Just this past August, Secretary of State Rice, on behalf of President Bush, submitted to the United States Congress the most recent non-compliance report prepared by my bureau in full coordination with all the relevant departments and agencies of the United States Government. |
В августе этого года государственный секретарь Райс от имени президента Буша направила в конгресс Соединенных Штатов Америки последний доклад по вопросам несоблюдения, подготовленный моим бюро в сотрудничестве со всеми заинтересованными департаментами и учреждениями правительства Соединенных Штатов Америки. |
The Congress of the Union, without contravening the following basic principles, shall formulate labour laws which shall apply to: |
Федеральный конгресс без ущерба для соответствующих базовых принципов должен издавать законы в сфере труда: |
The Congress of the Union, without contravening the following basic principles, shall formulate labour laws which shall apply to: |
Без ущерба для базовых норм Конгресс Республики принимает законы о труде, на основе которых регулируются: |
The two largest parties in the country, the ruling Sierra Leone People's Party and the All People's Congress, are both experiencing intra-party divisions, which have resulted in the emergence of splinter groups. |
В двух крупнейших партиях в стране - правящей Народной партии Сьерра-Леоне и партии «Всенародный конгресс» - наблюдаются внутрипартийные распри, из-за которых появились отколовшиеся группы. |
The Sierra Leone People's Party and the All People's Congress held their respective national conventions in September, to select their leaders and presidential candidates for the 2007 elections. |
Народная партия Сьерра-Леоне и партия «Всенародный конгресс» провели в сентябре свои соответствующие национальные съезды для выборов своих руководителей и кандидатов на должность президента на выборах в 2007 году. |
Congress was subject to intense lobbying by multinational companies which, despite the havoc wreaked on the local economy as a result of tax loopholes, wished to continue their tax-free business in Puerto Rico and therefore opposed any change to Puerto Rico's territorial status. |
Конгресс подвергается интенсивному лоббированию со стороны транснациональных компаний, которые, несмотря на хаос в экономике Пуэрто-Рико из-за наличия огромного числа налоговых лазеек, стремятся продолжать свою безналоговую коммерческую деятельность в Пуэрто-Рико и поэтому противятся любым изменениям территориального статуса Пуэрто-Рико. |
He expressed surprise that sufficient resources were not invested in action to combat the problem of domestic violence, given the Government's acknowledgement that the issue was an urgent one, but welcomed the presentation to Congress of a bill on domestic violence. |
Его удивляет тот факт, что для борьбы с проблемой бытового насилия не было выделено достаточных средств, несмотря на признание правительством того, что эта проблема носит безотлагательный характер, но в то же время он приветствует представление в конгресс законопроекта по вопросу о бытовом насилии. |
The Federated States of Micronesia Congress has yet to enact a Mutual Assistance Act, which was introduced into the 11th and 12th Congresses and which would provide for the sharing of information among States. |
Конгресс Федеративных Штатов Микронезии еще не принял закон о взаимной помощи, который был представлен одиннадцатому и двенадцатому Конгрессу и который предусматривает обмен информацией между государствами. |
In 2005, Congress had enacted the Detainee Treatment Act, which included a provision against the use of cruel, inhuman or degrading treatment, as defined in the Convention against Torture. |
В 2005 году конгресс принял Закон об обращении с заключенными, который содержит положение о недопущении жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения на основе определения, используемого в Конвенции против пыток. |
With regard to Western Shoshone land claims, in 1946 Congress had provided for a quasi-judicial body, the Indian Claims Commission (ICC), to adjudicate unresolved Indian claims against the United States. |
Что касается земельных претензий западных шошонов, то в 1946 году конгресс создал квазисудебный орган, Комиссию по искам индейцев, для рассмотрения неурегулированных исков индейцев против Соединенных Штатов. |
His Government requested support for the Marshall Islands Changed Circumstances Petition, which had been submitted to the United States Congress in 2000, and would also appreciate the assistance of the Scientific Committee and all Member States with experience in the restoration of environments contaminated by radiation. |
Правительство Маршалловых островов просит поддержать Петицию Маршалловых островов ввиду изменившихся обстоятельств, которая в 2000 году была представлена в Конгресс Соединенных Штатов Америки, и было бы признательно за помощь со стороны Научного комитета и всех государств-членов в виде экспертных знаний по восстановлению окружающей среды, зараженной радиацией. |
First, and perhaps most serious, the Government, Congress, political parties and the business community appear to have forsaken the institutional development measures at the heart of the peace agreements and the consolidation of a democratic State. |
Во-первых, и это, пожалуй, опаснее всего, правительство, конгресс, политические партии и деловые круги, судя по всему, отказались от осуществления мер в области институционального развития, составляющих саму суть мирных соглашений и запрещения основ демократического государства. |
Finally, the Government and Congress have failed to provide PNC with adequate financial resources, even though the country faces a grave public security crisis and the police force is plagued by deep organizational, training and disciplinary problems. |
И наконец, правительство и конгресс не выделили НГП надлежащего объема финансовых ресурсов, даже несмотря на то, что страна переживает серьезный кризис в деле обеспечения общественной безопасности, а полиция сталкивается с серьезными организационными проблемами, проблемами с подготовкой кадров и трудностями дисциплинарного характера. |
By the end of October, it would have paid $255 million, or approximately 90 per cent of its assessed contribution to the regular budget for 2002, with the remainder to be paid as soon as Congress approved the annual budget. |
По состоянию на конец октября она должна выплатить 255 млн. долл. США, или приблизительно 90 процентов, от общей суммы своего начисленного взноса в регулярный бюджет на 2002 год, а остальная сумма будет выплачена как только Конгресс утвердит годовой бюджет. |
Breed societies have been established in the United States, Canada, the Netherlands, France, and Germany, and in 1996 the first World Shire Horse Congress was held in Peterborough. |
Породные общества были созданы в Соединенных Штатах, Канаде, Нидерландах, Франции и Германии, а в 1996 году в Питерборо состоялся первый Всемирный конгресс лошади Шайр. |
After the United States' accession to the Berne convention, a number of copyright owners successfully lobbied the U.S. Congress for another extension of the term of copyright, to provide for the same term of protection that exists in Europe. |
После присоединения США к Бернской конвенции, большое количество владельцев авторских прав успешно пролоббировало Конгресс США на ещё одно увеличение срока действия авторского права, чтобы предоставить тот же срок защиты, что существует в Европе. |
The April 1969 Ninth World Congress in Italy gathered 100 delegates and observers from 30 countries including new sections in Ireland, Luxembourg and Sweden and rebuilt ones in France, Mexico, Spain and Switzerland. |
Девятый мировой конгресс собрал около 100 делегатов и наблюдателей из 30 стран, включая от новых секций в Ирландии, Люксембурге и Швеции, а также восстановленных секций во Франции, Мексике, Испании и Швейцарии. |
The Supreme Court, Congress, and the military and the National Human Rights Commissioner recommended that voters stay home because the poll would be neither fair nor safe for voters. |
Верховный суд, Конгресс, военные и национальный комиссар по правам человека рекомендовали, чтобы избиратели оставались дома, так как референдум не был бы ни законным, ни безопасным для избирателей. |
On 1 July, Congress issued an order (decreto ejecutivo Nº 011-2009) which extended restrictions between 22:00 and 05:00 local time and also suspended four constitutional guarantees, including freedom of transit, due process, and freedom from unwarranted search and seizure. |
1 июля Конгресс издал приказ (decreto ejecutivo N º 011-2009), который расширил время комендантского часа с 22:00 до 05:00 по местному времени, а также приостановил действие четырех конституционных гарантий, включая свободу передвижения и защиту от необоснованного обыска и ареста. |
It should be possible for us, especially responsible Ministers, to be able to tell the public that the freedom for which the Congress has started the movement, already belongs to the representatives of the people. |
Мы способны сделать это, у нас есть министры, которые могут сказать публике, что свобода, за которую Конгресс начал борьбу, уже принадлежит народу. |
In 1998, however, Congress amended the Internal Revenue Code by adding a new section 6304, "Fair Tax Collection Practices," which refers to and includes certain rules that are similar to some provisions of the Fair Debt Collection Practices Act. |
Как бы то ни было, в 1998 году Конгресс изменил Налоговый кодекс путём добавления статьи 6304 «Честный порядок взыскания налогов», которая в определенной мере перекликается с положениями закона «О добросовестных практиках взыскания долгов». |
The World Congress of Ethnic Religions was established in June 1998 at the initiative of delegates from 16 different countries (Europe, Asia and America). |
Европейский конгресс этнических религий (ECER) (устаревшее наименование «Всемирный конгресс этнических религий») основан в июне 1998 года в Литве, по инициативе делегатов из 16 разных стран (Европы, Азии и Америки). |
This proposal is being consolidated by the Ministry of Foreign Affairs and later will be transmitted to the members of the Inter-Institutional Group against Trafficking in Persons and Illicit Trafficking in Migrants for its endorsement and decision before being sent to Congress. |
Это предложение, которое в настоящее время дорабатывается министерством иностранных дел, впоследствии будет представлено участникам Межучрежденческой группы по сотрудничеству в борьбе с торговлей людьми и незаконной перевозкой мигрантов для его утверждения и принятия решений до его направления в Конгресс Республики. |
The Congress was determined to rein in the Nixon administration, and to ascertain the extent to which the nation's intelligence agencies had been involved in questionable, if not outright illegal, activities. |
Конгресс США постановил взять под контроль деятельность администрации Никсона и выяснить, насколько национальные разведывательные агентства вовлечены в сомнительную, если не открыто незаконную деятельность. |
The United States Congress passed the Rivers and Harbors Act of 1925, which directed the Army Corps of Engineers and the Federal Power Commission to explore the development of the nation's rivers. |
Конгресс США принял Закон о реках и бухтах (1925), направив инженерный корпус сухопутных войск и федеральную энергетическую комиссию изучить вопрос о развитии рек страны. |