A Code of Responsible Employment Practices was also jointly issued by the Singapore Business Federation, the Singapore National Employers Federation and the National Trades Union Congress in December 2002. |
11.3 В декабре 2002 года Сингапурская федерация предпринимателей, Сингапурская национальная федерация работодателей и Национальный конгресс профсоюзов совместно издали кодекс ответственного поведения в сфере занятости. |
Following the rise to power of the Congress party in Punjab in 2002, all police officers facing charges of torture and abuse were amnestied. |
После прихода в 2002 году к власти в Пенджабе партии "Конгресс" все сотрудники полиции, которым были предъявлены обвинения в пытках и жестоком обращении, были амнистированы. |
The Guam Commonwealth bill, which contains the details of the proposed Commonwealth relationship, has been introduced in every Congress since 1988 by the delegate from Guam. |
Законопроект о Гуамском содружестве, в котором подробно описываются предлагаемые отношения содружества, с 1988 года регулярно вносится в конгресс каждого созыва делегатом от Гуама. |
Thus, when the United States Congress enacted "Buy America" provisions for public procurement, many US firms, such as Boeing, Caterpillar, and General Electric - all fearing retaliation in their foreign markets - lobbied successfully to moderate the legislation. |
Таким образом, когда конгресс США принял положение о государственных закупках «покупай американское», многие американские фирмы, такие как Boeing, Caterpillar, General Electric - все, опасаясь возмездия на внешних рынках - успешно лоббировали смягчение законодательства. |
In addition, as mentioned earlier, in December 1995 the Congress of the Union adopted a new Social Security Act, which entered into force on 1 July 1997. |
Кроме того, как уже отмечалось выше, в декабре 1995 года Федеральный конгресс принял новый Закон о социальном обеспечении, который вступил в силу 1 июля 1997 года. |
The National Office for Women's Affairs submitted to the Congress of the Republic draft amendments to the Diplomatic Service Act providing for equal employment conditions for men and women. |
Национальное управление по делам женщин представило в Конгресс Республики проект внесения изменений в Закон о дипломатической службе, который предусматривает установление равенства между мужчинами и женщинам в области условий труда. |
Victims' organizations, the Government and the Congress should work quickly and in a spirit of unity and transparency to overcome the problems that have delayed implementation. |
Организации, представляющие интересы пострадавших, правительство и конгресс должны работать оперативно в духе единства и открытости, с тем чтобы преодолеть проблемы, мешающие реализации процесса осуществления. |
In 1994, Congress passed the Guam Excess Lands Act (public law 103-339) to return 3,200 acres to the people of Guam. |
В 1994 году конгресс принял закон об излишках земли на Гуаме (публичный закон 103-339), предусматривающий возвращение 3200 акров земли народу Гуама. |
Thailand would be hosting the forthcoming third IUCN World Conservation Congress, which would present the most comprehensive, accurate and up-to-date evidence on the state of biodiversity on the planet. |
Таиланд будет принимать предстоящий третий Всемирный конгресс по охране природы и природных ресурсов МСОП, на котором будут представлены самые полные, точные и последние данные о состоянии биологического разнообразия планеты. |
Welcoming the forthcoming Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, to be held in Bangkok in April 2005, she reiterated her Government's commitment and pledged to cooperate with the international community in order to make the world a better place. |
Приветствуя предстоящий одиннадцатый Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, который должен состояться в Бангкоке в апреле 2005 года, выступающая вновь заявляет о приверженности правительства страны курсу на сотрудничество с международным сообществом в целях улучшения положения в мире. |
It was noted that, given the experience gained from new alternative sanctions such as community service, electronic monitoring and mobile phone monitoring, the Eleventh Congress would be a good opportunity to evaluate their possible benefits. |
Отмечалось, что с учетом опыта, накопленного в области применения таких альтернативных санкций, как общественные работы, электронные средства наблюдения и прослушивание мобильных телефонов, одиннадцатый Конгресс предоставляет хорошую возможность оценить их потенциальные преимущества. |
As just mentioned, the Congress is to repeal the present law on migration, which was grounded in the doctrine of national security so costly for human rights in the Latin American region and enacted by the last military dictatorship. |
Как упоминалось в предыдущих пунктах, Конгресс намеревается отменить нынешний Закон о миграции, который был разработан последним режимом военной диктатуры на основе доктрины национальной безопасности, проводившейся в ущерб правам человека в латиноамериканском регионе. |
In an atmosphere of political polarization, Congress was unable to obtain the two-thirds majority required to approve an Electoral and Political Parties Law that would have greatly expanded opportunities for participation, particularly by members of the Mayan, Xinca and Garífuna indigenous groups. |
В такой атмосфере политической поляризации конгресс не смог получить требуемое большинство в размере двух третей голосов для принятия закона о выборах и политических партиях, который позволил бы существенно расширить возможности для участия, прежде всего членов коренных народов майя, ксинка и гарифы. |
The second Pan African Congress on Food Security, Trade and Sustainable Development was held in Nairobi in April 2003, to discuss globalization and food trade liberalization and agricultural support to an urbanizing continent, among other topics. |
В апреле 2003 года в Найроби состоялся второй Панафриканский конгресс по продовольственной безопасности, торговле и устойчивому развитию, на котором, в частности, обсуждались вопросы глобализации и либерализации торговли продовольствием, оказания сельскохозяйственной поддержки континенту в условиях урбанизации. |
The Croatian World Congress (CWC) is an international organization with national congresses in 31 countries totaling a membership of about 140,000 people, networking Croatian national organizations and clubs among themselves and other organizations. |
Всемирный хорватский конгресс (ВХК) является международной организацией, в состав которой входят национальные конгрессы в 31 стране и членами которой являются в общей сложности около 140000 человек; он обеспечивает взаимодействие хорватских национальных организаций и клубов между собой, а также среди других организаций. |
The Croatian World Congress has also been involved in organizing programs and developing projects around issues related to human rights, international law, and education, with emphasis on assisting in finding solutions for all parties in the Balkan conflicts. |
Всемирный хорватский конгресс участвует также в организации программ и разработке проектов по вопросам, касающимся прав человека, международного права и образования, с уделением особого внимания содействию поиску решений для всех сторон конфликта на Балканах. |
The Academy's newsletter ACJS Today continues to publish notices about international conferences and meetings (such as the World Congress of Criminology) dealing with criminal justice issues. |
В информационном бюллетене Академии «АНУП сегодня» по-прежнему публикуются материалы о международных конференциях и совещаниях (таких, как Всемирный конгресс по проблемам криминологии), посвященных вопросам уголовного правосудия. |
The Eleventh Congress could play a productive role by offering an opportunity for discussion, information-sharing and critical analysis on practical measures already taken and further initiatives that have to be pursued. |
Одиннадцатый Конгресс мог бы сыграть плодотворную роль, предложив возможность для обсуждения, обмена информацией и критического рассмотрения как уже принятых практических мер, так и новых инициатив, которые планируется осуществить. |
The Eleventh Congress and its regional preparatory meetings could review the study and the related recommendations and serve as a platform for the discussion of practical measures and effective strategies to curb illicit manufacturing of and trafficking in explosives by criminals and their use for criminal purposes. |
Одиннадцатый Конгресс и его региональные подготовительные совещания могли бы рассмотреть это исследование и соответствующие рекомендации в качестве основы для обсуждения практических мер и эффективных стратегий, направленных на сдерживание незаконного изготовления и оборота взрывчатых веществ, а также их использование в преступных целях. |
Within that framework, the Congress could identify some of the key points and initiatives for dealing with this issue, such as: |
В этих рамках Конгресс мог бы определить некоторые ключевые моменты и инициативы, направленные на решение данного вопроса, такие как: |
The Congress could thus consider practical ways and means to create effective witness protection programmes that would ensure the physical integrity and safety of persons who testify or report any facts concerning corruption-related offences. |
Поэтому Конгресс мог бы рассмотреть практические меры по разработке эффективных программ защиты свидетелей, с помощью которых можно было бы обеспечить физическую защиту и безопасность лиц, выступающих в качестве свидетелей или сообщающих о каких-либо фактах коррупции. |
In that context, the Eleventh Congress will be a useful platform for discussion of issues related to international cooperation to tackle corruption, especially problems and deficiencies encountered in day-to-day practice. |
В этой связи одиннадцатый Конгресс может стать форумом, на котором можно будет с пользой обсудить вопросы, касающиеся международного сотрудничества в борьбе с коррупцией, особенно проблемы и недостатки, встречающиеся в каждодневной практике. |
In particular, the Congress could consider and highlight practical methods and strategies aiming at enhancing and streamlining international cooperation in this field, such as: |
В частности, Конгресс мог бы рассмотреть практические методы и стратегии укрепления и совершенствования международного сотрудничества в этой области, например: |
The Eleventh Congress could play a useful role in considering and exploring ways of strengthening technical assistance with a view to bolstering the efforts of States, upon request, to enhance the capacity of their criminal justice systems to combat corruption. |
Одиннадцатый Конгресс мог бы сыграть важную роль в рассмотрении и изучении путей укрепления технической помощи, предоставляемой государствам по их просьбе, в целях содействия их усилиям по укреплению потенциала национальных систем уголовного правосудия в борьбе с коррупцией. |
The Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice will be opened at the Queen Sirikit National Convention Center in Bangkok on Monday, 18 April 2005, at 10 a.m. |
Одиннадцатый Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию откроется в Национальном центре конвенций королевы Сирикит в Бангкоке в понедельник, 18 апреля 2005 года, в 10 час. 00 мин. |