All cases were assessed individually, in respect of Croatia's Asylum Law, which was based on international standards. |
Все дела рассматриваются в индивидуальном порядке в соответствии с хорватским Законом об убежище, который основывается на международных стандартах. |
However, the Prime Minister of the Republika Srpska, Milorad Dodik, has continued to engage in occasional polemics with the President of Croatia, Stipe Mesic. |
Однако премьер-министр Республики Сербской Милорад Додик время от времени вступал в полемику с хорватским президентом Степаном Месичем. |
Another interesting case is the adoption of the European Union Decision on Microsoft in the form of an undertaking by the Croatia Competition Authority. |
Еще одним интересным делом является принятие решения Европейского союза относительно договоренности между корпорацией "Майкрософт" и хорватским органом по вопросам конкуренции. |
The Ombudsperson became involved in the education project for Roma/Roma women initiated by the Open Society Institute of Croatia for the Beli Manastir area, which lasted for two years. |
Омбудсмен стал участвовать в осуществлении образовательного проекта для рома/женщин рома, начатого хорватским Институтом "Открытое общество" в районе Бели-Монастир, который продолжался два года. |
Slow progress in the implementation of the confidence-building measures between the Government of Croatia and the Croatian Serbs had adversely affected the civilian population, resulting in a flood of refugees and displaced persons. |
При этом она отмечает, что медленное осуществление мер, направленных на укрепление доверия между хорватским правительством и сербами Хорватии, имело отрицательные последствия для гражданского населения, обусловив дополнительный поток беженцев и перемещенных лиц. |
To date, contracts for 12 projects funded by the Government of Croatia and three projects funded by international donors have been awarded by CROMAC. |
На сегодняшний день Центр выдал подряды по 12 проектам, финансируемым хорватским правительством, и по трем проектам, финансируемым международными донорами. |
In connection with the educational rights of Roma children, the Office of the Children's Ombudsperson has cooperated with the Open Society Institute of Croatia on the pilot project for Roma education in educational institutions in Beli Manastir, which is being implemented unimpeded. |
Что касается прав детей рома на образование, то Управление омбудсмена по делам детей сотрудничало с хорватским Институтом "Открытое общество" в осуществлении экспериментального проекта для обучения рома в учебных заведениях в Бели-Монастир, который осуществляется беспрепятственно. |
A parliamentary written question to the European Commission from the Liberal Group of the European Parliament on 6 June 1996 referred to Italian drift-net vessels having been reflagged to Croatia, Albania and Cyprus. |
В письменном парламентском запросе группы либералов в Европейском парламенте от 6 июня 1996 года, адресованном Европейской комиссии, говорится об итальянских судах-дрифтерах, перерегистрированных под хорватским, албанским и кипрским флагами. |
At the beginning of this year, the Government adopted its ICT strategy, which is called "Bringing Croatia into the twenty-first century". |
Теперь я расскажу об усилиях, прилагаемых хорватским правительством в последние два года к улучшению такого состояния дел. |
There is evidence also that some Croatian government representatives may have encouraged Bosnian Croat refugees to remain in Croatia. |
Есть также свидетельства того, что некоторые представители хорватского правительства рекомендовали боснийским хорватским беженцам оставаться в Хорватии. |
For Croatia, this means ending direct financial assistance to covert parallel Croat structures and channelling support in a way that enhances state institutions. |
Для Хорватии это означает прекращение прямой финансовой помощи завуалированным параллельным хорватским структурам и предоставление помощи таким образом, чтобы она способствовала укреплению государственных учреждений. |
According to Croatian statistics, since April 1997 over 5,200 Serbs have returned to their homes throughout Croatia. |
Согласно хорватским статистическим данным, с апреля 1997 года в свои дома на территории Хорватии вернулось свыше 5200 сербов. |
Another blockade imposed by the Croatian displaced population at check-points in Croatia between Government-controlled territory and the UNPAs aggravates existing difficulties. |
Существующие трудности усугубляются еще одной блокадой, установленной хорватским перемещенным населением на контрольных пунктах в Хорватии между территорией, контролируемой правительством, и ЮНПА. |
The future of the Serbian community in Croatia, especially in areas under the control of the Croatian Government, was the other, equally important problem. |
Важным вопросом является и будущее сербской общины в Хорватии, в частности в районах, контролируемых хорватским правительством. |
Difficult living conditions for remaining Serbs have been eased considerably during the past winter by intensive humanitarian programmes conducted by international organizations in cooperation with the Government of Croatia and the Croatian Red Cross. |
За последнюю зиму благодаря гуманитарным программам, активно осуществлявшимся международными организациями в сотрудничестве с правительством Хорватии и Хорватским Красным Крестом, были значительно облегчены трудные условия жизни оставшихся сербов. |
Crimes committed against the Serbs in Croatia have never been properly investigated nor have the perpetrators been punished, although their identities are known to Croatian authorities. |
Преступления, совершаемые против сербов в Хорватии никогда должным образом не расследовались, а лица, ответственные за их совершение, не наказывались, хотя все они хорошо известны хорватским властям. |
The Special Rapporteur has noted the use of this provision as a pretext to deny citizenship to Croatian Serbs, many of whom have been long-time residents in Croatia. |
Специальный докладчик отметила факт использования этого положения в качестве предлога для отказа в предоставлении гражданства хорватским сербам, многие из которых длительное время проживали в Хорватии. |
The decision to suspend key provisions cast doubt on the extent of protection that would be accorded to minorities in Croatia and, in particular, to Croatian Serbs. |
Решение приостановить действие основных положений этого закона дает основания для сомнений относительно степени защиты, которая будет обеспечиваться меньшинствам в Хорватии, особенно хорватским сербам. |
For instance, the IMF had approved a programme ensuring confidence in Croatia on the financial markets, an advantage expected to help the Croatian authorities to carry through the necessary reforms. |
Например, МВФ учредил программу, которая должна позволить обеспечить возросшее доверие на финансовых рынках, что поможет хорватским властям успешно проводить в жизнь свои реформы. |
UNPROFOR is currently discussing with the Croatian Government the possibility of obtaining frequencies that would reach all of Croatia, but the Croatian authorities have so far been unwilling to authorize them. |
СООНО в настоящее время обсуждают с хорватским правительством возможность получения частот, которые позволили бы осуществлять вещание на всей территории Хорватии, однако хорватские власти пока не желают давать на это свое согласие. |
I have also instructed my Special Representative to discuss with the Croatian Government what tasks, if any, it would be useful for UNCRO to continue to perform elsewhere in Croatia. |
Я также поручил моему Специальному представителю обсудить с хорватским правительством вопрос о том, какие задачи, если таковые будут возникать, ОООНВД было бы целесообразно и дальше осуществлять в других районах Хорватии. |
Following a round table organized by the Croatian Helsinki Committee on "The Return of Serbs to Croatia", the weekly vehemently attacked the organizers. |
После "круглого стола", организованного хорватским Хельсинкским комитетом по теме "Возвращение сербов в Хорватию", этот еженедельник развязал неистовую кампанию против его организаторов. |
Other refugees, including many who came from Croatia following that Government's military operations in spring and summer 1995, were not given the possibility to register officially. |
Другие беженцы, в том числе многие лица, прибывшие из Хорватии после военных действий, предпринятых хорватским правительством весной и летом 1995 года, не имели возможности официально зарегистрироваться. |
Its goal was to help Croatian SMEs incorporate CSR principles in their business policies and make CSR methods and instruments available to SMEs in Croatia and the region. |
Его цель заключается в том, чтобы помочь хорватским МСП включить принципы СКО в свою деловую практику и распространить методы и инструменты СКО среди МСП в Хорватии и во всем регионе. |
The new regional order in South-East Europe and the Balkans must be and can be based on the overall normalization of the relations between the Croatian and Serbian peoples, which is to say, between Croatia and Serbia. |
Основой для создания нового регионального порядка в Юго-Восточной Европе и на Балканах должна и может служить общая нормализация отношений между хорватским и сербским народами, т.е. между Хорватией и Сербией. |