For example, it was under the Commerce Clause that Congress passed Title II and Title VII of the 1964 Civil Rights Act, which prohibit private entities from discriminating in public accommodations and employment. |
Например, именно в соответствии с Законом о торговле конгресс принял разделы II и VII Закона о гражданских правах 1964 года, которые запрещают дискриминацию со стороны частных образований в местах общественного пользования и сфере занятости. |
The International Congress was held in the light of rising concern among ASEAN leaders about the growing drug problem in the region due to the rapid spread of newly emerging drugs, in particular ATS. |
Меж-дународный конгресс был созван с учетом растущей обеспокоенности руководителей входящих в АСЕАН государств в связи с углубляющейся проблемой нар-котиков в регионе вследствие быстрого распростра-ения новых наркотиков, в первую очередь САР. |
In October 1998, Congress approved a number of key constitutional reforms envisioned by the Peace Accords which were submitted for the approval of the citizens through referendum on 16 May 1999, pursuant to article 173 of the Constitution. |
В октябре 1998 года конгресс одобрил ряд ключевых конституционных реформ, предусмотренных Мирными соглашениями, которые были вынесены на обсуждение общественности в рамках референдума, проведенного 16 мая 1999 года в соответствии со статьей 173 Конституции. |
In order to achieve the objectives set forth in its articles of incorporation, IAF organized international astronautical congresses in Rio de Janeiro, Brazil; Toulouse, France; Houston, United States of America, together with the World Space Congress; and Bremen, Germany. |
Для выполнения задач, установленных в ее положениях об инкорпорации, МАФ организовала международные конгрессы астронавтики в Рио-де-Жанейро, Бразилия,; Тулузе, Франция,; Хьюстоне, Техас, Соединенные Штаты Америки, а также Всемирный космический конгресс в Бремене, Германия. |
Thus the U.S. Congress has never debated the appropriateness of granting life patents, and the U.S. Patent and Trademark Office has been free to set policy without any meaningful ethical oversight by the courts or political representatives. |
Так, конгресс США никогда не рассматривал вопрос о целесообразности выдачи патентов на живые организмы, и поэтому Управление патентования и торговых знаков США имеет полную свободу проводить политику, в отношении этического характера которой суды и политические представители не осуществляют эффективного контроля. |
This is true of the Voting Rights Act of 1965, which Congress amended in 1982 to make clear that practices that have a discriminatory effect on minority voters violate Section 2 of that statute. |
Это также справедливо применительно к Закону об избирательных правах 1965 года, в который Конгресс внес поправки в 1982 году, с тем чтобы однозначно установить, что практика, имеющая дискриминационные последствия для избирателей из числа меньшинств, противоречит статье 2 этого закона. |
At the same time the Sentencing Commission was developing, promulgating, and amending guidelines, Congress enacted a number of mandatory minimum penalty statutes, largely for drug and weapons offences and for recidivist offenders. |
Параллельно с процессом разработки, промульгирования и изменения руководящих принципов Комиссией по наказаниям Конгресс принял ряд законов об обязательном минимальном наказании в основном за преступления, связанные с торговлей наркотиками и оружием, а также рецидивные правонарушения. |
Apart from the Anti-Violence Against Women and Their Children Act, Congress also passed the Anti-Trafficking in Persons Act of 2003. |
Кроме Закона о борьбе с насилием в отношении женщин и их детей, Конгресс также принял Закон о борьбе с торговлей людьми 2003 года. |
Congress also adopted the Paris Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on their Destruction, which is now under review by the Constitutional Court, an essential step prior to ratification. |
Кроме того, конгресс страны принял Парижскую конвенцию о запрещении разработки, производства, накопления и применения химического оружия и о его уничтожении, которая в настоящее время находится на рассмотрении Конституционного суда, что является необходимым этапом ее ратификации. |
The reform of the Juvenile Code to bring it into line with the Convention on the Rights of the Child has still not been submitted to Congress. |
В конгресс пока не внесен законопроект о реформе Кодекса законов о несовершеннолетних в целях приведения его в соответствие с положениями Конвенции о правах ребенка. |
Understanding that economic development is a crucial component of conflict prevention and conflict resolution, the United States Congress passed the African Growth and Opportunity Act on 18 May 2000. |
Понимая, что экономическое развитие имеет решающее значение для предотвращения и урегулирования конфликтов, 18 мая 2000 года Конгресс Соединенных Штатов принял Закон об ускорении роста и расширении возможностей Африки. |
During the period of this report, The Howard Center hosted the 3rd World Congress of the Families event in Mexico City, Mexico 29-31 March 2004. |
В течение рассматриваемого в докладе периода Центр Говарда провел 29-31 марта 2004 года в Мехико, Мексика, третий Всемирный конгресс по делам семьи. |
In June 2000, the First National Women's Congress took place in Dili, with over 500 women from all over Timor-Leste in attendance. |
В июне 2000 года в Дили состоялся первый Национальный конгресс женщин, в котором приняли участие более 500 женщин со всего Тимора-Лешти. |
While Congress could establish the details of individual product regulations legislatively, instead it usually delegates authority to U.S. Federal regulatory agencies to establish such regulations administratively pursuant to congressional guidance. |
Хотя Конгресс может сам в законодательном порядке установить детальные элементы правил, касающихся отдельных видов продукции, вместо этого он обычно делегирует полномочия федеральным регулятивным ведомствам США по установлению таких правил в административном порядке по указанию Конгресса. |
For instance, the former Office of Technical Assessment, which served the United States Congress, has been eliminated and is now functioning as a consulting company; |
Например, бывшее Бюро технической оценки, которое обслуживало конгресс США, упразднено и в настоящее время функционирует в качестве консультационной компании; |
The person must then demonstrate that his injury is within the "zone of interests" which Congress sought to protect in enacting the statute under which the final agency action was taken. |
Затем данное лицо должно доказать, что причиненный ему вред входит в "сферу интересов", которые Конгресс стремился защитить путем ввода в действие закона, на основании которого ведомство приняло свое окончательное решение. |
Congress extended Section 5 for five years in 1970 and for seven years in 1975. |
В 1970 году конгресс продлил срок действия раздела 5 на пять лет, а в 1975 году - еще на семь лет. |
Congress had found that case-by-case litigation was inadequate to combat widespread and persistent discrimination in voting, because of the inordinate amount of time and energy required to overcome the obstructionist tactics invariably encountered in these lawsuits. |
Конгресс счел, что судебное рассмотрение в индивидуальном порядке является недостаточным для борьбы с широко распространенной и продолжающейся дискриминацией в сфере избирательных прав ввиду чрезмерного количества времени и энергии, необходимых для преодоления обструкционистской тактики, которая неизбежно применяется при рассмотрении подобных дел в суде. |
Privatization of the telephone and water companies was attempted in 2001-02, but was stopped by Congress following accusations of corruption and protests by the peasants, who objected to the sale of the national patrimony. |
В 2001-2002 годах были намерения приватизировать компании, занимающиеся водоснабжением и телефонной связью, однако конгресс их не поддержал, столкнувшись с обвинениями в коррупции и протестами крестьян, которые возражали против распродажи национального достояния. |
Forty-seven years later, President George W. Bush repeated it in these words: "I also urge our Congress to show our support and solidarity for fundamental change in Cuba by maintaining our embargo". |
Сорок семь лет спустя то же самое другими словами повторил президент Джордж Буш: «Я также настоятельно призываю конгресс проявить поддержку и солидарность в отношении коренных преобразований на Кубе путем сохранения блокады». |
Shortly thereafter, the United States Congress approved the Emergency Planning and Community Right to Know Act, establishing a register called the Toxic Release Inventory, which tracks releases to all media and off-site transfers of more than 600 chemicals. |
Вскоре после этого Конгресс Соединенных Штатов одобрил Закон о планировании действий в чрезвычайных ситуациях и праве населения на информацию, предусматривающий создание регистра, названного Кадастром токсичных выбросов, который позволяет отслеживать выбросы во все природные среды и перенос за пределы участков более 600 видов химических веществ. |
Membership of NACORE includes key stakeholders such as some Government departments, Zambia Congress of Trade Unions, Law Association of Zambia, educational institutions and Civil Society. |
В членский состав НКОПЧ входят представители таких ключевых партнеров, как некоторые государственные ведомства, Конгресс профсоюзов Замбии, Ассоциация юристов Замбии, учебные заведения и гражданское общество. |
That was the first in a series of specialized courses the African Institute intends to offer to its member States; (i) Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice. |
Эти курсы стали первым опытом в серии специальных курсов, которые Африканский институт намерен предложить своим государствам-членам. i) Одиннадцатый Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
The Secretary-General sent pressure letters to the United States Congress, with regard to United States payment of its debts to the United Nations, in 1996. |
В 1996 году Генеральный секретарь направил в конгресс Соединенных Штатов Америки несколько писем с требованием погасить задолженность перед Организацией Объединенных Наций. |
Laws to combat international crime and the financing of terrorism had been adopted, and Congress was studying a bill against international terrorism. |
Были приняты законы о борьбе с международной преступностью и финансированием терроризма, и Конгресс изучает законопроект о борьбе с международным терроризмом. |