In late 1993, the United States Congress had adopted a resolution submitting formal excuses to the indigenous people of Hawaii for that aggression and had proposed to implement a programme to compensate for the harm they had suffered. |
В конце 1993 года Конгресс Соединенных Штатов принял резолюцию, принеся официальные извинения коренному народу Гавайев за совершенную агрессию, и предложил осуществить программу по возмещению нанесенного этому народу ущерба. |
It is in this context, therefore, that we hail the decision to hold an International Congress on International Law in March 1995 here in New York, under the framework of the United Nations Decade of International Law. |
Именно в этом контексте мы приветствуем решение провести Международный конгресс по международному праву в марте 1995 года здесь в Нью-Йорке в рамках десятилетия международного права Организации Объединенных Наций. |
Recognizing the lack of reliable information on incidents of use of excessive force by police, the U.S. Congress has recently mandated the collection and annual reporting of data on the subject by the U.S. Attorney-General. |
Признавая факт отсутствия надежной информации о случаях применения чрезмерной силы со стороны полиции, конгресс США недавно уполномочил генерального прокурора США осуществлять сбор соответствующих данных и ежегодно представлять доклад по данному вопросу. |
In 1999, a Youth Congress was held in Suriname, which led to the establishment of the National Youth Council, a body whose task it is to advise the Government on child-related issues. |
В 1999 году на Суринаме проходил конгресс молодежи, в ходе которого был учрежден Национальный молодежный совет, орган, функция которого заключается в вынесении правительству рекомендаций по вопросам, касающимся детей. |
Since Congress had not authorized the continuation of financial and medical assistance to the impoverished strata of the Territories, including Guam, during the current session she would be exploring the possibilities of assistance to the people from the specialized agencies and organizations of the United Nations system. |
Поскольку Конгресс не дал санкции на продолжение оказания финансовой и медицинской помощи представителям бедных слоев населения территорий, включая Гуам, в период работы Комитета оратор будет также изучать возможности оказания помощи ее народу через специализированные учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций. |
On 13 October 1999, Congress made public the names of the new President of the Supreme Court, José Rolando Quesada Fernández, and of the Magistrates of the Supreme Court and the appellate courts. |
13 октября 1999 года конгресс страны обнародовал имена нового Председателя Верховного суда Хосе Роландо Кесады Фернандеса и магистратов Верховного суда и апелляционных судов. |
However, the United States Congress had transferred the island into the possession not of its legal owners, i.e. the population of Vieques, but of the United States Department of the Interior. |
Однако конгресс Соединенных Штатов передал территорию острова во владение не его законным хозяевам, т.е. населению Вьекеса, а министерству внутренних дел Соединенных Штатов. |
In 1917, the United States Congress had given Puerto Ricans United States citizenship without giving them the right to participate in presidential elections or to be represented in the adoption of laws applying to them. |
В 1917 году конгресс Соединенных Штатов дал пуэрториканцам американское гражданство, не дав им права участвовать в выборах президента и быть представленным при голосовании распространяемых на них законов. |
In 1996, the Congress of the Republic issued Decree No. 41-96, which provides that offences committed by military personnel under ordinary law must be tried by ordinary courts; accordingly, the military justice system remains in force only to rule on strictly military offences. |
В 1996 году конгресс Республики принял постановление Nº 41-96, в котором предусматривается, что общеуголовные преступления, совершенные военными, подлежат рассмотрению обычными судами; в соответствии с этим система военной юстиции сохраняется лишь в отношении чисто военных преступлений. |
In conclusion, he stressed that the Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice would provide an opportunity for the expression of international determination to confront the phenomenon of crime in all its forms. |
В заключение он подчеркнул, что одиннадцатый Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию обеспечит форум для выражения международной решимости противодействовать явлению преступности во всех ее формах. |
In 2002, the United States Congress passed legislation that would permit business information to be shared among three U.S. statistical agencies: the Census Bureau, the Bureau of Economic Analysis, and the Bureau of Labor Statistics. |
В 2002 году Конгресс Соединенных Штатов принял законодательство, которое позволяет трем статистическим учреждениям США, т.е. Бюро переписи населения, Бюро экономического анализа и Бюро трудовой статистики, обмениваться имеющейся в их распоряжении коммерческой информацией. |
Accordingly, the Division suggested that appropriate attention should be given by the Congress to the issue of trafficking in women and girls and also that this topic should be discussed at the regional preparatory meetings. |
В этой связи Отдел предложил, чтобы Конгресс уделил надлежащее внимание вопросу торговли женщинами и девушками и чтобы эта тема рассматривалась на региональных подготовительных совещаниях. |
Following lengthy political negotiations, Congress approved the amendments to the Elections and Political Parties Act. On 5 March 2002, the Constitutional Court announced that it had found constitutional problems in four articles. |
После длительного процесса политических переговоров конгресс Республики утвердил изменения к Закону о выборах и политических партиях. 5 марта 2002 года Конституционный суд в своем заключении указал на наличие проблемы несоответствия конституции в четырех статьях Закона. |
Within the ambit of the legislature, Congress established the Ombudsman's Office in 1993. Its mandate is to protect the rights and interests of individuals and the community in respect of acts and omissions of the administration. |
В 1993 году Конгресс Республики учредил в системе законодательной власти институт народного защитника, полномочия которого заключаются в защите прав и интересов граждан и общества в связи с решениями, действиями или бездействием государственной администрации. |
The ITS informal group should also consider the preparation of the WP. contribution to the ITS European Congress, to be held in Geneva from 4-6 June 2008. |
Неофициальной группе СТС следует также рассмотреть вопрос о том, какой вклад WP. может внести в Европейский конгресс СТС, который состоится в Женеве 4-6 июня 2008 года. |
With regard to the Committee's recommendation (A/49/41, para. 164), the Committee takes note that the State party has submitted a proposal to Congress to raise the minimum legal age for admission to employment from 12 to 14 years. |
В связи с рекомендацией Комитета (А/49/41, пункт 164) Комитет отмечает, что государство-участник представило в конгресс предложение о повышении минимального возраста для приема на работу с 12 до 14 лет. |
WMO continues to provide financial and technical assistance to support UNCCD-related activities; the last Congress of the WMO, held in Geneva in May 2003, reaffirmed the high level priority given to the UNCCD process, and pledged additional support. |
ВМО продолжает оказывать финансовую и техническую помощь в проведении мероприятий, связанных с КБОООН; а последний Конгресс ВМО, состоявшийся в мае 2003 года в Женеве, подтвердил важность уделения высокоприоритетного внимания процессу осуществления КБОООН и взял на себя обязательство оказать ему дополнительную поддержку. |
Speaker, First Congress of the International Federation of Commercial Arbitration Institutions, Cairo Regional Centre for International Commercial Arbitration, Cairo, Egypt, February 1992 |
Докладчик, первый конгресс Международной федерации учреждений по коммерческому арбитражу, Каирский региональный центр международного коммерческого арбитража, Каир, Египет, февраль 1992 года |
The UNECE has also participated in and contributed actively to various other regional forums and debates related to ageing (for example the Fifth European Congress of Gerontology, and the drafting of a regional research agenda on ageing). |
ЕЭК ООН также участвовала в различных других региональных форумах и дискуссиях, связанных с проблемами старения, и активно содействовала их проведению (например, пятый Европейский конгресс по геронтологии и разработка регионального плана проведения исследований по проблемам старения). |
The Twelfth Congress could provide a good opportunity to discuss the prevalence of such crimes, as well as problems related to the collection of accurate data. Furthermore, ways and means to ensure facilitated legal assistance to migrants could also be explored. |
Двенадцатый конгресс может предоставить хорошую возможность для обсуждения вопроса о распространенности таких преступлений, а также проблем, связанных со сбором точных данных. Кроме того, можно также изучить способы и средства упрощения доступа мигрантов к юридической помощи. |
Moreover, Cuba maintains that attempts to end this unjust policy in the United States itself, in the form of legislation submitted to Congress, have been scandalously blocked by the extreme right minority in North America and the mafia-like anti-Cuba lobby based in Florida. |
Более того, Куба утверждает, что попытки положить конец этой несправедливой политике в самих Соединенных Штатах на основе законопроектов, представленных в конгресс, скандальным образом блокируются крайне правым меньшинством в Соединенных Штатах и антикубинским мафиозным лобби в штабе Флорида. |
During 1999, RPCR and FLNKS also disagreed on the interpretation of eligibility to vote in future elections to the Congress, provincial assemblies and, ultimately, to vote on accession to full sovereignty. |
В 1999 году ОКCР и НСФОК вновь разошлись во мнениях, в этот раз по поводу толкования права на участие в будущих выборах в Конгресс, провинциальные ассамблеи и в конечном итоге в волеизъявлении по вопросу о достижении полного суверенитета. |
For example, the United States Congress adopted the Comprehensive Anti-Apartheid Act which suspended, with immediate effect, landing rights of South African Airlines on US territory. |
К примеру, конгресс Соединенных Штатов принял Всеобъемлющий акт против апартеида, который немедленно приостанавливал права на посадку воздушных судов компании «Южноафриканские авиалинии» на территории Соединенных Штатов. |
The fact of the matter is that Congress has expressed it clearly and by an overwhelming vote, and I hope that it has been understood not as an American diktat, but as an effort to help fix a problem. |
Дело в том, что конгресс четко и подавляющим большинством голосов утвердил эту позицию, и я надеюсь, что такая позиция понимается не как американский диктат, но как попытка помочь в решении этой проблемы. |
In Working Paper No. 20, an expert of the Asia East Division reported on the fourteenth International Seminar on the Naming of Seas, held in Tunisia in 2008 as a pre-Congress special session of the thirty-first International Geographical Congress. |
Эксперт Восточноазиатского отдела, представляя рабочий документ Nº 20, сделал сообщение о работе четырнадцатого Международного семинара по названиям морей, который проходил в Тунисе в 2008 году во время специальной сессии, предварявший тридцать первый Международный географический конгресс. |