia itself has accepted, can only take us further from the attainment of the only possible solution, a political one. | Нынешняя попытка хорватских властей определить статус Краины вопреки плану Вэнса, с которым сама Хорватия согласилась, может лишь отдалить нас от достижения единственно возможного решения - политического. |
| They involved the presence and patrolling of Croatian and Montenegrin police and the continued operation by Croatia and Montenegro of checkpoints established in the zone in 1999 for the purpose of implementing a crossing regime. | Они были связаны с присутствием и патрулированием хорватских и черногорских полицейских и продолжающимся сохранением Хорватией и Черногорией своих контрольно-пропускных пунктов, установленных ими в зоне в 1999 году для обеспечения соблюдения режима пересечения границ. |
| Croatia also welcomed the side event, organized by Human Rights House Foundation on 17 March 2011, focusing on the process of participation by Croatian civil society organizations in the follow-up to the universal periodic review. | Хорватия также приветствовала параллельное мероприятие, организованное Фондом "Дом прав человека" 17 марта 2011 года с заострением внимания на процессе участия хорватских организаций гражданского общества в последующей деятельности по итогам универсального периодического обзора. |
| 29 Croatia, Guatemala, Mauritius, Mongolia, Netherlands, Rwanda and Venezuela. | 29 Венесуэла, Гватемала, Маврикий, Монголия, Нидерланды, Руанда, Хорватия. |
| Andorra, Australia, Brazil, Croatia, Georgia, Japan, Liechtenstein, the Netherlands, Senegal, Switzerland, Ukraine and Venezuela subsequently joined the sponsors. | Впоследствии к числу авторов присоединились: Австралия, Андорра, Бразилия, Венесуэла, Грузия, Лихтенштейн, Нидерланды, Сенегал, Украина, Хорватия, Швейцария, Япония. |
| Croatia 18 November 2009 Czech Republic | Венесуэла (Боливарианская Республика) |
| Ms. Curkovic (Croatia), introducing the draft resolution, said that Madagascar, the Russian Federation, Rwanda, South Africa, Tuvalu and the Bolivarian Republic of Venezuela had joined the sponsors. | Г-жа Цуркович (Хорватия), внося проект резолюции на рассмотрение, говорит, что к числу авторов присоединились Боливарианская Республика Венесуэла, Мадагаскар, Российская Федерация, Руанда, Тувалу и Южная Африка. |
| Australia, Canada, Croatia, Czech Republic, Denmark, Japan, Mexico, New Zealand, Norway, Russian Federation, United States of America and Venezuela: draft resolution | Австралия, Венесуэла, Дания, Канада, Мексика, Новая Зеландия, Норвегия, Российская Федерация, Соединенные Штаты Америки, Хорватия, Чешская Республика и Япония: проект резолюции |
| The Government of Croatia advises that the Croatian Agency for Medicines and Medicinal Products has approved thiomersal as a preservative in some medicines and vaccines. | Правительство Хорватии сообщает, что Хорватское агентство по лекарствам и медикаментам одобрило использование тиомерсала в качестве консерванта в некоторых видах лекарств и вакцин. |
| Members expressed their satisfaction with the efforts of the Government of Croatia to reflect the provisions of the Convention in the Croatian legislation and to ensure equality between men and women in all spheres of life. | Они выразили свое удовлетворение усилиями правительства Хорватии по включению положений Конвенции в хорватское законодательство и обеспечению равенства между мужчинами и женщинами во всех областях жизни. |
| The Croatian Government has stated that Serbs are welcome to live in Croatia and that those Serbs who fled following the recapture of Sectors West, North and South are welcome to return. | Хорватское правительство заявило, что оно приветствует проживание сербов в Хорватии и предлагает тем сербам, которые бежали после захвата секторов "Запад", "Север" и "Юг", вернуться обратно. |
| The Government of Croatia has received assistance in humanitarian programmes from many international organizations, including UNHCR, ICRC, the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies and other international non-governmental organizations; the Croatian Red Cross also has been active in this field. | Правительство Хорватии получает помощь в рамках гуманитарных программ многих международных организаций, включая УВКБ, МККК, Международную федерацию обществ Красного Креста и Красного Полумесяца и другие международные неправительственные организации; активную деятельность в этой области также осуществляет Хорватское общество Красного Креста. |
| The Croatian Legion was formally a German Army (Wehrmacht) formation and was under full German command because the Independent State of Croatia never officially declared war on the Soviet Union. | Солдаты Хорватского легиона носили немецкую форму и находились в подчинении немецкого военного командования, поскольку официально Независимое хорватское государство не объявляло войну СССР. |
| Mr. Solari Yrigoyen said that although Croatia had made progress in its efforts to counter violence against women, notably through new legislation and institutions, he had serious concerns about the representation of minorities in the Croatian Parliament. | Г-н Солари Иригойен говорит, что Хорватия достигла прогресса в своих усилиях по борьбе с насилием в отношении женщин, особенно с помощью нового законодательства и новых институтов; он серьезно озабочен по поводу представительства меньшинств в хорватском парламенте. |
| Neither in the report nor in the oral introduction had Croatia responded to the concern expressed by the Committee in paragraph 7 of the concluding observations about the reduction of the proportionate representation of the Serbian ethnic community in the Croatian Parliament. | Ни в докладе, ни в устной презентации Хорватия не отреагировала на озабоченность, высказанную Комитетом в пункте 7 его заключительных замечаний в отношении сокращения пропорционального представительства сербской этнической общины в хорватском парламенте. |
| The texts of the Geneva Conventions and the Additional Protocols thereto were published on 12 May 1994 in the Official Gazette - Treaties Section; they were the first of the treaties to which Croatia had succeeded to be issued in the Croatian language. | Тексты Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним были опубликованы 12 мая 1994 года в «Официальном вестнике - Договорный раздел»; они стали первыми договорами, участниками которых Хорватия стала в порядке правопреемства, опубликованными на хорватском языке. |
| Citizens of Croatia residing in FRY, "split" families and refugees who have yet to obtain their Croatian citizenship documents express the desire to visit relatives, arrange property transactions, check on the state of their holdings or simply to travel to their home country. | Граждане Хорватии, проживающие в СРЮ, "разобщенные" семьи и беженцы, которые не получили пока своих документов о хорватском гражданстве, выражают желание посетить родственников, решить имущественные вопросы, проверить состояние своего имущества или просто посетить родину. |
| Subsequently, Croatia indicated that it was prepared to transfer those individuals following the completion of court proceedings in Croatia. | Впоследствии Хорватия сообщила, что она готова передать этих лиц после того, как завершится производство в хорватском суде. |