However, the Special Rapporteur has been informed that the Government's bill has been changed substantially in Congress and that the discussion and approval of the bill have been postponed to the next session (March 1998). |
Вместе с тем Специальному докладчику сообщили о том, что Конгресс внес существенные изменения в представленный правительством законопроект и что обсуждение и утверждение этого законопроекта было отложено до следующей сессии (март 1998 года). |
In connection with the Working Group's concerns on the general amnesty granted under the 1995 amnesty law, the Government stated that the Peruvian Congress had passed the law in the general interest of the State. |
В связи с озабоченностью Рабочей группы общей амнистией, объявленной на основании закона об амнистии 1995 года, правительство отметило, что перуанский конгресс принял этот закон в общих интересах государства. |
With these objectives in mind, the Second International Congress on Technical and Vocational Education: Lifelong Learning and Training - a Bridge to the Future is being organized by UNESCO and the Government of the Republic of Korea (Seoul, 26-30 April 1999). |
С учетом этих целей ЮНЕСКО и правительство Республики Корея организуют "Второй Международный конгресс по профессионально-техническому образованию: обучение и получение профессиональной подготовки на протяжении всей жизни - мост в будущее" (Сеул, 26-30 апреля 1999 года). |
Approval of other international instruments: The comprehensive agreement on border integration and the treaty on trade and navigation to be signed shall be submitted to Congress for its approval before they are ratified, in accordance with the Constitution and laws of the Republic. |
Принятие других международных документов: ожидающие подписания Всеобъемлющее соглашение о комплексном урегулировании пограничных вопросов и Договор о торговле и судоходстве будут представлены в Конгресс для их принятия, прежде чем они будут ратифицированы, в соответствии с Конституцией и законами Республики. |
In that event, it was expected that the United States Congress would review the extent to which other countries had taken or were prepared to take similar action so that her country would not be alone in that effort. |
В таком случае следует ожидать, что Конгресс Соединенных Штатов Америки рассмотрит степень, в которой другие страны приняли или готовы принять аналогичные действия, с тем чтобы ее страна не была одинокой в этих усилиях. |
The 57th International Astronautical Federation Congress and the 49th International Institute of Space Law Colloquium on the Law of Outer Space will be held in Valencia, Spain, from 2 to 6 October 2006. |
С 2 по 6 октября 2006 года в Валенсии, Испания, пройдет 57-й Конгресс Международной федерации астронавтики и 49-й Коллоквиум Международного института космического права. |
As a result of the decision of the Constitutional Court, the Congress of the Republic delegated to the Executive Branch the authority provided in the Constitution to legislate in the area of combating terrorism for the purpose of replacing the corresponding legislation. |
На основании принятого Конституционным судом решения Конгресс Республики предоставил исполнительной власти предусматриваемые Конституцией полномочия на принятие законодательных мер в области борьбы с терроризмом в целях пересмотра соответствующих нормативно-правовых актов. |
In June 2005, Law 975, known as the Justice and Peace Law of Colombia was approved by the Colombian Congress and promulgated by the Government of Colombia in July. |
В июне 2005 года Конгресс Колумбии принял Закон Nº 975, известный как Закон об установлении справедливости и мира, который был обнародован правительством Колумбии в июле. |
The European Union recognized, however, that the main part of the session was not the appropriate time to discuss the financing of the capital master plan, especially since the United States Congress had yet to approve the provisional loan offer. |
Однако Европейский союз отдает себе отчет в том, что основная часть сессии не является подходящим форумом для обсуждения вопроса о финансировании генерального плана капитального ремонта, особенно с учетом того, что конгресс Соединенных Штатов еще не утвердил предварительное предложение о предоставлении ссуды. |
The Eleventh Congress will provide an opportune forum to highlight the need for developing more concerted strategies to curb the problem at the national level and to consider the following measures: |
Одиннадцатый Конгресс мог бы стать подходящим форумом для того, чтобы подчеркнуть необходимость разработки более целенаправленных стратегий борьбы с этой проблемой на национальном уровне и рассмотреть следующие меры: |
In the context of the discussion on situational preventive measures, the Eleventh Congress will benefit from a constructive exchange of views and experience on the promotion of measures, such as the disclosure of assets, aimed at enhancing the accountability and integrity of public officials. |
В контексте обсуждения ситуативных мер предупреждения одиннадцатый Конгресс может воспользоваться результатами конструктивного обмена мнениями и опытом осуществления мер, таких как декларирование имущества и доходов, направленных на улучшение отчетности и укрепление добросовестности публичных должностных лиц. |
With this in mind, the Congress could explore various forms of specific action that could be taken in conjunction with the disclosure of assets for ensuring transparency, such as: |
В этой связи Конгресс мог бы рассмотреть различные виды деятельности, которую можно было бы осуществлять одновременно с предоставлением информации об активах в целях обеспечения прозрачности, в частности: |
She also hoped that by that time the city and state of New York would have made more progress in securing use of the site at First Avenue and 42nd Street, and that the United States Congress would have considered the bond financing scheme for the new building. |
Она также надеется, что к тому времени власти города и штата Нью-Йорк добьются большего прогресса в решении вопроса об использовании территории, примыкающей к Первой авеню и 42й улице, а Конгресс Соединенных Штатов рассмотрит механизм финансирования строительства нового здания за счет выпуска облигаций. |
To bring the law in line with the Constitution, the Congress, by law 1768 of 1997, formally abolished the death penalty for all ordinary offences and crimes against the security of the State. c Date of independence. |
Для приведения законодательства в соответствие с Конституцией конгресс Законом 1768 от 1997 года формально отменил смертную казнь за все общеуголовные преступления и преступления против безопасности государства. с Год получения независимости. |
Therefore, in 1997, when Congress passed Law nº 9594/97, establishing a minimum quota of 30 percent for women to run for elective offices in Brazil, congresswomen joined forces and launched, in partnership with IBGE, a nationwide campaign entitled Women without Fear of Power. |
Поэтому в 1997 году, когда Конгресс принял Закон Nº 9594/97, установивший в Бразилии 30-процентную минимальную квоту для женщин на выборных должностях, женщины-депутаты, объединив свои усилия, организовали в партнерстве с БИГС общенациональную кампанию под названием "Женщины, не боящиеся быть во власти". |
The author explains that following the constitutional abolition of capital punishment in 1987, the Congress in 1994 reintroduced the death penalty by electrocution through the Republic Act 7659. |
Автор поясняет, что после конституционной отмены смертной казни в 1987 году Конгресс в 1994 году вновь ввел смертную казнь на электрическом стуле, приняв Закон 7659. |
The bill, modelled after the "Burma legislation" enacted in 2003, would allow all current sanctions against Cuba, including trade and travel, to expire in one year, unless renewed by Congress on a year-by-year basis. |
Этот законопроект, подготовленный по образцу «бирманского законодательства», принятого в 2003 году, предусматривает автоматическое прекращение действия всех нынешних санкций в отношении Кубы, в том числе в отношении торговли и поездок, по истечении года, если только конгресс не будет ежегодно продлевать их действия. |
A number of upcoming conferences focused on those issues, including the World Conservation Congress of the International Union for the Conservation of Nature and Natural Resources, the World Conference on Disaster Reduction and the 10-Year Review of the Barbados Programme of Action. |
Этим вопросам посвящен ряд предстоящих конференций, включая Всемирный конгресс охраны природы Международного союза по охране природы и природных ресурсов, Всемирную конференцию по уменьшению опасности стихийных бедствий и десятилетний обзор хода осуществления Барбадосской программы действий. |
Congress enacted the BSA to prevent banks and other financial service providers from being used as intermediaries for, or to hide the transfer or deposit of money derived from, criminal activity. |
Конгресс принял ЗБТ, с тем чтобы банки и другие финансовые сервисные компании не могли использоваться как посредники в осуществлении преступной деятельности или для сокрытия перевода или депонирования получаемых от такой деятельности средств. |
The final document of the Congress expressed concern about the ongoing loss of national identity by Finno-Ugric peoples and called on the international community to devote greater attention to the protection of human rights and the rights of indigenous peoples and national minorities. |
В заключительном документе Конгресса была выражена озабоченность в связи с продолжающимся процессом утраты национальной самобытности финно-угрскими народами; Конгресс призвал международное сообщество уделить больше внимания защите прав человека и прав коренных народов и национальных меньшинств. |
To protect the U.S. financial system from criminal activity and to promote the detection and prosecution of financial crimes, Congress added anti-money laundering provisions to the BSA in 1992, which authorized Treasury to apply the law to many different types of financial institutions. |
Для защиты финансовой системы Соединенных Штатов от преступной деятельности и содействия обнаружению и преследованию финансовых преступлений конгресс в 1992 году добавил в ЗБТ положения о борьбе с отмыванием денег, которые уполномочили министерство финансов применять этот закон ко многим видам финансовых учреждений. |
There is a federation of public associations, the Belarusian Congress of Ethnic and Cultural Organizations. Thirty-six international and national associations have branches in various regions, including rural areas. |
Действует Союз общественных объединений "Белорусский конгресс национально-культурных организаций". 36 организаций являются международными и республиканскими, имеют свои отделения в различных регионах страны, в том числе и в сельской местности. |
b) 3rd World Congress on Rural Women, held in Spain (2nd to 4th of October 2002- Madrid). |
Ь) третий Всемирный конгресс по положению сельских женщин, проходивший в Испании (2 - 4 октября 2002 года, Мадрид). |
The Croatian World Congress has been very active in the Economic and Social Council of the United Nations as well as other U.N. activities. |
Всемирный хорватский конгресс принимает весьма активное участие в работе Экономического и Социального Совета Организации Объединенных Наций, а также других видах деятельности Организации Объединенных Наций. |
The Congress stressed that the best way of achieving those objectives was through international cooperation and mutual assistance and invited those Member States which had not yet established treaty relations with other States or which wished to modify existing relations, to bear in mind the model treaty. |
Конгресс подчеркнул, что наилучшей возможностью достижения этих целей является международное сотрудничество и взаимная помощь и предложил государствам - членам, которые еще не имеют договорных отношений с другими государствами или которые желают внести изменения в существующие отношения, принять во внимание типовой договор. |