It is hoped that these undertakings will have a significant impact on key areas of human rights affecting all citizens of Croatia, and Croatian Serbs in particular. |
Следует надеяться, что эти мероприятия возымеют существенный эффект в ключевых областях прав человека, касающихся всех граждан Хорватии, и в частности хорватских сербов. |
As noted by the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights and other observers, there have been some positive political developments in Croatia in the last several months. |
Как отметил Специальный докладчик Комиссии по правам человека и другие наблюдатели, за последние несколько месяцев в Хорватии имели место некоторые позитивные политические события. |
Organization to the Ambassador of Croatia transmitting a letter |
на имя посла Хорватии, препровождающее письмо Генерального секретаря |
It is desirable that the Government of Croatia undertake all possible measures to ensure the security of the Serb population that remains in the former Sectors. |
Желательно, чтобы правительство Хорватии приняло все возможные меры по обеспечению безопасности сербского населения, которое остается в бывших секторах. |
The Government of Croatia is to be commended for the steps it has taken, albeit belatedly, in this regard. |
Правительство Хорватии заслуживает похвалы за те меры, которые оно, хотя и с опозданием, приняло в этом направлении. |
ICRC has indicated that as of 1 June 1996 some 200 Serb detainees were still being held in Croatia. |
По данным МККК, на 1 июня 1996 года в Хорватии по-прежнему содержалось под стражей около 200 сербов. |
It is evident that measures taken thus far by the Government to provide security to residents of the former Sectors in Croatia have been insufficient. |
Очевидно, что мер, принятых до сих пор правительством в целях обеспечения безопасности жителей бывших секторов, существовавших в Хорватии, недостаточно. |
Upon taking up his responsibilities, the Transitional Administrator initiated, and has thereafter maintained, a close dialogue with senior officials of the Government of Croatia. |
Вступив в должность, Временный администратор наладил - и с тех пор поддерживает - тесный диалог со старшими должностными лицами правительства Хорватии. |
The Government of Croatia has also established an office at Osijek for cooperation with UNTAES, which provides the necessary coordination for the day-to-day requirements of the implementation process. |
Правительство Хорватии также открыло в Осиеке бюро для целей поддержания сотрудничества с ВАООНВС, которое обеспечивает необходимую координацию каждодневных потребностей имплементационного процесса. |
The joint implementation committee on human rights has provided a mechanism for discussing and transmitting to the Government of Croatia the Serb viewpoint on the amnesty law already referred to. |
Совместный имплементационный комитет по правам человека является механизмом обсуждения и доведения до сведения правительства Хорватии сербской точки зрения относительно закона об амнистии, который уже упоминался. |
Due to the war in Croatia, the seminars were held in exile in the Vrije Universiteit at Amsterdam. |
Из-за войны в Хорватии эти семинары проводились в университете Врийе, Амстердам. |
In mid-July, the Government of Croatia offered and delivered 300,000 litres of fuel to UNTAES for use in various priority areas as determined by the mission. |
В середине июля правительство Хорватии предложило и доставило ВАООНВС 300000 литров топлива для использования в различных приоритетных областях по усмотрению миссии. |
UNTAES shall provide to the Government of Croatia a financial report on the expenditures pursuant to this Agreement on a regular monthly basis, for information purposes only. |
ВАООНВС на регулярной ежемесячной основе предоставляет Правительству Хорватии - исключительно для целей ознакомления - финансовый отчет о расходах, производимых на основании настоящего Соглашения. |
The Government of Croatia is pursuing the implementation of its humanitarian programme "Let's Save Lives", which has provided emergency assistance to vulnerable persons residing in the former Sectors. |
Правительство Хорватии продолжает осуществление своей гуманитарной программы "Давайте спасем жизни", в рамках которой была оказана чрезвычайная помощь уязвимым лицам, проживающим в бывших секторах. |
Detailed arrangements for future salary payments and operating costs are under active discussion with the Government of Croatia and are expected to be agreed upon shortly. |
В настоящее время с правительством Хорватии активно обсуждаются будущие механизмы выплаты жалования и покрытия оперативных расходов, по которым вскоре предполагается достичь согласия. |
It now appears that the Government of Croatia is coming to recognize that elections will not be practicable before late February or March 1997. |
Теперь, насколько можно судить, и правительство Хорватии начинает сознавать, что до конца февраля-марта 1997 года выборы провести не удастся. |
They called upon the Government of Croatia to cooperate fully with UNTAES so as to ensure the early achievement of the objectives of the Basic Agreement. |
Они призвали правительство Хорватии в полном объеме сотрудничать с ВАООНВС, с тем чтобы обеспечить скорейшее достижение целей Основного соглашения. |
Negotiations have commenced with the Government of Croatia to extend the existing Status of Forces Agreement to include UNTAES and the proposed liaison office in Zagreb. |
Начались переговоры с правительством Хорватии о распространении действия существующего соглашения о статусе сил на ВАООНВС и предлагаемое отделение связи в Загребе. |
On 8 October, the Transitional Administrator met with President Tudjman and key members of the Government of Croatia to seek full cooperation in fulfilling its obligations and commitments. |
8 октября Временный администратор встретился с президентом Туджманом и занимающими ключевые позиции членами правительства Хорватии в поиске путей обеспечения всестороннего сотрудничества в выполнении его обязанностей и обязательств. |
However, once vehicles from the region are registered in Croatia, UNTAES control of vehicle access by undesirable elements from outside the region will be more difficult. |
Однако, поскольку автотранспортные средства в районе зарегистрированы в Хорватии, ВАООНВС будет сложнее контролировать въезд автомобилей, принадлежащих нежелательным элементам, из-за пределов района. |
It is likely that the Government of Croatia will insist that the possession of Croatian citizenship documentation be an essential prerequisite for registration of voters. |
Вполне вероятно, что правительство Хорватии будет настаивать на том, чтобы наличие документов, подтверждающих хорватское гражданство, являлось основным условием для регистрации избирателей. |
The international community has made a substantial commitment to the peaceful reintegration of the region of Eastern Slavonia, Baranja and Western Sirmium into Croatia in accordance with the Basic Agreement. |
ЗЗ. Международное сообщество взяло на себя важное обязательство обеспечить мирную реинтеграцию района Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема в состав Хорватии в соответствии с Основным соглашением. |
The Security Council reminds the Government of Croatia of its responsibility to cooperate with UNTAES and to create conditions conducive to maintaining stability in the Region. |
Совет Безопасности напоминает правительству Хорватии о его ответственности за осуществление сотрудничества с ВАООНВС и создание условий, способствующих поддержанию стабильности в регионе. |
Numerous incidents threatening the population in the formerly Serb-controlled areas are a continuing source of concern and could jeopardize the prospects for peaceful and substantial reintegration of refugees and displaced persons in Croatia. |
Многочисленные инциденты, угрожающие населению в районах, ранее контролировавшихся сербами, вызывают постоянную обеспокоенность и могут подорвать перспективы мирной и существенной реинтеграции беженцев и перемещенных лиц в Хорватии. |
The Council again calls upon the Government of Croatia to rescind its decision of September 1995 suspending certain constitutional provisions affecting the rights of national minorities, principally Serbs. |
Совет вновь призывает правительство Хорватии отменить свое решение, принятое в сентябре 1995 года, о приостановлении действия некоторых конституционных положений, затрагивающих права национальных меньшинств, главным образом сербов. |