She noted that without a broad Puerto Rican consensus, it was unlikely that there would be favourable climate for the United States Congress to deal with the issue. |
Она отметила, что без широкого консенсуса в Пуэрто-Рико вряд ли сложатся благоприятные условия для того, чтобы Конгресс Соединенных Штатов занялся этим вопросом. |
Some requests in the past year required extremely quick turn around as the U.S. Congress considered provisions for new farm program one such example, 1997 |
В прошлом году некоторые запросы требовали исключительно быстрых ответов, поскольку конгресс США рассматривал законодательные положения новой сельскохозяйственной программы. |
Mr. R. Mills (IUAPPA) drew attention to the 13th World Clean Air Congress, to be held in London in August 2004. |
Г-н Р. Миллс (МСАПЗВООС) обратил внимание на тринадцатый Всемирный конгресс по чистому воздуху, который состоится в Лондоне в августе 2004 года. |
Mr. Jody Thompson and Mr. John Grant Thomas, Congress of Aboriginal People; |
г-н Джоди Томпсон и г-н Джон Грант Томас, Конгресс коренных народов; |
The High Commissioner exhorts the Government and Congress to fully honour the fundamental principles of truth, justice and reparation of for victims, in all dialogues and negotiation negotiations with illegal armed groups. |
Верховный комиссар настоятельно просит правительство и конгресс в полной мере уважать основные принципы истины, справедливости и возмещения для жертв в ходе всех диалогов и переговоров с незаконными вооруженными формированиями. |
In order to achieve this objective, the Congress could also explore a number of related practical initiatives, such as: |
В этой связи Конгресс мог бы также рассмотреть некоторые практические инициативы, такие как: |
Thus, the Sixth Congress was the first to recognize that crime prevention programmes must be based on the social, cultural, political and economic circumstances of countries and form part of the developmental planning process. |
Таким образом, шестой Конгресс впервые признал, что программы предупреждения преступности должны основываться на социальных, культурных, политических и экономических условиях стран и составлять часть процесса планирования в целях развития. |
Representatives of indigenous peoples accompanied by international NGOs had visited Congress as part of the negotiations but, despite all efforts, it had proved very difficult to reach agreement. |
Представители коренных народов в сопровождении специалистов НПО посетили Конгресс для проведения переговоров, но, несмотря на все усилия, достигнуть решения не удалось. |
That situation had led Mr. Cuffie to run for office as a member of the then-opposition All People's Congress Party, which was currently in power. |
В сложившейся ситуации г-н Куффи решил баллотироваться в члены парламента от оппозиционной тогда партии Всенародный конгресс, которая в настоящее время находится у власти. |
The Mexican Congress approved a provisional article that postponed the entry into force of the mandatory first grade of pre-school education, so that instead it be achieved gradually from the 2008/2009 cycle until that of 2011/2012. |
Мексиканский Конгресс принял временное положение о переносе сроков перехода к системе, предусматривающей обязательный характер первой ступени дошкольного образования, и ее поэтапном внедрении в период с 2008/2009 по 2011/2012 учебные годы. |
The Congress believes in furthering the work of the United Nations and NGOs interested in increasing peace and security and preventing racism and discrimination around the world. |
Конгресс верит в продвижение работы Организации Объединенных Наций и НПО, заинтересованных в укреплении мира и безопасности и предотвращении расизма и дискриминации во всем мире. |
The early identification of the host country for the Thirteenth Congress offers the opportunity to the Commission to engage in consultations for the timely planning and coordination of the relevant preparatory arrangements. |
Заблаговременное определение страны, которая будет принимать тринадцатый Конгресс, создает для Комиссии возможность приступить к консультациям для своевременного планирования и координации соответствующих подготовительных мероприятий. |
The terms of reference of the local peace committees have been revised and finalized, on the basis of consensus among the major parties, including the Nepali Congress. |
Круг полномочий местных комитетов по делам мира был пересмотрен и окончательно доработан на основе консенсуса, достигнутого между основными партиями, включая Непальский конгресс. |
Conferences: (a) IAAP Congress, Athens, keynote speaker: the then Under Secretary-General for Communications at the United Nations and head of the Department of Public Information. |
Конференции: а) Конгресс МАПП, Афины, основной докладчик - тогдашний заместитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по коммуникации и руководитель Департамента общественной информации. |
Although the conference took place in Freetown, a stronghold of the governing party, the All Peoples Congress (APC), there were no provocations or incidents whatsoever. |
Хотя конференция проходила во Фритауне, который является оплотом правящей партии Всенародный конгресс (ВК), не было зафиксировано никаких провокаций или инцидентов. |
She hoped that the Committee would help put an end to the historical discrimination against the Puerto Rican people by adopting a resolution that called on the United States Congress to declare Puerto Rico's statehood immediately. |
Она надеется, что Комитет поможет положить конец исторической дискриминации в отношении пуэрто-риканского народа, приняв резолюцию, призывающую конгресс Соединенных Штатов немедленно провозгласить государственность Пуэрто-Рико. |
Colombia is still not a party to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, although Congress completed the legislative process on 31 July 2009 and the Constitutional Court issued a positive opinion on 21 April 2010. |
Колумбия все еще не является стороной Конвенции о правах инвалидов, хотя 31 июля 2009 года Конгресс завершил законодательную процедуру, а 21 апреля 2010 года Конституционный суд вынес позитивное заключение. |
The Chairman of the Popular Congress Party (PCP), Hassan Abdallah Al-Turabi, arrested by the National Intelligence and Security Service on 16 May without formal charges, was not released until 30 June. |
Арестованный 16 мая Национальной службой разведки и безопасности без предъявления официальных обвинений председатель партии Национальный конгресс (ПНК) Хасан Абдалла ат-Тураби до 30 июня находился под стражей. |
Approximately 200 armed partisans from his party, the Congress for Democratic Change, subsequently prevented the police from questioning the representative in a siege lasting several hours. |
Впоследствии около 200 вооруженных сторонников его партии «Конгресс за демократические перемены» не позволили полиции допросить представителя, заблокировав к нему доступ на несколько часов. |
The XVI World Congress of the World Federation of the Deaf will take place in July 2011 and Disabled Peoples' International will hold a conference in October 2011. |
Шестнадцатый конгресс Всемирной федерации глухих состоится в июле 2011 года, а Международная организация инвалидов проведет свою конференцию в октябре 2011 года. |
The Fifth World Congress of Finno-Ugric Peoples had taken place in June 2008, and two Finno-Ugric cultural centres had been set up. |
В июне 2008 года был проведен пятый Всемирный конгресс финно-угорских народов и были созданы два финно-угорских культурных центра. |
The United States Congress spent more than $30 million a year on the transmission to Cuba of thousands of hours of programming broadcast on different bands, by radio and television. |
Конгресс Соединенных Штатов ежегодно тратит более 30 млн. долл. США на тысячу часов программного радио- и телевизионного вещания на Кубу на разных частотах. |
Pursuant to rule 52 of the rules of procedure, the Twelfth Congress is to adopt a report, the draft of which is to be prepared by the Rapporteur-General. |
В соответствии с правилом 52 правил процедуры двенадцатый Конгресс должен утвердить доклад, проект которого должен быть подготовлен Генеральным докладчиком. |
In doing so, he urged the Congress to pay particular attention to the special needs of vulnerable groups, including women, children, youth and migrants. |
При этом он настоятельно призвал Конгресс уделить пристальное внимание особым потребностям уязвимых групп населения, в том числе женщин, детей, молодежи и мигрантов. |
AI highlighted that the bill creating the National Commission to Search for Victims of Enforced and Other Forms of Disappearance, introduced in Congress in 2007, had not yet been approved. |
МА подчеркнула, что законопроект о создании Национальной комиссии по розыску жертв насильственных и других форм исчезновений, внесенный в Конгресс в 2007 году, пока не был одобрен. |