10/ The term "Knin" refers to the de facto administration which, prior to 4 August 1995, had its political headquarters in Knin, in the Krajina region of Croatia. |
10/ Термин "Книн" обозначает фактическую администрацию, которая до 4 августа 1995 года имела свою политическую штаб-квартиру в Книне, расположенном в Краинском районе Хорватии. |
Members expressed their satisfaction with the efforts of the Government of Croatia to reflect the provisions of the Convention in the Croatian legislation and to ensure equality between men and women in all spheres of life. |
Они выразили свое удовлетворение усилиями правительства Хорватии по включению положений Конвенции в хорватское законодательство и обеспечению равенства между мужчинами и женщинами во всех областях жизни. |
Although that programme did not receive direct financial support, assistance to victimized women and other persons who suffered as a result of the war was provided through regular funds obtained by the Government of Croatia. |
Хотя эта конкретная программа и не имеет финансового обеспечения, женщинам и другим лицам, пострадавшим в результате войны, так или иначе оказывается помощь с использованием регулярно получаемых правительством Хорватии средств. |
She emphasized that women in Croatia had a right to participate in decision-making at all levels, a right which was upheld by the Constitution and recorded in law. |
Она также заявила, что женщины в Хорватии имеют право на участие в процессе принятия решений на всех уровнях, закрепленное в конституции и правовых нормах. |
The citizens of Croatia appreciate the values of multilateral United Nations mechanisms, through which emancipation of the Croatian State and the establishment of full sovereignty throughout its territory have been internationalized and achieved. |
Граждане Хорватии высоко ценят многосторонние механизмы Организации Объединенных Наций, через которые освобождение Хорватского государства и утверждение полного суверенитета на всей ее территории получили международное признание и были обеспечены. |
In that context, his Government had submitted to the General Assembly a proposal to discuss extensively the situation in Croatia's occupied territories; it hoped that the discussion would lay a broader political foundation for the peaceful solution of the problem. |
В этом контексте его правительство представило Генеральной Ассамблее предложение о широком обсуждении положения на оккупированных территориях Хорватии; оно надеется, что подобное обсуждение обеспечит широкую политическую основу для мирного решения проблемы. |
Still, once all the necessary conditions have been fulfilled in Bosnia and Herzegovina and in Croatia, Hungary has every interest in seeing the lightening and gradual phasing out of the economic sanctions imposed on Belgrade. |
Тем не менее, когда в Боснии и Герцеговине и в Хорватии будут выполнены все необходимые условия, Венгрия была бы очень заинтересована в ослаблении и постепенном снятии экономических санкций с Белграда. |
These measures have unfortunately not prevented the Bosnian Serb forces, in cooperation with the Serb paramilitary units in the occupied territories of Croatia, from pursuing their campaign of systematic terror in the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Эти меры, к сожалению, не помешали силам боснийских сербов совместно с сербскими военизированными формированиями на оккупированной территории Хорватии продолжить кампанию систематического террора в Республике Боснии и Герцеговине. |
The main focus of UNICEF's health efforts in Croatia has been the supply of essential drugs and equipment and the training of health professionals, particularly with regard to acute respiratory infections and the expanded programme on immunization. |
Основное внимание в рамках деятельности ЮНИСЕФ в области здравоохранения в Хорватии уделялось поставке основных медикаментов и оборудования и подготовке медицинских работников, особенно по вопросам острых респираторных инфекций и расширенной программы иммунизации. |
The declaration of the Governments of the Federal Republic of Yugoslavia and Croatia can only have a positive effect on putting an end to the civil war in Bosnia-Herzegovina since it firmly determines the position of the two sides, absolutely committed to peace. |
Заявление правительств Союзной Республики Югославии и Хорватии может только положительно повлиять на перспективы прекращения гражданской войны в Боснии и Герцеговине, поскольку оно твердо определяет позиции этих двух сторон, которые абсолютно привержены миру. |
It is no wonder that members of the Contact Group have emphasized to us the value of this document to the peace process in Croatia, especially at this time. |
Неудивительно поэтому, что члены Контактной группы обратили наше особое внимание на ценность этого документа для мирного процесса в Хорватии, в особенности на данном этапе. |
We are also quite aware that no long-term stability and progress is possible in Croatia without guaranteed human and ethnic rights to the Serbian and other minority groups. |
Мы также хорошо понимаем, что в Хорватии невозможны долгосрочная стабильность и прогресс без гарантии прав человека и этнических прав для сербского и других меньшинств. |
One of Ukraine's battalions, as part of the UNPROFOR contingent, was deployed in Sector North in Croatia, where a number of Ukrainian soldiers had lost their lives. |
Кроме того, один из ее батальонов, входящих в состав контингента СООНО, дислоцируется в настоящее время в северном секторе Хорватии, и многие украинские солдаты погибли. |
That policy must be reversed: the occupied territory in Croatia must be returned to the Republic's administrative and political system in order to permit the return of displaced persons. |
Эта политика должна быть пресечена: оккупированная территория Хорватии должна быть возвращена под административное и политическое управление Республики, что позволит обеспечить репатриацию перемещенных лиц. |
English Page 6. The appeal included the following specific projects for the reconstruction and rehabilitation efforts in Croatia: |
В призыв были включены следующие конкретные проекты в области содействия реконструкции и восстановлению в Хорватии: |
Finally, it should be stressed that a lasting peace agreement in Bosnia and Herzegovina is, to some extent, dependent on positive developments throughout the former Yugoslavia, particularly in Croatia and Kosovo. |
И наконец, следует подчеркнуть, что прочное мирное соглашение в Боснии и Герцеговине в некоторой степени зависит от позитивных событий повсеместно в бывшей Югославии, особенно в Хорватии и Косово. |
My Government's interests in Bosnia and Herzegovina have been clearly stated from the beginning: to protect the smallest of the three communities there and to limit the risk of military advances towards Croatia's Adriatic coast. |
Интересы моего правительства в Боснии и Герцеговине были четко изложены с самого начала: защитить самую малочисленную из трех общин и уменьшить опасность военного продвижения в направлении к адриатическому побережью Хорватии. |
The right to freedom of conscience and freedom of religion and the right to practice religion freely and openly have assumed singularly treacherous forms in Croatia. |
Право на свободу совести, вероисповедания и свободное и публичное отправление религиозных обрядов принимает в Хорватии особенно лицемерные формы. |
Parts of Croatia's cultural heritage have been taken outside the country's boundaries and are still unlawfully kept in Serbia and Montenegro or are under the control of Serbian authorities in third countries. |
Часть культурного достояния Хорватии была вывезена за пределы границ страны и все еще незаконно удерживается в Сербии и Черногории или находится под контролем сербских властей в третьих странах. |
The destiny of 16 museums and numerous private and ecclesiastical collections holding more than 200,000 items, which remain cut off in the occupied territory of Croatia, remains largely unknown. |
Судьба 16 музеев и многочисленных частных и церковных коллекций, насчитывающих более 200000 наименований, которые по-прежнему остаются на оккупированной территории Хорватии, до сих по не известна. |
The letter (A/48/490) dated 8 October 1993 from the Permanent Representative of Croatia addressed to the Secretary-General reminds us that the problem of land mines also affects countries in central Europe. |
Письмо Постоянного представителя Хорватии от 8 октября 1993 года на имя Генерального секретаря (А/48/490) напоминает нам о том, что проблема мин затрагивает также страны Центральной Европы. |
At present in Croatia 300,000 hectares of land have been seeded with nearly 3 million mines and 1 million hectares contain various kinds of other explosive devices. |
В настоящее время 300000 гектаров территории Хорватии напичканы примерно 3 миллионами мин, а еще на одном миллионе гектаров разбросаны разнообразные взрывные устройства других типов. |
For instance, it would allow Serbs wishing to do so to return and settle in Croatia, where they would enjoy all the rights granted to members of the 15 other minorities living on the territory. |
Тем самым оно позволит желающим сербам вернуться и проживать в Хорватии, где им будут обеспечиваться все права, предоставленные членам других 15 меньшинств, проживающих на территории страны. |
Croatia's report painted a very different picture and it would therefore be interesting to know whether the Croatian Government was prepared to hold an independent inquiry into the allegations made in the documents in question and report to the Committee on the findings. |
В докладе Хорватии ситуация описана совсем иначе, и поэтому хотелось бы знать, согласно ли хорватское правительство провести независимое расследование утверждений, содержащихся в указанных документах, и представить Комитету доклад о его результатах. |
Although paragraphs 35 and 119 of the report referred to the question, it would be interesting to know how the exclusionary rule was applied in practice in Croatia. |
Этот вопрос затрагивается в пунктах 35 и 119 доклада, однако хотелось бы знать, каким образом в Хорватии этот принцип применяется на практике. |