After the fall of Fujimori, the newly elected president of the Peruvian Congress, Valentín Paniagua, became interim president and oversaw the already planned new elections on May 29, 2001. |
После отказа от власти Фухимори Конгресс назначил временным президентом Валентина Паниагуа, который организовал новые выборы 29 мая 2001 года. |
To promote his developing ideas for an expedition that would overwinter on the Antarctic continent at Cape Adare, Borchgrevink hurried to London, where the Royal Geographical Society was hosting the Sixth International Geographical Congress. |
Приняв решение провести антарктическую экспедицию с зимовкой на мысе Адэр, Борхгревинк отправился в Лондон, где Королевское географическое общество (КГО) проводило VI Международный географический конгресс. |
Congress will be in session only briefly before the election, and a supplemental appropriation will pass only if President Bush pursues it vigorously as a bipartisan measure. |
Конгресс проведет только краткую сессию перед выборами, и дополнительное ассигнование будет одобрено, только если президент Буш сможет убедить обе партии в необходимости этой меры. |
And, unlike in Egypt, where the ruling party was detested and out of touch with the masses, Yemen's General People's Congress has some following in society. |
И, в отличие от Египта, где правящая партия была презираема и оторвана от масс, йеменский Всеобщий народный конгресс пользуется определенной поддержкой общества. |
In June, the Paraguayan Congress passed a law that said that the president could not pardon anyone who had not served at least half of his or her prison term. |
В июне парагвайский Конгресс принял закон, по которому даже президент не мог помиловать заключенного, не отбывшего хотя бы половину назначенного тюремного срока. |
On August 5, 1971, the United States Congress released a report recommending devaluation of the dollar, in an effort to protect the dollar against "foreign price-gougers". |
5 августа 1971 года Конгресс США опубликовал отчёт с рекомендацией девальвировать доллар в попытке спасти доллар от «иностранных спекулянтов». |
In 1873, driven in large part by the actions of Spinner and Clark, Congress prohibited the use of portraits of living people on any U.S. bond, security, note, or fractional or postal currency. |
Однако в 1873 году, во многом из-за действий Спиннера и Кларка, Конгресс запретил печатать портреты живущих людей на любых ценных, разменных, долговых бумагах, военных и почтовых документах США. |
Finley meant to colonize"(with their consent) the free people of color residing in our country, in Africa, or such other place as Congress may deem most expedient". |
Он предложил колонизировать «(с их согласия) свободных цветных людей, проживающих в нашей стране, в Африке или в другое место, которое Конгресс сочтёт целесообразным». |
The Congress would take up the capital master plan funding proposal as part of the 2005 financial year budget discussions, which were expected to be finalized by 30 September 2004 for the fiscal year beginning 1 October 2004. |
Конгресс будет рассматривать предложение по финансированию генерального плана капитального ремонта в рамках обсуждения бюджета на 2005 финансовый год, которое должно завершиться к 30 сентября 2004 года. |
The stringent actions taken by the National Education, Health and Allied Workers' Union, a Congress of South African Trade Unions (COSATU) affiliate, devastated health services in several hospitals . |
Жесткие меры, принятые Национальным профсоюзом работников образования, здравоохранения и объединенных категорий трудящихся, который входит в Конгресс южноафриканских профсоюзов (КОСАТУ), нарушили работу ряда больниц 1/. |
However, halfway through the term of the second civilian Government, there was a crisis when the then President attempted to dissolve the Congress of the Republic and introduce de facto changes in the membership of the Supreme Court of Justice. |
Вместе с тем в середине срока пребывания у власти второго гражданского правительства процесс демократизации вступил в фазу острого кризиса, что заставило тогдашнего президента распустить конгресс Республики и изменить де-факто полномочия Верховного суда. |
The Congress of the Republic is considering the preliminary draft of the Code relating to Boys, Girls and Adolescents which, if adopted, will govern all actions affecting this sector of the population. |
В настоящее время Конгресс Республики обсуждает проект кодекса о ребенке и подростке, который в случае его одобрения будет регулировать любую деятельность, связанную с этой категорией населения. |
On the basis of those results we decided to shed this colonial logic and base Kanak demands solely on tradition. The first General Popular Congress that went above and beyond political labels was held at Kumo Drehu on 24 September 1992. |
Исходя из этих результатов мы решили отбросить эту колониальную логику и обосновывать требования канаков исключительно их традициями. 24 сентября 1992 года в Кумо-Дреу состоялся первый Общенародный конгресс, который превзошел все политические ярлыки. |
The First Amendment to the U.S. Constitution includes a guarantee that "Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof". |
Первая поправка к Конституции Соединенных Штатов предусматривает гарантию того, что "Конгресс не должен издавать законов, устанавливающих какую-либо религию или запрещающих ее свободное исповедание". |
Congress may at any time, by an absolute majority, order the state of emergency to be lifted if it considers that the reasons for the declaration have ceased. |
В любой момент Конгресс абсолютным большинством голосов может принять решение об отмене особого положения, если посчитает, что вызвавшие его введение причины устранены. |
I am therefore asking the Congress... to enact legislation... giving all Americans the right to be served in facilities... which are open to the public. Hotels, restaurants, theaters... retail stores and similar establishments. |
Поэтому я прошу Конгресс принять закон дающий всем американцам равное право на обслуживание в любых общественных местах - отелях, ресторанах, театрах, магазинах и других подобных заведениях. |
In fact, only Congress had the authority to take such a decision, and it seemed that there was an element of cynicism, or at least of disdain for the United Nations and the Puerto Rican people, flavouring that proposal. |
На самом деле только Конгресс уполномочен принять такое решение, и надо полагать, что определенная доля цинизма или по меньшей мере презрения к ООН и народу Пуэрто-Рико послужила некоей "приправой" к этому предложению. |
A part of the majority's reasoning was: "Article III, section 19 (1) of the 1987 Constitution plainly vests in Congress the power to reimpose the death penalty 'for compelling reasons involving heinous crimes'. |
Часть аргументации большинства была следующей: "Статья III раздела 19 (1) Конституции 1987 года четко наделяет Конгресс полномочием возобновить смертную казнь,"когда имеются неоспоримые свидетельства совершения ужасающих преступлений". |
He also said that "we ought to be finding the facts", and called upon the Congress to investigate the missile attack on Al-Shifa factory in Khartoum. |
Он также заявил, что "нам необходимо установить факты" и призвал конгресс провести расследование по факту нанесения ракетного удара по фабрике "Аш-Шифа" в Хартуме. |
Present to the Congress of the Republic the necessary legislative proposals for establishing the Public Defender's Office in Criminal Matters to provide legal assistance to those who cannot afford to retain their own counsel. |
Представить в Конгресс Республики необходимые законодательные инициативы в целях создания государственной адвокатуры для оказания помощи тем, кто не может воспользоваться услугами профессионального частного адвоката. |
Congress initially rejected the measure, but a dramatic 770-point drop in the stock market focused politicians' minds, bringing them back to the table - and to agreement. |
Конгресс изначально отклонил эту меру, но резкое падение на 770 пунктов на биржевом рынке сосредоточило мысли политиков, вернув их назад к столу - и к соглашению. |
To reverse America's decline, Obama needs bipartisan support for his (quite mainstream) policies, but so far the US Congress has shown no stomach for a principled approach to its legislative duties. |
Для вывода Америки из упадка Обаме необходима поддержка его (довольно решительной) политики обеими партиями, но пока что Конгресс США проявляет полную нетерпимость к принципиальному подходу к своим законодательным обязанностям. |
However, the draft legislation which the Congress had been processing in order to give effect to this constitutional rule has been shelved; this demonstrates the lack of political will to grant women the participation stipulated in the Constitution. |
Однако проекты законов, направленные в Конгресс для разработки этой конституционной нормы, до сих пор не рассмотрены, что свидетельствует об отсутствии политической воли придать женщинам должные масштабы участия согласно Конституции. |
As part of the effort to develop such a pool, the Republic of Korea will host the second Youth Nuclear Congress in 2002, following the first held in Slovakia last April. |
В качестве нашего вклада в усилия, направленные на формирование такого резерва, Республика Корея проведет у себя в 2002 году второй конгресс молодежи по вопросам ядерной энергетики. |
Acts of violence perpetrated by the military police in Favela Naval in São Paulo in March 1997, drove Congress to pass the Law, after years and years in which torture issues and respective bills were negotiated slowly. |
После долгих лет обсуждения проблем пыток и соответствующих законопроектов конгресс был вынужден принять этот закон из-за актов насилия, совершенных в марте 1997 года военной полицией в Фавела-Навал, штат Сан-Паулу. |