Despite the often precarious security situation, in August 1997 returns of Croatian Serb Displaced Persons to other parts of Croatia took place on a larger scale than before, with some 70 families returning on 21 August alone. |
Несмотря на зачастую неблагоприятные условия с точки зрения безопасности, масштабы возвращения перемещенных лиц из числа хорватских сербов в другие части Хорватии в августе 1997 года возросли: только 21 августа в свои дома вернулось примерно 70 семей. |
Activities in Albania, Bosnia and Herzegovina, Croatia and Belarus, as well as the Caucasus and Central Asia, were reviewed. |
Был проведен обзор деятельности, осуществляемой в Албании, Боснии и Герцеговине, Хорватии и Беларуси, а также на Кавказе и в Центральной Азии. |
Within the context of the group, UNHCR and the OSCE mission in Croatia have signed letters of agreement establishing area return facilitation groups at the local level. |
В рамках этой группы УВКБ и Миссия ОБСЕ в Хорватии подписали письма о договоренности относительно создания на местном уровне районных групп по содействию возвращению беженцев и перемещенных лиц. |
The Working Party recalled that, at its last session, it had asked the Governments of France, The former Yugoslav Republic of Macedonia (FYROM) and Croatia to submit information on price and quantity indices for transport services. |
Рабочая группа напомнила о том, что на своей последней сессии она обратилась к правительствам бывшей югославской Республики Македонии, Франции и Хорватии с просьбой представить информацию по индексам цен и количественным показателям, касающимся транспортных услуг. |
In July 1997, the Council unanimously adopted five resolutions on the mandates of peacekeeping operations in four countries: Croatia, Lebanon, Georgia and Haiti. |
В июле 1997 года Совет единогласно принял пять резолюций, содержащих мандаты операций по поддержанию мира в четырех странах: Хорватии, Ливане, Грузии и Гаити. |
Regarding the hypothetical question of an extradition request from Croatia, he could reply only that Kuwait complied scrupulously with the international conventions and agreements to which it had acceded. |
Что же касается гипотетического случая поступления из Хорватии запроса о выдаче, то оратор может лишь ответить, что Кувейт строго соблюдает международные конвенции и соглашения, в которых он участвует. |
The international community's field missions operating in Croatia since 1992 had collected an enormous amount of material which could be used as evidence in criminal trials, including those relating to torture. |
Действующие в Хорватии с 1992 года полевые миссии международного сообщества собрали огромное количество материалов, которые можно было бы использовать в качестве доказательств при проведении уголовных процессов, включая дела, касающиеся применения пыток. |
As Mr. van Boven had already pointed out, the report did not contain enough answers to the questions the Committee had asked about the situation in Croatia in March 1993 as part of urgent action procedures. |
Как уже подчеркивал г-н ван Бовен, в докладе содержится недостаточно ответов на вопросы, заданные членами Комитета в ходе рассмотрения положения в Хорватии в марте 1993 года в рамках процедуры незамедлительных действий. |
With regard to paragraph 33 of the report, he asked the delegation to explain why so few proceedings had been instituted under the provisions of the Penal Code relating to racial discrimination, bearing in mind the extraordinary inter-ethnic tensions which existed in Croatia. |
Касаясь пункта 33 доклада, г-н де Гутт просит делегацию пояснить тот факт, что на основании положений Уголовного кодекса, касающихся расовой дискриминации, было возбуждено столь незначительное число уголовных дел, несмотря на то, что в Хорватии сохраняется исключительная напряженность в отношениях между этническими группами. |
The document listed the most important aspects of the situation in Croatia, which was still fraught with conflict, and asked for further information on issues of particular concern. |
В документе изложены важнейшие особенности ситуации в Хорватии, которая все еще чревата опасностью возобновления конфликта, и просил представить дополнительную информацию по вопросам, которые вызывают особую озабоченность. |
Mr. DIACONU endorsed the Chairman's remarks about the second sentence, which might well give the impression that when considering Croatia's periodic reports the Committee had focused exclusively on the issue of discrimination against the Serb community. |
Г-н ДЬЯКОНУ соглашается с замечаниями Председателя, высказанными по второму предложению, при чтении которого вполне может создаться впечатление, что при рассмотрении периодических докладов Хорватии Комитет сосредоточил свою работу исключительно на вопросе дискриминации сербского меньшинства. |
Mr. SHAHI asked whether the statement in paragraph 13 was based on information contained in Croatia's periodic reports or was taken from other sources, such as the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights. |
Г-н ШАХИ спрашивает, на чем основывается утверждение, содержащееся в пункте 13: на информации, содержащейся в периодических докладах Хорватии или на других источниках, таких, как доклад Специального докладчика Комиссии по правам человека. |
During his visit to Croatia he had observed at first hand the deep tensions between Croats and Serbs, notably in the refugee camps, and the fact that greater support was provided to Bosnian refugees. |
В ходе его посещения Хорватии он мог лично убедиться в очень напряженных отношениях между хорватами и сербами, в особенности в лагерях беженцев, и в том, что беженцы из Боснии и Герцеговины пользовались более существенной поддержкой. |
In the mid 1990s female life expectancy was seventy-nine years in Slovenia and somewhat more or less seventy-seven years in the Czech Republic, Croatia and Poland. |
В середине 90-х годов ожидаемая продолжительность жизни женщин равнялась 79 годам в Словении и примерно 77 годам в Чешской Республике, Хорватии и Польше. |
However it may be concluded that in Croatia and Slovenia the time trend in mortality has been |
Однако можно сделать вывод о том, что в Хорватии и Словении тренд смертности носит понижательный характер. |
Following negotiations between UNMOP and Croatian officials, the Minister of Internal Affairs of Croatia ordered the clearing of a minefield along a road inside the United Nations controlled zone. |
После переговоров, состоявшихся между МНООНПП и хорватскими официальными лицами, министр внутренних дел Хорватии приказал ликвидировать минное поле, установленное вдоль дороги, проходящей в контролируемой Организацией Объединенных Наций зоне. |
Croatian authorities have not addressed the concern of Serb displaced persons who, while expressing a preference to remain in Croatia, are undecided and unsure about their future. |
Хорватские власти ничего не сделали для того, чтобы устранить обеспокоенность перемещенных сербов, которые испытывают нерешимость и неуверенность в отношении своего будущего, хотя и предпочли бы остаться в Хорватии. |
Another such incident occurred in Split on 9 December 1996, when a foreign national working for a local human rights NGO was assaulted and severely beaten by a neighbour, who accused her of spying against Croatia. |
Еще один такой инцидент произошел 9 декабря 1996 года в Сплите, когда иностранная гражданка, работающая в местной правозащитной НПО, подверглась нападению и была жестоко избита одним из ее соседей, который обвинял ее в шпионаже против Хорватии. |
The Government has stated that Croatia's high unemployment rate is attributable in large part to the destruction caused by the war, in particular of industrial facilities and infrastructure. |
Правительство заявило, что высокий уровень безработицы в Хорватии в значительной степени объясняется разрушениями, вызванными войной, и в частности уничтожением промышленных объектов и объектов инфраструктуры. |
The assessment report was submitted to the Government on 24 February 1997 and may be expected to lead to concrete projects for the protection of human rights in Croatia. |
Доклад по результатам оценки был представлен правительству 24 февраля 1997 года, и можно ожидать, что он приведет к осуществлению конкретных проектов, касающихся защиты прав человека в Хорватии. |
As for investigations of past violations of humanitarian law and human rights, while some progress has taken place regarding more recent incidents, major crimes which occurred at or near the time of Croatia's military operations in the summer of 1995 remain for the most part unresolved. |
Что касается расследований совершенных в прошлом нарушений гуманитарного права и прав человека, то, несмотря на некоторый прогресс в отношении более недавних инцидентов, крупные преступления, совершенные во время военных операций Хорватии летом 1995 года или приблизительно в это время, в основном не раскрыты. |
Local elections for 25 municipal councils and three city councils within the United Nations Transitional Administration for Eastern Slavonia, Baranja and Western Sirmium (UNTAES) region were conducted simultaneously with elections throughout Croatia on 13 April. |
Местные выборы в 25 муниципальных советов и 3 городских совета в районе Временной администрации Организации Объединенных Наций для Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема (ВАООНВС) были проведены одновременно с выборами на всей территории Хорватии 13 апреля. |
Unless there is a renewed commitment by the Government of Croatia to ensure the security of Serb returnees, as well as a strong international monitoring presence in these areas, this critical element of the UNTAES mandate may fail. |
Если правительство Хорватии не подтвердит свою приверженность делу обеспечения безопасности сербских репатриантов и если в этих районах не будет существенного международного присутствия для целей наблюдения, осуществление этого крайне важного элемента мандата ВАООНВС может закончиться провалом. |
It has kept the region demilitarized by checking all incoming vehicles and persons at the international border and crossing points into the rest of Croatia. |
Он продолжал обеспечивать демилитаризацию района путем проверки всех въезжающих транспортных средств и лиц на международной границе и на контрольно-пропускных пунктах на границе с остальной частью Хорватии. |
In two further orders, dated 14 February 1997, Judge McDonald directed that, in the event of a failure to produce the said documents, representatives of Croatia and Bosnia and Herzegovina and their Defence Ministers should appear before her to explain their non-compliance. |
В двух новых постановлениях от 14 февраля 1997 года судья Макдоналд распорядилась, чтобы в случае, если указанные документы не будут поданы, представители Хорватии и Боснии и Герцеговины и их министры обороны явились к ней для объяснения причин их бездействия. |