However, in making its final decision regarding the renewal of the UNPROFOR mandate, the Government of Croatia must raise the question of the necessity of improving UNPROFOR's performance. |
Однако принимая окончательное решение в отношении продления мандата СООНО, правительство Хорватии должно поднять вопрос о необходимости повышения эффективности функционирования СООНО. |
It is therefore surprising that, by interpreting General Assembly and Security Council resolutions in an arbitrary way, the representative of Croatia should oppose the positions taken by authoritative United Nations organs. |
Поэтому вызывает удивление тот факт, что, интерпретируя резолюции Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности произвольно, представитель Хорватии выступает против позиции, которую заняли авторитетные органы Организации Объединенных Наций. |
The overall attitude and behaviour of the Croatian authorities at all levels confirm that it is Croatia's strategy to prevent the return of the Serbs to their ancestral homes. |
Общее отношение и поведение хорватских властей на всех уровнях подтверждает, что стратегия Хорватии заключается в том, чтобы не допустить возвращения сербов в дома своих предков. |
Because of time constraints, her mission was limited to the capitals of the above-mentioned countries, with the exception of a field visit to the former Sector North in Croatia. |
Ввиду лимита времени ее поездка была ограничена лишь столицами упомянутых стран, если не считать посещения бывшего сектора "Север" в Хорватии. |
In addition, excellent relations were maintained with ECMM, which provided specific details of the Community's humanitarian programmes and present activities aimed at alleviating the effects of war and its consequences upon all peoples in Croatia. |
Кроме того, поддерживались прекрасные отношения с МНЕС, которая предоставляла конкретную информацию о гуманитарных программах и текущей деятельности Сообщества по смягчению последствий войны и ее воздействия на все население Хорватии. |
Military actions have resulted in a serious reduction in social and economic circumstances and there have been major displacements of population, both within Croatia and to and from adjacent countries. |
Военные действия привели к серьезному ухудшению социально-экономических условий, и происходили массовые перемещения населения как внутри Хорватии, так и между ней и соседними странами. |
Results of the recent recovery of territory may include the revival of tourism along the Dalmatian coast, increased agricultural production and re-establishment of trade with the eastern part of Croatia and other regions. |
Недавнее возвращение территории может иметь своим результатом, в частности, оживление туризма на Долматинском побережье, рост сельскохозяйственного производства и возобновление торговли с восточной частью Хорватии и другими регионами. |
The future privatization of this industry remains a serious question currently under review by the Government of Croatia as it has been estimated that there would be a 50 per cent decline in total numbers of employees upon privatization. |
Будущая приватизация этого комплекса остается серьезным вопросом, который сейчас рассматривается правительством Хорватии, поскольку, по оценкам, после приватизации общее число работников сократится на 50 процентов. |
The health-related impact of the hostilities in Croatia may be viewed in three related categories: physical casualty and disability, psychological and psychosocial impact and institutional impact. |
Связанные со здоровьем последствия боевых действий в Хорватии можно подразделить на три смежные категории: гибель людей и инвалидность, психологическое воздействие и институциональное воздействие. |
The removal of building debris and the dumping of rubbish, industrial waste, household garbage and rubble into inappropriate landfill sites or simply along the roadside further damage the ecology of Croatia. |
Дополнительный ущерб экологии Хорватии причиняется в результате расчистки разрушенных зданий и сброса хлама, промышленных отходов, бытового мусора и камней в ненадлежащих местах свалки или просто вдоль дорог. |
It is clear that there is a need for the international community to give direct assistance to the Government of Croatia and the surrounding region as part of a major effort to restore the environment for all peoples. |
Очевидно, что международному сообществу надлежит оказать непосредственную помощь правительству Хорватии и окружающему ее региону в рамках масштабных усилий по оздоровлению окружающей среды во благо всех народов. |
The international community, including international financial institutions, bilateral donors, the United Nations system and non-governmental organizations, have assisted the Government of Croatia during the difficult period of war. |
Международное сообщество, включая международные финансовые организации, двусторонних доноров, систему Организации Объединенных Наций и неправительственные организации, оказывали правительству Хорватии помощь во время сложного периода войны. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia expresses its strong objection to Croatia's attempts to challenge the status of Yugoslavia as a State party to the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Правительство Союзной Республики Югославии решительно возражает против попыток Хорватии оспаривать статус Югославии как государства - участника Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Unfortunately, these days this symbol of the genocide of the Serbian people has again become the victim of the most recent armed aggression of Croatia against the Serbian people. |
К сожалению, в наше время этот символ геноцида сербского народа вновь пострадал в результате недавней вооруженной агрессии Хорватии против сербов. |
The Croatian representatives also failed to mention that more than 250,000 Serbs left Croatia as a result of the policy of ethnic cleansing, as was reported by the Secretary-General. |
Представители Хорватии также не упомянули о том, что в результате политики этнической чистки более 250000 сербов покинули Хорватию, о чем сообщал Генеральный секретарь. |
He noted the importance of the mission to his country by a member of the Committee and further drew attention to findings of the Council of Europe concerning the human rights situation in Croatia. |
Он отметил важное значение миссии в его страну одного из членов Комитета и обратил внимание на результаты проведенного Советом Европы исследования по положению в области прав человека в Хорватии. |
With regard to the International Tribunal and the initiatives of the United Nations to trace missing persons, the complete support of Croatia was reaffirmed and the manner of cooperation was explained. |
Представитель вновь заявил о решительной поддержке Хорватией деятельности Международного трибунала и инициатив Организации Объединенных Наций по поиску исчезнувших лиц и описал формы участия Хорватии в этих мероприятиях. |
Attention is drawn to the situation of the Roma community in Croatia and to a number of reports indicating that they are subject to discrimination and forms of harassment. |
Внимание привлекается к положению общины цыган в Хорватии и целому ряду сообщений, свидетельствующих о том, что они подвергаются дискриминации и различным формам преследования. |
Based on past experience of the "Independent State of Croatia", the present Croatian authorities obviously consider that it is better to expel all Serbs than to totally raze their churches. |
С учетом прошлого опыта существования "независимого государства Хорватии" нынешние хорватские власти безусловно считают, что вместо полного разрушения сербских церквей лучше изгнать всех сербов. |
As at 14 June 1995, over 4,500 mobilized men were transferred against their will while a further 500 volunteers were also transported to the occupied territories of Croatia. |
По состоянию на 14 июня 1995 года более 4500 мобилизованных лиц были переведены против их воли, а еще 500 добровольцев были переправлены на оккупированные территории Хорватии. |
It was because of its policy of ethnic cleansing in Croatia and Bosnia and Herzegovina that the Security Council imposed sanctions against the "Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro)". |
Именно из-за проводимой ими политики "этнической чистки" в Хорватии и Боснии и Герцеговине Совет Безопасности ввел санкции в отношении "Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория)". |
A telephone hotline was established in Croatia in November 1994, and through the systematic collection of data and group treatment a model for support to the group was developed. |
В ноябре 1994 года в Хорватии был установлен "телефон доверия", и с помощью систематического сбора данных и группового лечения разрабатывалась модель для поддержки групп. |
The aggression of Croatia against Krajina is a continuation of the practice of the heightening of tension and the escalation of military conflicts whenever there emerge serious prospects for achieving concrete progress in the political solution of the crisis. |
Агрессия Хорватии против Краины служит продолжением практики нагнетания напряженности и эскалации вооруженных конфликтов во всех случаях, когда открываются серьезные перспективы достижения конкретного прогресса в политическом урегулировании кризиса. |
The Federal Government warns that continued countenance of the aggressive behaviour of Croatia would increase conviction in an unequal treatment of the parties in conflict and in a continuation of the policy of double standard by the international community. |
Союзное правительство предупреждает, что продолжающаяся поддержка агрессивного поведения Хорватии усилит испытываемую им убежденность в неравноправном обращении со сторонами в конфликте и в продолжении политики двойных стандартов со стороны международного сообщества. |
It is reported that as many as 120,000 residents from the former Serb-occupied territories of Croatia are crossing into the Republic of Bosnia and Herzegovina, some with the assistance of United Nations authorities. |
Согласно сообщениям, 120000 жителей бывших территорий Хорватии, оккупированных сербами, направляются в Республику Боснию и Герцеговину, причем некоторые из них с помощью Организации Объединенных Наций. |