The maintenance of a reduced force in Croatia under a new mandate thus seemed the only way to reduce the risks of a renewed major war, while permitting continued progress in implementing the economic agreement and beginning political negotiations. |
Таким образом, сохранение в Хорватии сокращенной численности сил с новым мандатом представлялось единственным путем уменьшения опасности возобновления крупномасштабных военных действий, который давал вместе с тем возможность продолжить осуществление экономического соглашения и начать политические переговоры. |
Following his consultations with political and military leaders representing the Government of Croatia and the local Serb authorities, my Special Envoy has recommended the implementation of Security Council resolution 981 (1995) along the lines set out below. |
После завершения его консультаций с политическими и военными лидерами, представляющими правительство Хорватии и местные сербские власти, мой Специальный посланник рекомендовал осуществлять резолюцию 981 (1995) Совета Безопасности в соответствии с принципами, изложенными ниже. |
On 1 April 1995, my Special Representative wrote to the President of Croatia referring to paragraph 11 of resolution 981 (1995) and requesting an early meeting of representatives to finalize the matter. |
1 апреля 1995 года мой Специальный представитель написал письмо Президенту Хорватии, сославшись на пункт 11 резолюции 981 (1995) и обратившись с просьбой о скорейшем проведении встречи представителей для окончательного решения этого вопроса. |
In spite of serious differences of approach, my Special Envoy's assessment is that there is enough common ground between the Government of Croatia and the local Serb authorities to make it possible to implement resolution 981 (1995). |
Несмотря на наличие серьезных расхождений в подходах, мой Специальный представитель считает, что позиции правительства Хорватии и местных сербских властей достаточно близки для того, чтобы можно было осуществить резолюцию 981 (1995). |
However, in spite of these circumstances and the serious political differences which continue to exist, both the Government of Croatia and the local Serb authorities are aware that the alternative to this plan would be more violence and a resumption of war. |
Однако, несмотря на эти обстоятельства и серьезные политические разногласия, которые сохраняются до настоящего времени, как правительство Хорватии, так и местные сербские власти сознают, что альтернативой этому плану было бы увеличение масштабов насилия и возобновление войны. |
English Page After the Cessation-of-Hostilities Agreement was reached, my Government immediately began implementing its terms and made arrangements for the surrender of the paramilitary forces in western Slavonia and provided them with the opportunity to leave the territory of Croatia if they so wished. |
Сразу после достижения соглашения о прекращении боевых действий мое правительство приступило к выполнению его условий и заключило договоренности относительно роспуска военизированных формирований в Западной Славонии и предоставило их членам возможность покинуть территорию Хорватии, если они того пожелают. |
With regard to the situation in Western Slavonia, I would like to draw your attention to the fact that the diplomatic corps has today joined the Deputy Prime Minister and Minister for Foreign Affairs of Croatia, Mr. Mate Granic, in touring the area. |
Что касается ситуации в Западной Славонии, то я хотел бы обратить Ваше внимание на тот факт, что сегодня дипломатический корпус присоединился к заместителю премьер-министра и министру иностранных дел Хорватии г-ну Мате Граничу, совершающему поездку по этому району. |
Particularly cynical are remarks concerning the wave of Serbian refugees from Croatia as these come from the country, authorities and nationalistic platform which itself has mastered and executed the policy and practice of ethnic cleansing. |
Особенно циничными являются замечания, касающиеся волны сербских беженцев из Хорватии, поскольку они исходят от страны, властей и националистической платформы, которые сами разработали и осуществляют политику и практику этнической чистки. |
"RSK" attacks on civilians in Croatia outside the area of the military operation |
Нападения со стороны "РСК" на гражданских лиц в Хорватии за пределами района операций |
Repercussions of the events in Sector West have been felt in Bosnia and Herzegovina, as well as in the other Sectors in Croatia. |
Последствия событий в секторе "Запад" ощущаются не только в Боснии и Герцеговине, но и в других секторах Хорватии. |
North Atlantic Treaty Organization (NATO) fighter aircraft made radar contact with a track, suspected to be a helicopter, 40 kilometres north-east of Banja Luka, which continued north across the border into Croatia. |
Истребители Организации Североатлантического договора (НАТО) с помощью радиолокаторов в 40 км к северо-востоку от Баня-Луки обнаружили цель, предположительно вертолет, которая продолжала двигаться в северном направлении через границу на территорию Хорватии. |
My Government hopes that this clarification will be viewed as a constructive step aimed at commencing the carefully managed process of the withdrawal of UNPROFOR troops from Croatia. |
Правительство моей страны надеется, что это разъяснение будет расценено как конструктивный шаг, направленный на то, чтобы начать тщательно организованный процесс вывода сил СООНО из Хорватии. |
However, the intensive and sustained efforts by the Co-Chairmen and International Conference negotiators over the following weeks to achieve momentum in the implementation were inhibited by a progressive deterioration of the political climate between the Government of Croatia and the Croatian Serb leadership. |
Однако предпринимавшиеся в последующие недели Сопредседателями и участвующими в переговорах представителями Международной конференции интенсивные и последовательные усилия, имевшие своей целью придать импульс процессу осуществления, сдерживались постепенным ухудшением политического климата в отношениях между правительством Хорватии и руководством хорватских сербов. |
The Federal Government strongly condemns the aggressive behaviour of Croatia, whose regular armed forces have for a long time been active in former Bosnia-Herzegovina, which represents a direct violation of relevant resolutions of the United Nations Security Council. |
Союзное правительство решительно осуждает агрессивное поведение Хорватии, регулярные вооруженные силы которой в течение длительного времени активно действуют в бывшей Боснии и Герцеговине, что является прямым нарушением соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
No bilateral military and political agreements between Zagreb and Sarajevo can serve as a reason or a justification for Croatia's interference in the internal conflict in Bosnia and Herzegovina, in the territory of which, moreover, a United Nations peace-keeping operation is in progress. |
Никакие двусторонние военно-политические договоренности между Загребом и Сараево не могут служить основанием или оправданием для вмешательства Хорватии во внутренний конфликт в БиГ, на территории которой, к тому же, проходит миротворческая операция Организации Объединенных Наций. |
Against this background, Belgrade's restraint and its desire not only to avoid being drawn into the military operations being conducted in Croatia and Bosnia and Herzegovina but also to promote a negotiated settlement of the crises in these States, should be highly appreciated. |
На этом фоне заслуживает высокой оценки сдержанность, проявляемая Белградом, его стремление не только избежать вовлечения в ведущиеся в Хорватии и Боснии и Герцеговине военные действия, но и способствовать урегулированию путем переговоров кризисов в этих государствах. |
The question must be raised as to what criteria the Security Council is now implementing considering the open aggression of Croatia against Krajina and flagrant violations of humanitarian law. |
Необходимо поднять вопрос о том, каким критериям теперь следует Совет Безопасности, учитывая, что имеет место открытая агрессия Хорватии против Краины и происходят грубые нарушения гуманитарного права. |
It is surprising that in your letter you never mention UNCRO - the United Nations peace forces which were under this name given the mandate to act in Croatia by a Security Council resolution and, in contrast, you do mention the Knin leadership and RSK. |
Удивительно, что Вы в Вашем письме ни разу не упоминаете об ОООНВД - Миротворческих силах Организации Объединенных Наций, которые под этим названием получили мандат на деятельность в Хорватии в соответствии с резолюцией Совета Безопасности, - а говорите о книнском руководстве и РСК. |
Last week Belgrade has officially announced through the Red Cross, that they are going to settle 1,500 refugees from Croatia into Novi Pazar, and 1,000 refugees into Sjenica. |
На прошлой неделе Белград официально через Красный Крест объявил о том, что власти планируют расселить 1500 беженцев из Хорватии в Нови-Пазаре и 1000 беженцев - в Сиенице. |
In the wake of its ultra-nationalist policy for expansion and the creation of the Greater Serbia, Belgrade has prepared and is implementing the plan for settling Serb refugees displaced from Croatia and Bosnia-Herzegovina in Kosova, which is inhabited mainly by an Albanian native population. |
Следуя своей ультра-националистической политике экспансии и создания Великой Сербии, Белград разработал и приступил к осуществлению плана расселения сербских беженцев, перемещенных из Хорватии и Боснии и Герцеговины, в Косова, которая заселена преимущественно коренным албанским населением. |
The Croatian Government has made effective monitoring by UNCRO of the international border in Sector East a precondition for UNCRO's continued performance of tasks set out in existing mandates there or elsewhere in Croatia, particularly in relation to human rights monitoring. |
Хорватское правительство поставило эффективное наблюдение ОООНВД за международной границей в секторе "Восток" предварительным условием дальнейшего осуществления Операцией задач, поставленных перед нею в порученных мандатах в этом районе или в других районах Хорватии, особенно в том, что касается наблюдения за соблюдением прав человека. |
I have also instructed my Special Representative to discuss with the Croatian Government what tasks, if any, it would be useful for UNCRO to continue to perform elsewhere in Croatia. |
Я также поручил моему Специальному представителю обсудить с хорватским правительством вопрос о том, какие задачи, если таковые будут возникать, ОООНВД было бы целесообразно и дальше осуществлять в других районах Хорватии. |
The Security Council, whose responsibility is to avert all threats to international peace and security, must not fail to act appropriately upon such an open threat by Croatia. |
Совет Безопасности, на который возложена обязанность предотвращать любую угрозу международному миру и безопасности, обязан принять соответствующие меры в связи с подобной открытой угрозой со стороны Хорватии. |
Tasks in the rest of Croatia can be achieved within the existing United Nations military observers (UNMOs), civilian police and civilian personnel strength, although some redeployments will be necessary. |
Задачи в остальной части Хорватии могут выполняться с помощью имеющейся численности военных наблюдателей Организации Объединенных Наций (ВНООН), гражданской полиции и гражданского персонала, хотя понадобится определенная перегруппировка сил. |
There has not yet been a positive response from the Croatian Government to the Council's concern, most recently expressed in resolution 1019 (1995) of 9 November 1995, about time-limits placed on refugees to return to Croatia to reclaim their property. |
От правительства Хорватии еще не поступило позитивного отклика на озабоченность Совета, выраженную в последний раз в резолюции 1019 (1995) от 9 ноября 1995 года в связи с ограничениями в отношении сроков возвращения беженцев в Хорватию для востребования своего имущества. |