The Tenth Congress could serve as a platform for a stocktaking of technical assistance offered at both bilateral and multilateral levels and for identifying the areas where assistance is most needed. |
Десятый Конгресс мог бы послужить в качестве платформы для учета технической помощи, предлагаемой на двустороннем и многостороннем уровнях, и выявления областей, больше всего нуждающихся в такой помощи. |
The focus of the Congress should be placed on practical tools and practical forms of cooperation in the prevention and control of contemporary forms of transnational crime. |
Конгресс должен поставить в центр внимания вопрос о практических инструментах и практических формах сотрудничества в деле предупреждения современных форм транснациональной преступности и борьбы с ними. |
In case the Commission completes its work on the proposed convention, the Congress could function as a platform for discussion of the most viable modalities for implementation of the various provisions of the convention. |
Если Комиссия завершит свою работу по предложенной конвенции, Конгресс мог бы действовать в качестве платформы для обсуждения наиболее благоприятных условий осуществления различных положений конвенции. |
Since the promulgation of that Act, the United States Government, through Congress and the President, has taken various steps to make the implementation of the embargo more painful and to broaden its scope. |
После принятия указанного закона правительство Соединенных Штатов принимает конкретные меры различного рода через конгресс или исполнительную власть, направленные на повышение "эффективности" этого закона или расширение сферы его применения. |
Information was also received from organizations based in the Russian Federation, these included the Memorial Society Human Rights Centre, the Congress of Political Parties and Movements of Chechnya, and the Human Rights Institute of Russia. |
Информация была также получена от организаций, базирующихся в Российской Федерации, в числе которых Центр по правам человека Общества "Мемориал", Конгресс политических партий и движений Чечни и Институт прав человека России. |
Requests the Tenth Congress to submit, through the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and the Economic and Social Council, its declaration to the Millennium Assembly for consideration and action; |
просит десятый Конгресс представить через Комиссию по предупреждению преступности и уголовному правосудию и Экономический и Социальный Совет свою декларацию Ассамблее тысячелетия Организации Объединенных Наций для рассмотрения и принятия решения; |
(b) The World Congress of Engineering Educators and Industry Leaders was held in July 1996 at UNESCO in Paris, as part of the commemoration of the fiftieth anniversary of UNESCO. |
Ь) В июле 1996 года в ЮНЕСКО в рамках празднования 50-й годовщины ЮНЕСКО был организован Всемирный конгресс ответственных за подготовку инженеров и руководителей промышленности. |
(c) 1996: Cyprus pre-Congress meeting; Calcutta, IAW Triennial Congress and Seminar on "The Girl Child"; |
с) 1996 год: Кипр - совещание накануне проведения конгресса; Калькутта - трехгодичный конгресс МАЖ и семинар по теме "Проблемы девочек"; |
Given the ratification of the Accord by the people of New Caledonia and the codification of its provisions into French law, its implementation will proceed according to the following timetable. Elections were held on 9 May 1999 for the provincial assemblies and the Congress. |
Поскольку Соглашение было ратифицировано народом Новой Каледонии, а его положения инкорпорированы во французское законодательство, его осуществление будет происходить по следующему графику. 9 мая 1999 года состоялись выборы в провинциальные ассамблеи и Конгресс. |
The Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice held recently in Bangkok had demonstrated the international community's resolve to work collectively to eliminate transnational crime and had provided a crucial opportunity for it to exchange views and experience. |
Состоявшийся недавно в Бангкоке одиннадцатый Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию продемонстрировал решимость международного сообщества прилагать коллективные усилия для ликвидации транснациональной преступности и предоставил ему исключительно важную возможность для обмена мнениями и опытом. |
(k) World Congress on Family Law and the Rights of Children and Youths, San Francisco, 3-7 June 1997; |
к) Всемирный конгресс по семейному праву и правам ребенка и молодежи, Сан-Франциско, 3-7 июня 1997 года; |
In 1996 (3-7 October), the Sixth Congress of the International Association was held in Kishinev (Republic of Moldova), where a new concept of the Association's activity was reviewed and approved. |
3-7 октября 1996 года в Кишиневе (Республика Молдова) был проведен шестой конгресс Международной ассоциации, на котором была рассмотрена и одобрена новая концепция деятельности Ассоциации. |
While article 4 of the Convention provided for the adoption of special temporary measures to promote de facto equality for women, the relevant bills that had been introduced in Congress had not been adopted. |
Хотя статья 4 Конвенции предусматривает принятие специальных временных мер по поощрению фактического равенства женщин, соответствующие законопроекты, которые были представлены в Конгресс, приняты не были. |
The special session of the General Assembly should look at trends, progress and shortcomings in the development of international cooperation on drugs, as should the Tenth United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, to be held in 2000. |
Анализу тенденций, прогресса и имеющихся недостатков в развитии соответствующего международного сотрудничества должны быть посвящены специальная сессия Генеральной Ассамблеи и десятый Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями, который состоится в 2000 году. |
The Congress and the Executive have equipped the country with stable and independent institutional arrangements for promoting equality, securing participation in the activities and services of State agencies, and providing the technical support which these agencies need for the implementation of the sectoral programmes. |
Конгресс и Исполнительная власть создали в стране устойчивую и самостоятельную структуру для содействия справедливости и участия женщин в мероприятиях и предложениях государственных организаций и оказывают последним техническую поддержку, необходимую им как исполнителям секторных программ. |
In Yucatan the Congress of Yucatan Women was held in November 1996 at the invitation of the State Government, with a view to discussing among other things the question of political participation, as indicated in the report. |
В штате Юкатан по инициативе правительства штата в ноябре 1996 года был проведен конгресс юкатанских женщин для обсуждения, среди прочего, вопроса об участии женщин в политической жизни, о чем и говорится в докладе. |
The General People's Congress, in which all the basic people's congresses, people's committees, trade unions, occupational federations and professional associations are represented, is responsible for the drafting and promulgation of legislation. |
Всеобщий народный конгресс, в котором представлены все основные народные собрания, народные комитеты, профессиональные союзы, федерации и ассоциации, разрабатывает законопроекты и принимает законы. |
Concerning paragraph 26, the delegation had stated that the bill referred to therein, which would incorporate the provisions of the Convention in the Penal Code, had been submitted to Congress. |
Что касается пункта 26, то делегация Гватемалы утверждала, что упомянутый в нем законопроект, в соответствии с которым положения Конвенции будут включены в Уголовный кодекс, уже представлен в Конгресс. |
The Congress provided a superb and unique opportunity for representatives of the merchant marine industry and collateral fields to describe to future interested parties how the Panama Canal works and thus give them a complete understanding of what lies ahead for the Canal. |
Конгресс предоставил великолепную и уникальную возможность представителям торгового судоходства и смежных областей нарисовать перед будущими заинтересованными сторонами картину того, каким образом функционирует Панамский канал, и тем самым дать им возможность получить полное представление о том, что ожидает Канал в будущем. |
The Government made a commitment to sponsor, in the Congress, the necessary amendments to the Act on the Personal Documentation of the Population Uprooted by the Internal Armed Conflict, to solve the documentation problems of uprooted population groups and demobilized URNG members. |
Правительство взяло на себя обязательство внести в Конгресс необходимые изменения в Закон об удостоверениях личности населения, перемещенного в результате внутреннего вооруженного конфликта, которые облегчат процедуру выдачи документов перемещенным лицам и демобилизованным бойцам блока НРЕГ. |
This problem could be avoided by harmonizing those efforts to bring the role of the commissions, as the core of the partnership between indigenous peoples and the Government, into line with the work of the Congress as legislator and forum for public debate on fundamental national issues. |
Этого можно избежать путем координации этих усилий для обеспечения того, чтобы эти комиссии играли центральную роль в согласовании усилий коренных народов и правительства, а Конгресс выполнял функции законодателя и форума для публичного обсуждения основных государственных проблем. |
Besides, the Congress was to legislate on the lands to be granted and on indigenous participation in decisions concerning natural resources and other interests that might affect them. |
Кроме того, Конгресс в настоящее время разрабатывает законы о передаче земли и участии коренных народов в принятии решений по вопросам использования природных ресурсов и другим затрагивающим их вопросам. |
The Eighth United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, held in Havana in 1990, adopted a resolution on this matter (resolution 25), containing in its annex specific recommendations for actions against terrorism. |
Состоявшийся в Гаване в 1990 году восьмой Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями принял резолюцию по данному вопросу (резолюцию 25), в приложении к которой излагаются конкретные рекомендации в отношении борьбы против терроризма. |
Responsibility for the dereliction of the sector was to be attributed not only to the Ministry of Justice, but also to the Congress, which had not provided sufficient budgets to meet requirements. |
Ответственность за прошлое положение ложится не только на министерство юстиции, но и на Конгресс страны, который не выделял на его нужды необходимых средств. |
In 1993, Congress had started to debate further national legislation on the status of the indigenous populations to include some of the principles set out in ILO Convention No. 169 and to protect the intellectual property rights of indigenous peoples. |
В 1993 году Конгресс приступил к обсуждению нового национального законодательства о статусе коренных народов, которое включает некоторые принципы Конвенции 169 (МОТ) и защищает права интеллектуальной собственности коренных народов. |