On 5 April 1992 President Fujimori, with the full backing of the Armed Forces Joint Command, dissolved Congress, suspended the Political Constitution of 1979 and set up an emergency Government. |
5 апреля 1992 года президент Фухимори при полной поддержке объединенного командования вооруженных сил распустил конгресс, приостановил действие Политической конституции 1979 года и создал правительство на чрезвычайный период. |
Fiscal policy in 1996 is expected to remain restrictive for the fourth consecutive year, given the intention of both the Administration and the Congress to bring about a balanced budget. |
Ожидается, что в 1996 году бюджетно-финансовая политика четвертый год подряд будет носить ограничительный характер, поскольку и администрация, и конгресс намерены добиться сбалансированности бюджета. |
The United States proposed that the Tenth Congress not be a legislative forum but rather an educational one for exchange of information and experiences, with the outcome being a declaration. |
По мнению Соединенных Штатов, десятый Конгресс должен быть не директивным, а скорее информационным форумом для обмена информацией и опытом, результатом работы которого должна быть декларация. |
Australia proposed that the Tenth Congress should be dedicated to taking stock of international efforts to combat organized crime and to assess the level of the threat posed by that form of criminality as the global community entered a new century. |
Австралия предложила посвятить десятый Конгресс задаче объединения международных усилий в борьбе с организованной преступностью и оценки угрозы, исходящей от этой формы преступности на рубеже вступления мирового сообщества в новое столетие. |
In the context of the priority items under discussion by the Commission, the Congress could contribute to the further development of the draft plan of action on the elimination of violence against women. |
В контексте приоритетных вопросов, находящихся на рассмотрении Комиссии, Конгресс мог бы способствовать дальнейшей разработке проекта плана действий по ликвидации насилия в отношении женщин. |
The Working Group was also informed that on 7 July 1999 Congress decided to approve the withdrawal of Peru from the jurisdiction of the Inter-American Court of Human Rights with immediate effect. |
Рабочая группа была также информирована о том, что 7 июля 1999 года конгресс постановил одобрить предложение о незамедлительном выводе Перу из-под юрисдикции Межамериканского суда по правам человека. |
Moreover, on 30 May 1996, the federal Congress had exonerated the Governor prior to any legal scrutiny of his actions, thus pre-empting the conduct of impeachment proceedings. |
Более того, 30 мая 1996 года федеральный конгресс освободил губернатора от какой-либо правовой ответственности за его действия, исключая тем самым возможность задействования процедуры импичмента. |
The Congress may wish to consider providing specific recommendations concerning promotion of the ratification of the Convention and its Protocols, with a view to ultimately achieving their universal ratification. |
Конгресс может пожелать рассмотреть вопрос о подготовке конкретных рекомендаций, касающихся содействия ратификации Конвенции и Протоколов к ней с целью достижения в конечном счете их ратификации всеми государствами. |
The other event was the Congress of the World Federation for Mental Health where it was possible to get a number of users together to discuss how to develop a world organization of psychiatric users. |
Другим мероприятием был Конгресс Всемирной федерации психического здоровья, на котором возникла возможность собрать вместе ряд пользователей для обсуждения вопроса о том, как сформировать всемирную организацию получателей психиатрической помощи. |
The Thirteenth World Meteorological Congress (May 1999) noted that the GCOS had now reached a critical point in its existence due to the serious lack of resources for its implementation. |
Тринадцатый Всемирный метеорологический конгресс (май 1999 года) отметил, что в настоящее время ГСНК находится на критическом этапе своего существования из-за отсутствия ресурсов для ее осуществления. |
On 2 July, the Congress adopted the Orlando Declaration, highlighting the contribution of agroforestry systems and technologies in the achievement of the Millennium Development Goals. |
2 июля Конгресс принял Орландскую декларацию, в которой подчеркивается значение агролесоводческих систем и технологий для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Lastly, it indicated that the Executive had sent to the Congress in December 1996 a draft proposing changes to some provisions of the Penal Code relating to the question of alternative sentences. |
Наконец, правительство указало, что в декабре 1996 года в Конгресс был внесен законопроект об изменении некоторых положений Уголовного кодекса, касающихся вопроса альтернативных наказаний. |
The Congress of Local and Regional Authorities of Europe (CLRAE) organized a conference on "Nuclear safety and local/regional democracy" in Gothenburg, Sweden, from 24 to 26 June 1997. |
24-26 июня 1997 года в Гетеборге, Швеция, Конгресс местных и региональных органов власти Европы (КМРОВЕ) организовал конференцию "Ядерная безопасность и демократия на местном/региональном уровне". |
A major 'Mediterranean Forestry Congress' is to be organized jointly with the 'International Association of Mediterranean Forests' in the year 2000. |
В 2000 году совместно с Международной ассоциацией по лесам Средиземноморья будет организован "Лесной конгресс стран Средиземноморья". |
In particular, it is to be hoped that two important bills to further the professionalization of the Judiciary can be approved by Congress before the end of 1999. |
В частности, следует надеяться, что два важных законопроекта, направленных на обеспечение дальнейшей профессионализации в судебной системе, конгресс сможет принять до конца 1999 года. |
In relation to the last aspect of this commitment, on 21 August 1996 the Congress approved Decree 63-96, which prohibits the bearing of firearms by persons under 25 years of age. |
В связи с последним аспектом данного обязательства следует отметить, что 21 августа конгресс принял указ 63-96, который запрещает ношение огнестрельного оружия лицами, не достигшими 25 летнего возраста. |
The Congress is expected to respond to the current challenge of sustainable forest management and the introduction of appropriate technologies for the sustainable use of forest resources by present and future generations. |
Ожидается, что этот Конгресс отреагирует на нынешнюю серьезную задачу рационального регулирования лесных массивов и внедрения соответствующих технологий для устойчивой эксплуатации лесных ресурсов нынешним и будущими поколениями. |
With the cooperation of MINUGUA, a bill has been prepared and is now before Congress, public defenders have been trained and the number of posts increased by 10. |
В сотрудничестве с МИНУГУА составлен и представлен в конгресс соответствующий законопроект, подготовлены новые защитники и штатное расписание этой службы было увеличено на 10 должностей. |
The World Conservation Congress, the Union's highest organ of governance, revised the IUCN statutes of 1948 on 22 October 1996 at its meetings in Montreal, following a three-year period of consultation and deliberation. |
Всемирный конгресс охраны природы, высший руководящий орган Союза, пересмотрел принятый в 1948 году Устав МСОП 22 октября 1996 года на своем совещании в Монреале, после трехлетних консультаций и дискуссий. |
However, the new complexity of criminal endeavours has prompted us to place before the Congress a new and broader draft law in order to attack money-laundering. |
Однако усложнение характера преступной деятельности вынудило нас направить в Конгресс новый и более обширный проект закона о борьбе с "отмыванием" денег. |
The Tenth Congress could provide a forum to facilitate the exchange of information and experiences on different restorative justice measures that have proved successful, with emphasis on how a proper balance between the interests of victims and the rights of offenders can be ensured. |
Десятый Конгресс мог бы обеспечить форум для содействия обмену информацией и опытом в области различных мер реституционного правосудия, которые оказались успешными, с уделением должного внимания путям достижения сбалансированности интересов потерпевших и прав правонарушителей. |
The recommendations of the people's congresses were then submitted to the General People's Congress, which decided whether they should be given legal form and force. |
Затем рекомендации народных собраний передаются во Всеобщий народный конгресс, который решает, следует ли придавать им форму и силу закона. |
In July 1996 the U.S. Congress passed The Information Technology Management Reform Act of July 1996 (Clinger Cohen Act of 1996). |
В июле 1996 года Конгресс США принял Закон о реформе управления информационной технологией (Закон Клингера-Коэна 1996 года). |
Lastly, her delegation expected the Tenth Congress, to be held in the year 2000, to address the problem of international crime, which constituted one of the greatest challenges of our time. |
И наконец, Республика Македония надеется, что десятый Конгресс, который состоится в 2000 году, рассмотрит проблему международной преступности, которая является одной из самых серьезных проблем современности. |
Forty months later, the same Congress and another President passed the Helms-Burton Act, which was focused on the economic field, and in this case was specifically aimed at paralysing and reversing the foreign investment process in Cuba. |
По прошествии 40 месяцев тот же конгресс и новый президент приняли закон Хелмса-Бэртона, касающийся главным образом экономических вопросов и имеющий конкретной целью парализовать и обратить вспять процесс иностранного инвестирования на Кубе. |