Beyond Croatia's borders, Europe itself, and more particularly Central Europe, were affected by the blockade of the Adriatic pipeline. |
Если выйти за пределы Хорватии, то сама Европа, и в частности Центральная Европа, страдает от блокады Адриатического нефтепровода. |
In addition, it was necessary to promote a solution aimed not only at reintegrating territories but also at reintegrating all the people living together in Croatia. |
Кроме того, необходимо содействовать решению, направленному не только на реинтеграцию территории, но и на реинтеграцию всех людей, вместе проживающих в Хорватии. |
His Government intended to redouble its efforts to contribute to peace in Croatia and would do its utmost to encourage the parties to bury their resentments, hatreds and fears. |
Правительство Соединенных Штатов намеревается удвоить свои усилия по содействию миру в Хорватии и сделает все, что в его силах, чтобы побудить стороны к отказу от их недоброжелательства, ненависти и страха. |
In summary, the Czech Republic was ready to contribute to the revival of a peace economy in Croatia, whenever invited. |
Наконец, Чешская Республика выражает готовность содействовать, если к ней будет обращена соответствующая просьба, оживлению деятельности мирных отраслей экономики Хорватии. |
Slow progress in the implementation of the confidence-building measures between the Government of Croatia and the Croatian Serbs had adversely affected the civilian population, resulting in a flood of refugees and displaced persons. |
При этом она отмечает, что медленное осуществление мер, направленных на укрепление доверия между хорватским правительством и сербами Хорватии, имело отрицательные последствия для гражданского населения, обусловив дополнительный поток беженцев и перемещенных лиц. |
Essentially, the draft resolution affirmed the right of Croatia, as of every other Member of the United Nations, to live in peace within its internationally recognized borders. |
Исключительно важно, что в этом проекте резолюции подтверждается право Хорватии, как и любого другого государства - члена Организации Объединенных Наций, жить в мире в своих существующих международно признанных границах. |
His delegation had co-sponsored the draft resolution before the Committee, in the hope that its adoption would help the international community to respond effectively to the atrocities committed by Serbia in the occupied territories, and to restore without delay Croatia's authority over its entire territory. |
Делегация Пакистана стала соавтором проекта резолюции, рассматриваемого в настоящее время, в надежде на то, что ее принятие поможет международному сообществу более эффективно реагировать на акты жестокости, совершаемые сербами в оккупированных территориях, и незамедлительно восстановить власть Хорватии над всей указанной территорией. |
The international public is insufficiently aware of the suffering and status of the Serbs outside the Federal Republic of Yugoslavia, especially in Croatia where they are subjected to permanent harassment and pressure such as dismissal from work and eviction from apartments. |
Международная общественность недостаточно осведомлена о страданиях и положении сербов за пределами Союзной Республики Югославии, особенно в Хорватии, где они на постоянной основе подвергаются таким актам запугивания и давления, как увольнения с работы и выселения из квартир. |
Most often they would exchange their relatively small property in Vojvodina for the property of Serbs in Croatia worth 10 times more. |
В большинстве случаев они обменивали свое сравнительно ограниченное по стоимости имущество в Воеводине на имущество сербов в Хорватии, в 10 раз превышавшее его по стоимости. |
Subsequent to the adoption of the resolution, a new appeal was launched to cover humanitarian needs for 1993; the number of projected beneficiaries was increased to over 3.8 million, of which 800,000 were in Croatia. |
После принятия указанной резолюции был сделан новый призыв в целях удовлетворения гуманитарных потребностей на 1993 год, при этом число предполагаемых бенефициаров превысило 3,8 миллиона человек, из которых 800 тысяч находятся в Хорватии. |
With regard to Croatia, it noted that the number of persons needing assistance had not changed (a decrease in the number of refugees had been offset by a sharp increase in "social cases" of other kinds). |
Что касается Хорватии, то в этом призыве отмечалось, что число людей, нуждающихся в помощи, не изменилось (сокращение числа беженцев было компенсировано резким увеличением численности пострадавшего населения, относящегося к другим категориям). |
Accordingly, UNDP is assisting the Government of Croatia in damage assessment and it is discussing future cooperation with the Government, leading to a country programme to be presented in May 1994. |
Соответственно, ПРООН оказывает правительству Хорватии помощь в плане оценки ущерба и ведет с ним переговоры о будущем сотрудничестве, в результате которого должна быть выработана страновая программа, которая будет представлена в мае 1994 года. |
The list is long because, sadly, the conflict in Bosnia, as in Croatia, has yet to be resolved by the only means possible: voluntary agreement by the parties to a viable political settlement. |
Список очень исчерпывающий, поскольку, к сожалению, конфликт в Боснии, равно как и в Хорватии, еще предстоит решить единственным возможным средством: добровольным согласием сторон на жизнеспособное политическое урегулирование. |
Along with some 300,000 Bosnian refugees in Croatia, my Government is also taking care of some 250,000 of its own displaced persons, bringing our direct financial outlays in this regard to $1.52 billion so far. |
Помимо содержания порядка 300000 боснийских беженцев в Хорватии мое правительство обеспечивает уход за своими собственными перемещенными лицами численностью около 250000 человек, что предполагает увеличение наших прямых финансовых расходов в этой связи до 1,52 млрд. долл. США на настоящий день. |
The question of sanctions must be linked not only to Bosnia but also to the problem of United Nations Protected Areas in Croatia, in accordance with Security Council resolution 871 (1993). |
Вопрос о санкциях должен быть увязан не только с Боснией, но и с проблемой находящихся под охраной Организации Объединенных Наций районов в Хорватии в соответствии с резолюцией 871 (1993) Совета Безопасности. |
In recent years extensive positive, but also negative, experience has been acquired in the conduct of peace-keeping operations in Croatia, Bosnia and Herzegovina, Somalia and Cambodia. |
В последние годы был накоплен обширный позитивный и в то же время негативный опыт в проведении операций по поддержанию мира в Хорватии, Боснии и Герцеговине, Сомали и Камбодже. |
The Transitional Council includes one representative each of the Government of Croatia, the local Serb population, the local Croat population and other local minorities. |
В состав Временного совета входят по одному представителю от правительства Хорватии, местного сербского населения, местного хорватского населения и других местных меньшинств. |
The cessation of hostilities, the withdrawal of United Nations peacekeeping forces and the first steps on the road to reconstruction have each had profound effects on the mine-clearance operation in Croatia. |
Прекращение военных действий, вывод сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и первые шаги на пути к восстановлению серьезно повлияли, причем каждая акция по-своему, на операцию по разминированию в Хорватии. |
Several areas for improvement are being targeted, such as improving the demining standards of local companies through training and improved cooperation and coordination between the World Bank and the Government of Croatia. |
Намечено несколько областей, где необходимо улучшить работу, в том числе повышение качества работы местных организаций, занимающихся разминированием, путем обучения персонала и укрепления сотрудничества и координации между Всемирным банком и правительством Хорватии. |
As all the signatories of the Dayton Framework Agreement were required to cooperate with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, the Committee would like to know how many arrest warrants had been issued against war criminals in Croatia. |
И наконец, поскольку все стороны, подписавшие Дейтонское рамочное соглашение, обязаны сотрудничать с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии, Комитет хотел бы знать, сколько в Хорватии было выдано ордеров на арест военных преступников. |
Thirdly, apart from the war situation, there were no signs that torture - to cite the worst form of ill-treatment - was systematically practised in Croatia. |
В-третьих, несмотря на военную обстановку в Хорватии отсутствуют какие-либо признаки, которые могли бы указывать на наличие систематической практики применения пыток, т.е. самого варварского вида жестокого обращения. |
The commitment of Croatia to all international human rights is reflected in the country's accession to the various human rights treaties. |
Присоединение Хорватии к целому ряду договоров в области прав человека свидетельствует о стремлении страны соблюдать все международные права человека. |
The fact that Prevlaka, although demilitarized, is a part of the territory of Croatia is also supported by the border line entered into the map signed by the highest military and civil representatives of the Federal Republic of Yugoslavia in the demilitarization agreement. |
Тот факт, что Превлакский полуостров, хотя он и демилитаризован, является частью территории Хорватии, также подкрепляется линией границы, обозначенной на карте, которая была подписана высшими военными и гражданскими представителями Союзной Республики Югославии в рамках соглашения о демилитаризации. |
From the early 1960s on, it has taken part in United Nations operations in many African countries, Cambodia, Bosnia and Herzegovina, Croatia and elsewhere. |
С начала 60-х годов Тунис принимает участие в операциях Организации Объединенных Наций во многих африканских странах, Камбодже, Боснии и Герцеговине, Хорватии и других странах. |
Lastly, Croatia was building a democratic republic, with a legal system based on respecting and promoting human rights and fundamental freedoms, protected by a regular army subordinate to civilian authority and consisting of Croatian citizens. |
Наконец, г-н Костович заявил, что Хорватия стремится создать демократическую республику и правовую систему, которая была бы основана на уважении и содействии соблюдению прав человека и основных свобод, надежно защищена регулярными вооруженными силами, подчиняющимися гражданской власти и имеющими в своих рядах исключительно граждан Хорватии. |