To mobilize support and to exchange information on the design and implementation of this global multidisciplinary research programme, the University organized the first World Congress on Zero Emissions at its headquarters in Tokyo in early April 1995. |
В целях мобилизации поддержки и обмена информацией по вопросам разработки и осуществления этой глобальной многоотраслевой исследовательской программы Университет организовал в начале апреля 1995 года в своей штаб-квартире в Токио первый Всемирный конгресс по безотходному производству. |
The Congress was organized within the framework of the United Nations Decade of International Law and it marked the Decade's mid-point. |
Конгресс был организован в рамках Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций, и его проведение знаменовало собой середину Десятилетия. |
The Institute placed high importance on that event, and the Ninth Congress proved to be an excellent opportunity to strengthen international and, in particular, regional cooperation and joint action among member States of the African region. |
Институтом это мероприятие было расценено как весьма важное, поскольку девятый Конгресс предоставил превосходные возможности в плане укрепления международного и, в частности, регионального сотрудничества и активизации совместной деятельности государств-членов из африканского региона. |
Recognizing the importance of this matter, the General Assembly, at its third plenary meeting, held on 22 September 1995, made it agenda item 162 for the fiftieth session, under the title "Universal Congress on the Panama Canal". |
Признавая важность этого вопроса, Генеральная Ассамблея на своем третьем пленарном заседании, состоявшемся 22 сентября 1995 года, включила его 162-м пунктом в повестку дня пятидесятой сессии под названием "Всеобщий конгресс по Панамскому каналу". |
Despite that, I wish to assure you, Mr. Chairman, that the Pan Africanist Congress of Azania will contest the elections. |
Несмотря на это, я хотел бы заверить Вас, г-н Председатель, что Панафриканистский конгресс Азании будет бороться на выборах. |
The Eighth United Nations Congress on Prevention of Crime and the Treatment of Offenders in 1990 adopted a resolution urging Member States to develop and implement policies and measures and strategies within and outside the criminal justice system to respond to the problem of domestic violence. |
В 1990 году восьмой Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями принял резолюцию, в которой настоятельно призвал государства-члены разработать и осуществлять политику, меры и стратегии в рамках системы уголовного правосудия и вне ее для решения проблемы насилия в семье. |
Similarly, a project on house arrest is under review and will soon be submitted to Congress, in order to achieve the goals of greater humanity, increasing efficiency and relieving overcrowding in the prison system. |
Кроме того, конгресс рассматривает и вскоре должен принять законопроект о применении меры наказания в виде домашнего ареста, призванный содействовать соблюдению принципов гуманности, повысить действенность тюремной системы и отчасти решить проблему переполненности тюрем. |
In December 1991, Congress increased to 30 the number of tribes eligible to participate in the Self-Governance Project and extended the demonstration period from 1993 to 1996. |
В декабре 1991 года Конгресс довел до 30 число племен, имеющих право на участие в проекте самоуправления, и продлил его показательный статус с 1993 до 1996 года. |
Through international treaties and domestic legislation, Congress and the executive branch have sought to ensure conservation of wildlife yet recognize the essential rights of Indians to hunt and fish to maintain their culture. |
Опираясь на международные договоры и внутреннее законодательство, Конгресс и исполнительная власть стремились обеспечить сохранение дикой природы, признавая при этом основные права индейцев на охоту и рыболовство в целях поддержания их культуры. |
The U.S. Congress has also recognized that there could be substantial privacy infringements through the use of electronic devices to track the movements of persons or things and to intercept private communications. |
Конгресс Соединенных Штатов признал возможность нарушений права на невмешательство в личную жизнь в результате использования электронных устройств с целью контроля за передвижением лиц и предметов, а также перехвата сообщений личного характера. |
Members of this Assembly should know that the United States Congress enacted binding legislation that will limit United States contributions to peace-keeping to no more than 25 per cent beginning on 1 October 1995. |
Члены нашей Ассамблеи должны знать о том, что конгресс Соединенных Штатов принял обязательный закон, на основании которого будет ограничиваться взнос Соединенных Штатов на деятельность по поддержанию мира до суммы, не превышающей 25 процентов ее бюджета, начиная с 1 октября 1995 года. |
Indeed, the Congress should be not only a meeting of prominent contributors, but an opportunity for a large group of international lawyers to exchange ideas informally concerning the progressive development of the teaching and dissemination of international law. |
Безусловно, конгресс не должен стать просто форумом представителей высокого уровня, а обеспечить возможность для того, чтобы многочисленные юристы могли в неформальной обстановке обменяться мнениями в отношении прогрессивного развития преподавания и распространения международного права. |
The United States Government supported all peace-keeping operations, but the current federal budget did not include sufficient funds for them and his delegation must be able to assure its Congress that scrutiny by the Fifth Committee of the funding requested had been meaningful. |
Правительство Соединенных Штатов поддерживает все операции по поддержанию мира, однако в нынешний федеральный бюджет не включены достаточные средства для их финансирования, и его делегация должна быть в состоянии убедить свой Конгресс в том, что рассмотрение Пятым комитетом вопроса об испрашиваемых средствах было полнозначным. |
The Permanent Mission of Egypt would like to inform you that the Cairo International Conference Center is available during the period from 22 April to 10 May 1995 for the holding of the Congress at a date to be agreed upon within this time-frame. |
Постоянное представительство Египта имеет честь сообщить Вам о том, что Каирский международный конференционный центр свободен с 22 апреля по 10 мая 1995 года и что в нем может быть проведен Конгресс в это время в согласованные сроки. |
Meetings attended: Eighth United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, Havana (1990); First Conference of the Subregional Technical Drug Control Committee, Brazzaville (1992). |
Участие в совещаниях: восьмой Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями, Гавана (1990 год); первая Конференция Субрегионального технического комитета по контролю за наркотическими средствами, Браззавиль (1992 год). |
Co-Rapporteur-General, UNESCO International Congress on Human Rights Teaching, Documentation and Information, Valletta, Malta, 1987. |
Главный содокладчик, Международный конгресс ЮНЕСКО по преподаванию, документации и информации в области прав человека, Валетта, Мальта, 1987 год |
All it says is that Congress has no right to investigate how we vote or where we pray, what we think, say or how we make movies. |
Тут всего-то написано, что конгресс не имеет права расследовать, за кого мы голосуем и кому молимся, о чем мы думаем, говорим или снимаем фильм. |
The Congress, held at Cape Town from 10 to 14 May 1993, covered many aspects of human settlements, with a focus on housing. |
Конгресс состоялся в Кейптауне 1О-14 мая 1993 года, и на нем были рассмотрены многие аспекты, связанные с населенными пунктами, с акцентом на жилье. |
Who says they will not turn into a Caesar Sweep Congress and I proclaim himself king? |
Кто поручится, что он не станет Цезарем, не уничтожит конгресс и не провозгласит себя королем? |
Congress has delegated authority over American Samoa to the Secretary of the Interior, who in turn authorized the Territory to draft the constitution under which it operates. |
Конгресс делегировал полномочия в отношении Американского Самоа министру внутренних дел, санкционировавшему, в свою очередь, выработку территорией проекта конституции, в соответствии с которой она живет. |
To symbolize the spirit of openness that pervades their efforts, the State, FLNKS and RPCR propose that the Monitoring Committee's discussions be expanded to include the political groupings that participate in the Territorial Congress. |
В качестве символической меры, свидетельствующей о духе открытости, которым характеризуется их инициатива, государство, НСФОК и ОКСР предлагают расширить дискуссии, ведущиеся в комитете по наблюдению, включив в него политические группы, составляющие конгресс территории. |
In that regard, the United States Congress could not demand absolute power, then fail to acknowledge that it had borne primary responsibility for the political, economic and social situation in the Territory since 1898. |
Поэтому Конгресс Соединенных Штатов не может требовать неограниченных полномочий и в то же время не признавать того, что он несет главную ответственность за политическое, экономическое и социальное положение территории, начиная с 1898 года. |
Nevertheless, the United States Congress and Administration recently decided to promulgate a law known as the "Helms-Burton Act", which, given its extraterritorial, unilateral and coercive nature, violates international law and the Charter of the United Nations. |
Тем не менее конгресс и администрация Соединенных Штатов недавно решили обнародовать закон, получивший известность "закона Хелмса-Бёртона", который в силу своего экстерриториального, одностороннего и принудительного характера нарушает нормы международного права и Устав Организации Объединенных Наций. |
Frustrated with the ineffectiveness of direct sanctions, Congress is adding more fuel to the fire by providing the White House with yet another economic weapon - called a secondary boycott - that extends the reach of U.S law to overseas companies that do business with targeted countries. |
Конгресс, обескураженный неэффективностью непосредственных санкций, подливает масло в огонь, предоставляя Белому дому еще одно экономическое оружие - называемое вторичным бойкотом, - предусматривающее распространение законодательства США на зарубежные компании, имеющие дело со странами, против которых направлены санкции. |
In this regard, I repeat that this Congress on the Panama Canal is a very important component of the Panamanian commitment to our past and our future. |
В этой связи я повторяю, что данный Конгресс по Панамскому каналу является одним из очень важных компонентов приверженности Панамы своему прошлому и своему будущему. |