If the General Assembly were to debate the question, it would undoubtedly spur the United States Government and Congress to take more decisive steps to promote the decolonization of Puerto Rico. |
Если Генеральная Ассамблея рассмотрит данный вопрос, то это, вне всяких сомнений, побудит правительство и конгресс Соединенных Штатов предпринять более решительные шаги по содействию деколонизации Пуэрто-Рико. |
The Special Committee should therefore urge Congress to address the question with greater seriousness and good faith so as to set in motion a genuine process of self-determination and decolonization. |
С учетом этого Специальному комитету следует настоятельно призвать конгресс с большей серьезностью и добросовестностью подойти к данному вопросу, с тем чтобы начать процесс подлинного самоопределения и деколонизации. |
The European Business Congress (EBC) is also contributing as donor to the project, and other co-financing partners might be included in the process in the near future. |
Европейский конгресс деловых кругов (ЕКДК) также выступает в качестве донора по проекту, а другие партнеры по финансированию могут быть подключены в ближайшем будущем. |
In addition, the U.S. Congress and the U.S. Administration, through the Smithsonian Institution, have supported the initiation and building of two major cultural institutions. |
Помимо этого, конгресс и Администрация США через Смитсоновский институт поддержали идею и процесс создания двух крупных культурных центров. |
The United States Congress had never directly and formally consulted the Puerto Rican people on the status of the territory, as required by the 1898 Treaty of Paris. |
Конгресс Соединенных Штатов никогда напрямую и официально не консультировался с народом Пуэрто-Рико по вопросу о статусе территории, как того требует Парижский договор 1898 года. |
37th World Farmers' Congress, Seoul, Republic of Korea, 13-20 May 2006 (IFAP's 60th Anniversary): Keynote address by the President of IFAD. |
Тридцать седьмой Всемирный конгресс фермеров, Сеул, Республика Корея, 13 - 20 мая 2006 года (шестидесятая годовщина МФСП): основной доклад Председателя МФСП. |
To support MDG 7, our NGO organized the 19TH World Congress at the "Cultural Centre of Russia" Mumbai, India, from 28 - 30 January 2005. |
28 - 30 января 2005 года в поддержку ЦРДТ 7 наша НПО провела девятнадцатый Всемирный конгресс в Российском культурном центре в Мумбаи, Индия. |
The same provision states that "Congress may provide for the applicability of customary laws governing property rights or relations in determining the ownership and extent of ancestral domain". |
Конституция также предусматривает, что "Конгресс может предусматривать применимость норм обычного права, регламентирующих имущественные права или отношения, при определении принадлежности и границ родовых территорий". |
To this end, Congress has passed fiscal reforms which will enable the Government to implement the public policies that form part of its general plan and which include the three pacts, as well as other actions in the field of social development. |
Для этого конгресс Республики утвердил бюджетную реформу, сделавшую возможным проведение государственной политики, охваченной в Плане правительства и предусматривающей осуществление трех пактов и принятие других мер в социальной сфере. |
One priority in the effort to better mainstream the gender perspective into public affairs is the promotion of wide-ranging discussion with the nation's various women's organizations before the draft equal opportunities and gender equality act is submitted to Congress. |
В отношении усиления гендерного фактора в деятельности государственных учреждений приоритетной задачей является широкая дискуссия с участием различных женских организаций страны, которая должна предшествовать внесению в Национальный конгресс проекта Закона о равенстве возможностей. |
At the regional meeting, Chile's Ministry of Defence announced both the elimination of cluster munitions from all our military inventories and the submission to Congress of a draft law on assistance to victims of mines and explosive remnants of war. |
На региональном совещании министр обороны Чили объявил как об уничтожении кассетных боеприпасов из всех наших военных запасов, так и о направлении в конгресс законопроекта о помощи пострадавшим от мин и от взрывоопасных пережитков войны. |
There are already a number of legislative proposals before the federal Congress relating to the protection of traditional knowledge: |
Следует отметить, что в Федеральный конгресс уже представлен ряд законопроектов, касающихся защиты традиционных знаний: |
Made possible by the participation of the Translators Association of China, SIL International and UNESCO, the Congress offered a rich programme and presented to participants the best of Chinese culture and civilization. |
Ставший возможным благодаря участию Ассоциации переводчиков Китая, ЛЛИ и ЮНЕСКО, Конгресс предложил участникам богатую программу и познакомил их с лучшими образцами китайской культуры и цивилизации. |
Subsequently, in November 2008, Congress approved a new version of the relevant article of the Military Code, which, at the time of writing, had yet to be reviewed again by the Constitutional Court. |
В результате его принятия в ноябре 2008 года Конгресс утвердил новую редакцию статьи, касающейся Кодекса военно-уголовной юстиции, которая к моменту завершения настоящего доклада подлежит еще одному рассмотрению Конституционным судом. |
In 2005, the FIFA Congress introduced a new pillar to the institution's mission, summarized now as: "Develop the game, touch the world, and build a better future". |
В 2005 году Конгресс ФИФА ввел новый основной принцип миссии Федерации, который кратко звучит следующим образом: "Развивать игру, контактировать с миром и строить лучшее будущее". |
On 8 October 2009, the Special Rapporteur attended the nineteenth World Congress of Gynaecology and Obstetrics in Cape Town, where she participated at a round-table discussion on health providers as human rights defenders. |
8 октября 2009 года Специальный докладчик посетила девятнадцатый Всемирный конгресс по вопросам гинекологии и акушерства в Кейптауне, где она приняла участие в круглом столе по вопросам правозащитной деятельности медицинских работников. |
The regional preparatory meetings and the Twelfth Congress may wish to discuss how to further strengthen the provision of technical assistance for facilitating the ratification and implementation of the international instruments related to the prevention and suppression of terrorism. |
Региональные подготовительные совещания и двенадцатый Конгресс, возможно, пожелают обсудить вопрос о путях дальнейшего усиления технической помощи с целью содействия ратификации и осуществлению международно-правовых документов, касающихся предупреждения и пресечения терроризма. |
Soon after the adoption of resolution 53/4 by the General Assembly, the United States Congress passed the Omnibus Appropriations Act for fiscal year 1999, which further reinforces the Helms-Burton Act. |
Вскоре после принятия Генеральной Ассамблеей резолюции 53/4 конгресс Соединенных Штатов утвердил Сводный закон о бюджетных ассигнованиях на 1999 финансовый год, еще более ужесточающий положения "закона Хелмса-Бэртона". |
In respect of legislation, in August 2003, Congress had adopted a law abrogating the laws relating to impunity for authors of crimes committed during the military dictatorship. |
В законодательной сфере в августе 2003 года Конгресс принял закон, отменяющий законы о безнаказанности лиц, виновных в совершении преступлений в период военной диктатуры. |
The Second Russian Congress "World of the family", which was attended by 800 representatives of more than 40 regions of Russia, was held in 2001 on the initiative of public organizations. |
По инициативе общественных организаций в 2001 году состоялся Второй российский конгресс "Мир семьи", в котором приняло участие около 800 представителей более 40 регионов России. |
I hope that's not where we're going, but, you know, if this Congress keeps going the way it is, people are really looking towards those Second Amendment remedies. |
Надеюсь, у нас до этого не дойдёт, но если Конгресс продолжит в том же духе, люди и вправду обратятся к мерам Второй поправки . |
The report I submit to Congress today includes evidence that would normally warrant criminal prosecution, but the Justice Department won't pursue charges in accordance with the presidential pardons. |
Сегодня доклад был направлен в Конгресс, включая свидетельства, которые могли бы привести к уголовному преследованию, но департамент юстиции не будет выдвигать обвинений по просьбе президента. |
America needs a full-time president... and a full-time Congress... particularly at this time..., |
Америка должна иметь полноценного президента и полноценный Конгресс, в особенности перед лицом проблем... |
The First Amendment to the United States Constitution, applicable to state and local governments, provides that Congress shall make no law respecting establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof or abridging the freedom of speech. |
Первая поправка к Конституции США, применимая к государственным и местным органам власти, предусматривает, что Конгресс не должен издавать ни одного закона, относящегося к установлению религии или запрещающего свободное исповедание оной, либо ограничивающего свободу слова. |
Voting day was generally peaceful, although turnout was low owing to a boycott by the opposition party, the Congress for Democratic Change (CDC). |
День голосования прошел в целом мирно, хотя явка населения была низкой в результате бойкота, объявленного оппозиционной партией «Конгресс за демократические перемены» (КДП). |