The Bangkok Crime Congress and the recent session of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice had both proved important forums for exchanging points of view and defining goals and policies. |
Состоявшийся в Бангкоке Конгресс по предупреждению преступности, а также последняя сессия Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию явились важными форумами, обеспечившими обмен мнениями и определение целей и стратегий. |
The United Nations Millennium Declaration, the outcome of the 2005 World Summit and the Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice held in Bangkok in April 2004 had made clear that only cooperation would achieve that aim. |
Декларация тысячелетия Организации Объединенных Наций, итоговый документ Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года и одиннадцатый Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, состоявшийся в апреле 2004 года в Бангкоке, показали, что только на основе сотрудничества можно достичь этой цели. |
The United Nations Information Centre in Washington, D.C., plays a vital liaison role with the host country of the United Nations and serves a broad constituency, including the United States Administration and Congress, media, non-governmental organizations, educational institutions and the general public. |
Информационный центр Организации Объединенных Наций в Вашингтоне, округ Колумбия, играет важную роль связующего звена между Организацией Объединенных Наций и принимающей страной и обслуживает широкую аудиторию, включая администрацию и конгресс Соединенных Штатов, средства массовой информации, неправительственные организации, учебные заведения и широкую общественность. |
So far as the United States is concerned it would seem that the Congress has treated funds paid the nation in satisfaction of specific claims as held 'in trust for citizens of the United States or others' . |
Что касается Соединенных Штатов, то представляется, что конгресс рассматривает суммы, выплаченные государству в порядке возмещения по конкретным требованиям, как находящиеся "в доверительном управлении для граждан Соединенных Штатов или других"». |
The constitutional assembly on status would comprise delegates elected by the people of Puerto Rico and would propose to the United States Congress a new or amended association convention, the admission of Puerto Rico as the fifty-first state of the Union or a declaration of independence. |
В конституционном собрании по вопросу о статусе участвовали бы избранные народом Пуэрто-Рико делегаты, которые внесли бы в Конгресс Соединенных Штатов предложение о новой или измененной конвенции об ассоциации, о приеме Пуэрто-Рико в качестве 51 штата в состав Союза или о декларации о независимости. |
The United States of America has informed the Secretariat that regular budget payments of between $233 million and $341 million will be received by the end of December 2003, depending on action by the United States Congress on the current national budget. |
Соединенные Штаты Америки информировали Секретариат о том, что к концу декабря в зависимости от решения, которое должен принять конгресс Соединенных Штатов по национальному бюджету, будут произведены выплаты по регулярному бюджету на сумму в размере 233 - 341 млн. долл. США. |
Calls upon the Eleventh Congress to formulate concrete proposals for further follow-up and action, paying particular attention to practical arrangements relating to the effective implementation of the international legal instruments pertaining to transnational organized crime, terrorism and corruption and technical assistance activities relating thereto; |
призывает одиннадцатый Конгресс подготовить конкретные предложения в отношении последующих мер и действий с уделением особого внимания конкретным механизмам эффективного осуществления международно-правовых документов, касающихся транснациональной организованной преступности, терроризма и коррупции, а также связанной с ними деятельности по оказанию технической помощи; |
The Congress, which convenes every three years, is the body in which representatives of the full members (thirty-three constitutional courts) and of the associate members (one constitutional court) hold an academic debate on a theme connected with constitutional jurisdiction. |
Конгресс, который собирается один раз в три года, является органом, в котором представители полноправных членов (тридцать три конституционных суда) и ассоциированные члены (один конституционный суд) организуют научные дебаты на тему конституционного правосудия. |
In November 2010, the Congress of the KNPB elected Buchtar Tabuni as chairman, Augustine Trapen as Secretary, Mako Tabuni as Vice-Chairman, and Victor Yeimo as International Spokesperson. |
В ноябре 2010 года Конгресс Комитета избрал Бухтара Табуни в качестве председателя, Августина Трапена в качестве секретаря, Мако Табуни в качестве заместителя председателя и Виктора Йимо в качестве международного пресс-секретаря. |
In passing the Act, Congress declared its intent "to assure so far as possible every working man and woman in the Nation safe and healthful working conditions and to preserve our human resources." |
Принимая закон, Конгресс заявлял о своём желании обеспечить, насколько это возможно, всех работающих мужчин и женщин, безопасными и здоровыми условиями труда, и сохранить людские ресурсы нации. |
The DVD was filmed on August 12, 2008, at the Congress Theater in Chicago on The Final Riot! |
DVD был снят 12 августа 2008 года в Конгресс театре в Чикаго в ходе летнего тура The Final Riot!. |
He also believed that the issue of Texas statehood was a matter for congressional rather than judicial determination, and he was "not disposed to join in any essay to prove Texas to be a State of the Union when Congress had decided that she is not". |
Грайер также полагал, что статус Техаса - больше вопрос Конгресса, нежели суда, и он «не склонен присоединяться к любым утверждениям суда, доказывающим, что Техас оставался штатом Союза, в то время как Конгресс решил, что он таковым не является». |
On the contrary, "the disastrous turn toward austerity has destroyed millions of jobs and ruined many lives," he argued, with the US Congress exposing Americans to "the imminent threat of severe economic damage from short-term spending cuts." |
Наоборот, он утверждал, что «катастрофический разворот в сторону бюджетной экономии уничтожил миллионы рабочих мест и разрушил жизни многих людей», а Конгресс США подвергает американцев «неминуемой угрозе серьезных экономических потерь из-за краткосрочного сокращения госрасходов». |
But the unemployment rate could be over 9% - and possibly even more than 10 - when it begins to act. If so, can we really expect Congress not to object? |
Но если бы ФРС начала действовать, уровень безработицы вырос бы свыше 9%, а возможно и более 10%. Если это произойдет, можем ли мы в действительности ожидать, что Конгресс не будет возражать? |
In that context, to ensure an inclusive, legitimate and peaceful election in 1994, the Congress recommended that the United Nations provide electoral assistance, particularly in the area of election monitoring. |
В этом контексте для обеспечения всеобщего, законного и мирного характера выборов в 1994 году Конгресс рекомендовал, чтобы Организация Объединенных Наций предоставила связанную с проведением выборов помощь, особенно в области наблюдения за их проведением. |
Participants other than members of permanent missions to the United Nations and United Nations staff members based at Headquarters may only gain access to the site of the Congress through the Visitors' Entrance. |
Участники, не являющиеся сотрудниками постоянных представительств при Организации Объединенных Наций и сотрудниками Организации Объединенных Наций, работающими в Центральных учреждениях, могут попасть в помещения, где проводится Конгресс, только через вход для посетителей. |
28/ Such as the World Ministerial Conference on Organized Transnational Crime, held in 1994, and the Ninth United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, held in 1995. |
28/ Таких, как Всемирная конференция на уровне министров по организованной транснациональной преступности, состоявшаяся в 1994 году, и девятый Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями, проведенный в 1995 году. |
Takes note of the decision of the Government of Guatemala to suspend forcible military recruitment and the announced disbandment of the military commissioners, and urges the Guatemalan Congress to approve the corresponding laws as soon as possible; |
принимает к сведению решение правительства Гватемалы прекратить принудительный призыв на военную службу и объявление о ликвидации военных комиссариатов, а также настоятельно призывает конгресс Гватемалы как можно скорее принять соответствующие законы; |
However, a new bill, the Magna Carta for Women Bill which incorporates concerns of rural women mentioned in the Magna Carta for Rural Women Bill, was filed in the present Congress and is now pending on Second Reading. |
Однако в Конгресс нынешнего созыва был представлен новый законопроект - "Великая хартия для женщин", в котором отражены проблемы сельских женщин, указанные в законопроекте "Великая хартия для сельских женщин", и в настоящее время предстоит рассмотреть этот законопроект во втором чтении. |
17 September 2007, with the support of the European People's Party in the headquarters of the European Union in Brussels, hosted the XXI Congress of the Democratic Party of Russia, which adopted the decision on the accession of Russia to the European Union. |
17 сентября 2007 года, в штаб-квартире Европейского Союза в Брюсселе прошёл демократический конгресс, организованный по инициативе Демократической партии России, в рамках конгресса состоялась часть XXI съезда партии ДПР, на котором было принято решение о вступлении России в Европейский Союз. |
Both the United States Congress and the United States Supreme Court have rejected the possibility of the former owners of nationalized property suing in the courts of the United States except when the nationalized property has been brought within United States territory. |
Как конгресс Соединенных Штатов, так и верховный суд Соединенных Штатов отвергает возможность возбуждения в судах Соединенных Штатов исков бывших владельцев национализированной собственности, за исключением случаев, когда эта национализированная собственность оказывается на территории Соединенных Штатов. |
Emphasizing that the Universal Congress on the Panama Canal has among its priority aims the promotion of international cooperation with a view to achieving an orderly, sustainable development of the uses and resources of the Atlantic and Pacific Oceans, |
подчеркивая, что всеобщий конгресс по Панамскому каналу выдвигает в числе других своих главных задач задачу содействовать международному сотрудничеству в целях обеспечения планомерного и устойчивого развития в том, что касается использования Атлантического и Тихого океанов и освоения их ресурсов, |
Under the crime prevention and criminal justice programme, the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and the Ninth Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders have considered trafficking but have not addressed particular gender aspects of the issue. |
В рамках программы в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию и девятый Конгресс по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями рассмотрели вопрос о торговле людьми, но конкретно не затронули гендерные аспекты этой проблемы. |
The United Nations Congress on Public International Law, to be held in New York in March 1995, would enable Member States of the United Nations to discuss ways and means of enhancing international law in a new and just world order. |
Конгресс Организации Объединенных Наций по международному публичному праву, который состоится в Нью-Йорке в 1995 году, даст возможность государствам - членам Организации Объединенных Наций рассмотреть пути содействия более широкому признанию международного права в рамках нового и справедливого мирового порядка. |
Certain areas within the jurisdiction of the State, were still not open for discussion; the same went for areas falling within the jurisdiction of the Territory of New Caledonia, represented by the predominantly anti-independence Congress. |
Некоторые вопросы, подпадающие под юрисдикцию государства, до сих пор не подлежат обсуждению; это можно сказать и о вопросах, подпадающих под юрисдикцию территории Новая Каледония, которую представляет конгресс, в основном выступающий против зависимости. |