The conference resulted also in the initiation of a series of business conferences examining the role of the public and private sectors in Croatia's reconstruction and transition process. |
Проведение упомянутой конференции положило также начало ряду совещаний по вопросам предпринимательской деятельности, на которых рассматривалась роль государственного и частного секторов в процессе восстановления и перестройки в Хорватии. |
Additionally, Croatia had become host to some 300,000 displaced persons and to more than 450,000 refugees from Bosnia and Herzegovina. |
Кроме того, в Хорватии нашли прибежище около 300000 перемещенных лиц и более 450000 беженцев из Боснии-Герцеговины. |
Special autonomous status had been granted to national and ethnic communities in those districts of Croatia where their members represented over 50 per cent of the population. |
Специальный автономный статус предоставлен национальным и этническим общинам в тех районах Хорватии, где представители этих общин составляют более 50 процентов населения. |
Violations of human rights did exist in Croatia, but the Government was doing everything possible to see that the law was applied to punish those found responsible. |
Хотя в Хорватии имеют место случаи нарушения прав человека, правительство делает все возможное для обеспечения законности и наказания виновных. |
The three prisoner-of-war camps in Croatia were under the control of the Ministry of Defence and open to the International Committee of the Red Cross. |
Три лагеря для военнопленных в Хорватии находятся под контролем министерства обороны, и к ним открыт доступ для представителей Международного комитета Красного Креста. |
The freedoms of speech, assembly and the press are the freedoms most seriously threatened for all citizens in Croatia. |
В первую очередь ущемляется свобода слова, собраний и печати для всех граждан Хорватии. |
The basic right of the Serbs in Croatia and Bosnia and Herzegovina and their will to remain in Yugoslavia were rejected. |
Основное право сербов в Хорватии и Боснии и Герцеговине и их желание оставаться в Югославии были проигнорированы. |
This would mean the realization of the Greater Serbia idea, which was precisely the underlying motive of the present war against Croatia and Bosnia and Herzegovina. |
Это означало бы реализацию идеи создания Великой Сербии, которая и была основной причиной нынешней войны против Хорватии и Боснии и Герцеговины. |
With effect from 1 July 1996, the salary scales for Zagreb are applicable elsewhere in Croatia. |
С 1 июля 1996 года шкала окладов для Загреба применяется и в других районах Хорватии. |
A Subcommittee on Agriculture has re-established trade links between the region and other parts of Croatia; |
Подкомитет по сельскому хозяйству восстановил торговые связи между этим районом и другими частями Хорватии; |
Resources have been used to support the demining programmes in Angola, Bosnia and Herzegovina, Mozambique, Croatia, Eastern Slavonia and Yemen. |
Ресурсы использовались для поддержки программ по разминированию в Анголе, Боснии и Герцеговине, Мозамбике, Хорватии, Восточной Славонии и Йемене. |
The European Community Task Force has prepared a manual entitled "Theory and Practice of Psycho-social Projects under War Conditions in Bosnia and Herzegovina and Croatia". |
Целевая группа Европейского сообщества также подготовила руководство, озаглавленное "Теория и практика психосоциальных проектов в условиях войны в Боснии и Герцеговине и Хорватии". |
of Bosnia and Herzegovina, Croatia, the former Yugoslav Republic |
югославской Республики Македонии, Словении и Хорватии при |
The war in Croatia from mid-1991 has resulted in the violation of guaranteed freedoms and human rights for many Croatian citizens. |
Война в Хорватии с середины 1991 года стала причиной нарушения гарантий прав и свобод многих хорватских граждан. |
The death penalty had been abolished in Croatia in 1989 and had not been reinstated, even during the war. |
В 1989 году в Хорватии была отменена смертная казнь, и эта мера наказания не вводилась вновь даже во время войны. |
His delegation fully accepted the Committee's conclusions and recommendations, and replies to them would be included in the second periodic report of Croatia. |
Его делегация полностью принимает выводы и рекомендации Комитета, и ответы на них будут включены во второй периодический доклад Хорватии. |
Instead, it will only highlight some basic facts relevant under international law concerning the Prevlaka peninsula, which is an integral part of Croatia. |
Вместо этого оно затронет лишь некоторые основные факты, имеющие отношение согласно нормам международного права к Превлакскому полуострову, который является неотъемлемой частью Хорватии. |
The Joint Declaration of 30 September 1992, as well as all relevant Security Council resolutions, do not in any way question Croatia's sovereignty over the Prevlaka peninsula. |
Совместная декларация от 30 сентября 1992 года, а также соответствующие резолюции Совета Безопасности никоим образом не ставят под сомнение суверенитет Хорватии над Превлакским полуостровом. |
Croatia's Government and people, the hundreds of thousands of displaced persons and refugees in particular, have on many occasions been critical of the ineffectiveness and ambiguity of peacekeeping mandates. |
Правительство и народ Хорватии, и в особенности сотни тысяч перемещенных лиц и беженцев, неоднократно занимали критическую позицию в отношении неэффективности и неопределенности миротворческих мандатов. |
On the basis of the new reality, Croatia's foreign and internal policy priorities will now aim at compatibility with and timely integration into European regional organizations. |
В условиях новых реалий приоритеты внешней и внутренней политики Хорватии теперь будут направлены на выравнивание с европейскими региональными организациями и своевременную интеграцию в них. |
An unstable Bosnia and Herzegovina would always pose a very serious threat to Croatia's internal security, because of the unique geopolitical relationship between the two countries. |
Нестабильная Босния и Герцеговина всегда представляла бы очень серьезную угрозу для внутренней безопасности Хорватии в силу уникальных геополитических отношений между двумя нашими странами. |
He urged the international community to consider Croatia's record in the light of the difficult circumstances in which the country had found itself. |
Оратор призывает международное сообщество рассматривать вопрос о положении в Хорватии в этой области в свете той сложной обстановки, в которой оказалась его страна. |
With the end of the conflict in the region, his Government could focus on the strengthening of Croatia's democratic institutions and market economy. |
После прекращения конфликта в регионе правительство Хорватии сможет сосредоточить свои усилия на укреплении демократических институтов страны и ее рыночной экономики. |
That process would be facilitated by Croatia's integration into European and transatlantic economic, political and security organizations. |
Этому процессу будет способствовать интеграция Хорватии в европейские и трансатлантические экономические, политические организации и организации в области безопасности. |
Given the destruction during the conflict of a large part of Croatia's official records, the process would take some time. |
С учетом того, что в ходе конфликта была уничтожена значительная часть государственных архивов Хорватии, этот процесс займет определенное время. |