The basic agreement on the region of Eastern Slavonia, Baranja, and Western Sirmium, signed on 12 November 1995, is a landmark accomplishment that provides for the peaceful integration into Croatia of the region known as Sector East. |
Основное соглашение о районе Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема, подписанное 12 ноября 1995 года, представляет собой важное достижение, которое обеспечивает мирную интеграцию в состав Хорватии региона, известного как сектор "Восток". |
During the field trip to Croatia and Bosnia and Herzegovina, many people stressed to the expert the importance of maintaining education, no matter how difficult the circumstances. |
Во время поездки на места в Хорватии и Боснии и Герцеговине многие люди обращали внимание эксперта на важность сохранения системы образования даже в самых сложных условиях. |
Notwithstanding the United Nations diminished capacity to monitor the human rights situation in Croatia, I submitted, pursuant to Security Council resolution 1019 (1995) of 9 November, two reports to the Council on this matter in February and June. |
Несмотря на ослабление способности Организации Объединенных Наций вести наблюдение за положением в области прав человека в Хорватии, я представил Совету Безопасности, во исполнение резолюции 1019 (1995) Совета от 9 ноября, два доклада по этому вопросу - в феврале и в июне. |
One of the journalists interviewed said that he had learned of six foreign military professionals, possibly British and not of Croatian descent; they were well paid, but not by Croatia. |
По сообщению одного опрошенного журналиста, ему известно о шести иностранных профессиональных военных, возможно британских подданных нехорватского происхождения; они получали хорошее вознаграждение, но не со стороны Хорватии. |
One military affairs expert who preferred not to be identified by name said that the mercenaries who fought in Croatia had had very little impact from the military standpoint. |
Один специалист по военным вопросам, который просил не сообщать его имени, заявил, что с военной точки зрения роль пленников, воевавших в Хорватии, была очень невелика. |
He said that there was a category of individuals who might be called friends of Croatia who had come to help out (volunteers), including some journalists, who later became combatants. |
Он упомянул, что имеется категория лиц, которых можно назвать друзьями Хорватии, прибывшими ей на помощь (добровольцы), причем среди них были и журналисты, которые впоследствии участвовали в боевых действиях. |
The purpose of the meeting was to confirm some of the information received during the visit and to determine the formal position of the Government of Croatia on the mercenaries issue. |
Основной задачей этой встречи было уточнить некоторые сведения, полученные в ходе визита, и ознакомиться с официальной точкой зрения правительства Хорватии по вопросу наемников. |
Finally, he said that Croatia's main requirement at the moment was the monitoring of its border, with 17 observation posts along the eastern sector and the frontier with Bosnia and Herzegovina. |
В заключение он сказал, что в настоящее время основной задачей Хорватии является охрана своих границ, для чего создано 17 наблюдательных пунктов вдоль восточного сектора и на границе с Боснией и Герцеговиной. |
The media outlet with the most important influence on public opinion in Croatia is HRT (formerly RTV Zagreb), which is the only radio and television station that broadcasts nationally. |
Наиболее мощным по своему воздействию на общественное мнение средством массовой информации Хорватии является ХРТ (в прошлом РТВ Загреба), являющаяся единственной радио- и телевизионной станцией, осуществляющей вещание на всю страну. |
The following Governments have submitted information: Argentina, Central African Republic, Croatia, Germany, Luxembourg, Malta, Norway, Philippines, Saudi Arabia, Spain, Sweden, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Yugoslavia. |
Информацию представили правительства следующих стран: Аргентины, Германии, Испании, Люксембурга, Мальты, Норвегии, Саудовской Аравии, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Хорватии, Центральноафриканской Республики, Швеции и Югославии. |
Yet, well documented and processed evidence on the crimes committed against the Serb people in this war in former Croatia and Bosnia and Herzegovina is available and can be presented to the Special Rapporteur if he shows interest. |
Вместе с тем, если Специальный докладчик заинтересован в этом, ему могут быть представлены достаточно подтвержденные документами и другими материалами доказательства преступлений, совершенных против сербского народа в ходе войны в бывшей Хорватии и Боснии и Герцеговине. |
The international community must take measures, political and real, that would prevent further cooperation between the parties, for the benefit of both Croatia and Bosnia and Herzegovina. |
Международное сообщество должно принять меры, политические и реальные, которые предотвратили бы дальнейшее сотрудничество между этими сторонами, что было бы в интересах как Хорватии, так и Боснии и Герцеговины. |
Furthermore, Mr. Zubak demands that "in this dramatic situation, Croatia's Government spares no effort and help the Federation in stopping the Serbian aggressor before it achieves its goals". |
Кроме того, г-н Зубак требует, чтобы "в этой тяжелой ситуации правительство Хорватии приложило все усилия и помогло Федерации остановить сербского агрессора, прежде чем он добьется своих целей". |
As fighting around Bihac intensified, the Bosnian Government claimed Serbs from Croatia had crossed the border and joined the battle in clear violation of United Nations orders. |
Когда сражения вокруг Бихача ужесточились, боснийское правительство заявило, что сербы из Хорватии пересекли границу и вступили в бой, что является явным нарушением приказов Организации Объединенных Наций. |
These diplomatic developments again change the political framework of UNPROFOR in Croatia, but their immediate consequence is to increase the insecurity felt by the Serb population in the UNPAs. |
В результате этих дипломатических шагов политические рамки функционирования СООНО в Хорватии вновь изменились, однако их непосредственным результатом является усиление у сербов в РОООН чувства неуверенности в своей безопасности. |
In Croatia, despite limited success on "step-by-step" measures, the situation is more volatile than the stalemate on the ground would suggest. |
Обстановка в Хорватии, несмотря на ограниченный успех "поэтапных мер", является более нестабильной, чем это позволяет предположить сложившаяся там тупиковая ситуация. |
In the meantime, the Council may wish to consider the recommendation in paragraph 12 above that authority for close air support be extended to the territory of Croatia. |
Тем временем Совет, возможно, пожелает рассмотреть изложенную в пункте 12 выше рекомендацию о том, чтобы распространить на территорию Хорватии разрешение на применение непосредственной авиационной поддержки. |
We are grateful for their devoted humanitarian effort, which has helped many citizens of Croatia, and we deeply regret the casualties which the international forces have suffered in their brave task. |
Мы признательны за их самоотверженные усилия в гуманитарной области, благодаря которым многие граждане Хорватии получили помощь, и глубоко скорбим по поводу потерь, понесенных международными силами при выполнении их высокой задачи. |
Adding another 50,000 to 75,000 persons to the already unbearable burden of some half a million refugees and the displaced persons in Croatia would certainly put my Government in an extremely difficult position and totally deplete very limited resources at our disposal. |
Добавление еще 50000-75000 человек к и так уже невыносимому бремени, которым являются примерно полмиллиона беженцев и перемещенных лиц в Хорватии, безусловно, поставит мое правительство в чрезвычайно сложное положение и полностью истощит весьма ограниченные ресурсы, имеющиеся в его распоряжении. |
It transpires from the above-mentioned that the positions contained in the letter of the representative of Croatia have no legal basis and are motivated solely by political reasons. |
Из вышеизложенного следует, что утверждения, содержащиеся в письме представителя Хорватии, не имеют под собой никакой правовой основы, а их мотивировкой являются лишь политические соображения. |
They are trying to equate the cease-fire agreement with the "delimitation of the two States", and their goal is the "Cyprusization" of Croatia. |
Они пытаются поставить на одну доску Соглашение о прекращении огня и вопрос о "делимитации двух государств", и их цель состоит в "кипризации" Хорватии. |
Prior to the proclamation of independence Croatia and Slovenia, both jointly and separately, came up with several proposals for a peaceful resolution of the crisis in the former State: they first proposed a confederation and, finally, a commonwealth of independent States. |
До провозглашения независимости Хорватии и Словении оба эти государства, совместно и каждое по отдельности, выступили с рядом предложений, направленных на мирное урегулирование кризиса в бывшей Югославии: они предложили вначале создать конфедерацию, а затем - содружество независимых государств. |
They also broke the Cease-fire Agreement by continuing with their provocations and attacks on the free parts of Croatia and on parts of the territory of Bosnia and Herzegovina. |
Продолжая свои провокации и нападения на свободные части Хорватии и некоторые районы Боснии и Герцеговины, оно также нарушило и соглашение о прекращении огня. |
The necessity of international action for the reconstruction of the Balkans after the wars in Bosnia and Herzegovina and Croatia, after the end of the present Balkan crisis, is obvious. |
Необходимость в международных действиях по восстановлению Балкан после окончания войны в Боснии и Герцеговине и в Хорватии и преодоления нынешнего кризиса на Балканах очевидна. |
The wave of euphoria after the capture of Krajina and the prospects for the "final settlement of the Serb question" led to intensified attacks on the remaining Serbs in other parts of Croatia to make them abandon their homes as well. |
В результате прилива эйфории после захвата Краины и появления перспектив "окончательного решения сербского вопроса" были активизированы нападения на сербов, оставшихся в других районах Хорватии, с тем чтобы вынудить и их покинуть свои дома. |