The United States Congress began to require the use of rubber asphalt for federally funded projects in 1991, but environmental and public health concerns resulted in its withdrawal five years later. |
Конгресс Соединенных Штатов начал требовать применения гуммированного асфальта в проектах с федеральным финансированием в 1991 году, однако в силу экологических и медицинских озабоченностей был вынужден отменить это требование пятью годами позже. |
Jewel Howard-Taylor was elected as a Senior Senator of the National Patriotic Party representing Bong County in 2005, and supported the Congress for Democratic Change Party in the October 2011 election. |
В 2005 году Джуэл Говард-Тейлор была избрана старшим сенатором от Национальной патриотической партии и представляла графство Бонг, а во время выборов, проходивших в октябре 2011 года, поддержала Конгресс за демократические перемены. |
On 18 August 2010, the territorial Congress approved three out of five identity symbols around which New Caledonia could unite, including an anthem, a motto and banknote designs, with a new name and a flag remaining to be approved later. |
18 августа 2010 года Конгресс территории одобрил три из пяти государственных символов, вокруг которых можно было бы сплотить Новую Каледонию, включая гимн, надпись на гербе и эскиз денежных знаков, а новое название и флаг будут одобрены позднее. |
In December 2009, the territorial Congress passed legislation to raise the monthly minimum wage by about 20 per cent over a three-year period, to reach $1,600 by 2013. |
В декабре 2009 года Конгресс территории принял законопроект о повышении минимальной месячной зарплаты примерно на 20 процентов на протяжении трехгодичного периода, дабы к 2013 году она достигала 1600 долл. США. |
Other Al Wifaq articles also stirred up protests from several other groups, including the opposition Popular Congress Party (PCP) party and Darfurian groups. |
Другие статьи "Аль-Вифак" также вызвали протесты со стороны нескольких других групп, в том числе оппозиционной Партии Национальный конгресс (ПНК) и дарфурских групп. |
Nevertheless, each year the United States Congress approved federal funding of over US$ 30 million for the transmission to Cuba of thousands of hours of broadcasts, some of which were made from military and other aircraft. |
Несмотря на это, каждый год конгресс Соединенных Штатов Америки утверждает выделение федеральных средств в сумме более 30 млн. долл. США для вещания на Кубу в объеме тысяч часов по различным каналам, которое частично осуществляется с борта военных самолетов и других воздушных судов. |
(a) Legislative body (e.g. Parliament, Congress, etc.); |
а) законодательный орган (например, парламент, конгресс и т.п.); |
The Popular Congress Party also did not sign the memorandum, signalling a possible division in the Juba Alliance on the issue of the timing of elections. |
Партия Народный конгресс также не подписала этот меморандум, что свидетельствует о возможном расхождении во взглядах в Альянсе долины Джубба относительно вопроса о сроке проведения выборов. |
A protracted political stalemate between the three major parties, UCPN-M, CPN-UML and the Nepali Congress, ensued on some key issues relating to the peace process. |
За этим последовал затяжной политический тупик в отношениях между тремя основными партиями - ОКПН-М, КПН-ОМЛ и Непальский конгресс - по некоторым ключевым вопросам, связанным с мирным процессом. |
The Popular Congress Party, the Sudan People's Liberation Movement (SPLM) and independents also campaigned vigorously, but other parties have claimed that the ongoing imposition of the 1997 State of Emergency Law restricted active campaigning. |
Хотя Партия Народный конгресс, Народно-освободительное движение Судана (НОДС) и независимые партии также активно проводили свои кампании, другие партии заявили, что продолжающий действовать Закон о чрезвычайном положении 1997 года ограничивает возможности для проведения активных кампаний. |
The Union organizes a quadrennial International Congress of Psychology that addresses aspects of Millennium Development Goals, in particular with regard to Goals 3, 4 and 8. |
Раз в четыре года Союз организует Международный конгресс по психологии, на котором рассматриваются проблемы достижения Целей развития тысячелетия, в частности целей З, 4 и 8. |
The Third World Congress involved fourteen ministries from the Brazilian Government, and was the largest event ever held in the world about the issue, overcoming its two previous editions in terms of participation and mobilization. |
Третий Всемирный конгресс, в котором приняли участие представители 14 бразильских министерств, стал крупнейшим в истории мероприятием, посвященным данной теме; по числу участников и мобилизованным усилиям оно превзошло два предыдущих форума. |
The Provincial Assemblies were sworn in on 15 May 2009 and Congress on 22 May 2009. |
Провинциальные ассамблеи были сформированы 15 мая 2009 года, а Конгресс - 22 мая 2009 года. |
In keeping with the election schedule, and following the 2009 elections, the next elections for the Provincial Assemblies and Congress are scheduled for May 2014. |
В соответствии с графиком после выборов, состоявшихся в 2009 году, очередные выборы в провинциальные ассамблеи и в Конгресс пройдут в мае 2014 года. |
Constitutional reform had guaranteed electoral rights for all citizens and required political parties to ensure that women accounted for at least 40 per cent of their candidate lists for Congress. |
Конституционная реформа гарантировала избирательные права всем гражданам и потребовала от политических партий принять меры к тому, чтобы в списках кандидатов в Конгресс доля женщин составляла не менее 40 процентов. |
Thus, Congress had not changed anything in the Constitution or laws to grant the armed forces greater authority than before the state of emergency had been declared in Chihuahua. |
Таким образом, Конгресс не внес в Конституцию или законы никаких изменений, предоставляющих вооруженным силам более широкие полномочия, чем они имели до объявления чрезвычайного положения в Чиуауа. |
The International Culture and Development Congress has become a discussion forum for the protection of local, national and regional identities, respect for cultural diversity, and promotion of a culture of opposition to neo-liberal globalization... |
Международный конгресс по вопросам культуры и развития превратился в дискуссионный форум, на котором обсуждаются вопросы защиты местной, национальной и региональной самобытности, уважения культурного многообразия и оказания содействия культуре в ее борьбе против неолиберальной глобализации. |
The Twelfth Congress may wish to follow established practice by offering an opportunity during the high-level segment for political leaders of Member States to deposit instruments of ratification or accession to the international instruments against transnational organized crime, corruption and terrorism. |
Двенадцатый Конгресс, возможно, пожелает придерживаться сложившейся практики, предоставив политическим руководителям государств-членов в ходе этапа заседаний высокого уровня возможность сдать на хранение ратификационные грамоты или документы о присоединении к международно-правовым документам о борьбе с транснациональной преступностью, коррупцией и терроризмом. |
The Congress may wish to consider whether additional supplementary standards are needed in respect of other vulnerable groups in prison, such as children and young people, older prisoners or people with health problems, including physical and mental disabilities and drug dependency. |
Конгресс, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности разработки дополнительных стандартов, касающихся других уязвимых групп содержащихся в тюрьме лиц, таких как дети и молодежь, заключенные старшего возраста или лица с проблемами здоровья, включая физические и психические недостатки и наркозависимость. |
The Congress may wish to encourage Member States to reaffirm their commitment to meeting the requirements of international standards in respect of the treatment of prisoners, in particular the Standard Minimum Rules, and to consider urgently how they can be met. |
Конгресс, возможно, пожелает призвать государства вновь подтвердить свою приверженность соблюдению требований международных стандартов обращения с заключенными, в частности Минимальных стандартных правил, и безотлагательно рассмотреть вопрос о том, каким образом можно обеспечить их соблюдение. |
The Congress may wish to encourage Member States to ensure that prisons are professionally managed and have adequate numbers of qualified and properly trained staff, and avoid situations in which prisoners exercise a role in managing security and discipline in the prison. |
Конгресс, возможно, пожелает призвать государства-члены обеспечить профессиональное управление тюрьмами и наличие адекватного числа квалифицированного и должным образом подготовленного персонала, а также избегать ситуаций, когда заключенные принимают участие в поддержании безопасности и дисциплины в тюремном учреждении. |
The Congress may wish to encourage Member States to put in place procedures and mechanisms to ensure that all those in prison are legally detained and have access to necessary legal advice and assistance. |
Конгресс, возможно, пожелает призвать государства-члены внедрить процедуры и механизмы обеспечения законности содержания под стражей всех находящихся в тюрьмах лиц и предоставления им доступа к необходимому консультированию и помощи по юридическим вопросам. |
The Congress may wish to encourage Member States to ratify the Optional Protocol to the Convention against Torture if they have not done so and give priority to the establishment of mechanisms of accountability, independent external inspection and oversight and monitoring. |
Конгресс, возможно, пожелает призвать государства-члены ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции против пыток, если они еще не сделали этого, и уделить первоочередное внимание созданию механизмов отчетности, независимых внешних инспекций и надзора и мониторинга. |
In his message, the Secretary-General emphasized that the Congress provided an opportunity to gain a better understanding of the state of crime worldwide and the necessary criminal justice responses to address related challenges. |
В своем послании Генеральный секретарь подчеркнул, что Конгресс дает возможность достичь более глубокого понимания положения в области преступности во всем мире и тех ответных мер, которые необходимо принять в сфере уголовного правосудия для преодоления связанных с этим вызовов. |
He noted that the Congress would provide a platform enabling the international community to take stock of the world crime situation and to assess its preparedness to deal with the challenges, particularly with emerging threats. |
Он отметил, что Конгресс послужит международному сообществу платформой для анализа мирового положения дел в области преступности и оценки своей готовности к ответу на возникающие вызовы, в первую очередь, на появляющиеся новые угрозы. |