Bearing this in mind, along with other important factors, I would like to congratulate Ambassador Lafer and his distinguished colleagues from Brazil in connection with President Cardoso's announcement on 20 June that he was submitting the NPT to the Congress for ratification. |
В свете этого, равно как и других важных факторов, я хотела бы поздравить посла Бразилии Лафера и его уважаемых коллег в связи с тем, что 20 июня Президент Кардозу объявил о представлении Договора о нераспространении в Конгресс для ратификации. |
I would like to take this opportunity also to welcome on behalf of my Government the decision by President Cardoso of Brazil announced on 20 June to submit the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) to the Congress for ratification. |
Пользуясь возможностью, я хотела бы также от имени своего правительства приветствовать решение президента Бразилии Кардозу внести на ратификацию в конгресс Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), о чем было объявлено 20 июня. |
We commend Brazil for this extremely important decision, which will further enhance the universality of the NPT, and we hope that the Brazilian Congress will ratify the Treaty as soon as possible. |
Мы приветствуем Бразилию в связи с принятием этого чрезвычайно важного решения, которое в дальнейшем будет способствовать повышению универсальности ДНЯО, и мы надеемся, что конгресс Бразилии в ближайшее время ратифицирует этот Договор. |
Given that America benefits mightily from China's purchases of US government securities, it is difficult to understand why the US government and Congress have been complaining so much about the bilateral current-account deficit. |
Учитывая то, что Америка получает огромную выгоду от приобретения Китаем государственных ценных бумаг США, трудно понять, почему правительство и Конгресс США постоянно так сильно жалуются на двусторонний дефицит по текущим операциям. |
This offers an opportunity to give effect to resolution 1-97, which the Congress adopted on 15 January 1997 and in which it resolved to express its total and unrestricted commitment to complying with the legislative agenda of the peace process. |
Это открывает возможность для осуществления резолюции 1-97 Конгресса республики от 15 января 1997 года, в которой конгресс постановил "заявить о своей полной и безоговорочной приверженности делу реализации ориентированной на мирное строительство законодательной программы". |
Ms. EDWARDS (Canada) said that the first World Conservation Congress currently under way in Montreal was evidence of the global community's continued commitment to sustainable development. |
Г-жа ЭДУАРДЗ (Канада) говорит, что проходящий в настоящее время в Монреале первый Всемирный конгресс по охране природы свидетельствует о постоянной приверженности мирового сообщества делу обеспечения устойчивого развития. |
If at any time the Executive deems it expedient for the Congress not to meet in the capital of the Republic, it may issue a call for it to meet elsewhere . |
Если исполнительная власть сочтет целесообразным, чтобы Конгресс не собирался в столице Республики, может быть направлено уведомление о его созыве в другом месте . |
After each census, Congress determines representation based on that census, with the power to increase but not decrease the base for each representative (art. 45). |
После проведения каждой переписи населения Конгресс устанавливает порядок представительства в соответствии с ее результатами, при этом допускается увеличивать, но не уменьшать число жителей, представляемых одним депутатом (статья 45). |
Once Congress is in session, he, together with the other Ministers, presents a detailed report on the state of the Nation relating to the affairs of the various departments. |
После начала работы очередной сессии Национального конгресса председатель совета министров совместно со всеми министрами представляет в Конгресс подробную записку об общем положении в стране и о ситуации в различных министерствах. |
Because the confidential files had not yet been opened to the public, a push to recover just monetary compensation began, and the United States Congress responded by enacting a Land Claims Bill to guide the process. |
Поскольку секретные документы еще не были обнародованы, начали предприниматься усилия с целью получить лишь денежную компенсацию, и конгресс Соединенных Штатов отреагировал тем, что для руководства этим процессом ввел в действие законопроект о передаче земель. |
In the United States, appropriations had to be voted by the Congress and signed by the President before the money could be spent. |
В Соединенных Штатах прежде, чем средства могут быть израсходованы, соответствующее решение об ассигнованиях должен принять конгресс, и оно должно быть подписано президентом. |
In the United States, Congress is considering legislative proposals that would restrict application of the "expedited removal" procedure for undocumented arrivals to "migration emergencies", and would place limits on the mandatory detention of asylum-seekers. |
В Соединенных Штатах Америки конгресс занимается рассмотрением законодательных предложений, которые ограничат применение процедуры «незамедлительной высылки» лиц, прибывающих без надлежащих документов, «миграционными чрезвычайными ситуациями» и установят ограничения на принудительное помещение под стражу лиц, обратившихся за предоставлением убежища. |
In April 2002, for example, the Guatemalan Congress approved the Law on Urban and Rural Development Councils, the General Law on Decentralization and reforms to the Municipal Code. |
Так например, в апреле 2002 года конгресс Гватемалы принял Закон о советах по развитию городских и сельских районов и Общий закон о децентрализации, а также утвердил изменения к Муниципальному кодексу. |
The United States had made commendable efforts to balance autonomy, cultural preservation and consensus among the residents of Puerto Rico, yet their right to vote was still obstructed by a piece of legislation that Congress could easily amend. |
Соединенные Штаты предприняли заслуживающие похвалы усилия к тому, чтобы сбалансировать автономию, сохранить культуру и согласие между жителями Пуэрто-Рико, тем не менее осуществлению их права голоса по-прежнему мешает какой-то законодательный акт, который Конгресс может легко изменить. |
The United States has informed the Secretariat that a continuing appropriations resolution was approved recently by the United States Congress that provided funds for its regular budget payments. |
Соединенные Штаты информировали Секретариат, что недавно конгресс Соединенных Штатов утвердил резолюцию о продолжении выделения ассигнований, которая предусматривает выделение средств на выплату взносов Соединенных Штатов в регулярный бюджет. |
It was noted that, as the Commission had not made any recommendations to the Economic and Social Council for amendments to the rules of procedure for United Nations congresses on crime prevention and criminal justice, the Twelfth Congress would be conducted in accordance with those rules. |
Было отмечено, что, поскольку Комиссия не представила никаких рекомендаций Экономическому и Социальному Совету относительно внесения поправок в правила процедуры конгрессов Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, двенадцатый Конгресс будет проведен в соответствии с этими правилами. |
In 1996, Congress amended the Military Code to provide that ordinary crimes or offences committed by members of the military are tried by the ordinary courts. |
В 1996 году Конгресс пересмотрел Военный кодекс и внес в него изменения, согласно которым уголовные преступления или правонарушения, совершаемые военнослужащими, переводятся в сферу компетенции обычных судов. |
The Eleventh United Nations Congress could facilitate the discussion of problems relating to trafficking in cultural property and may wish to examine measures and initiatives geared towards preventing and controlling the problem. |
Одиннадцатый Конгресс Организации Объединенных Наций может оказать содействие обсуждению проблем, связанных с оборотом культурных ценностей, и, возможно, пожелает рассмотреть меры и инициативы, направленные на профилактику этой проблемы и ее решения. |
In 1998, Congress adopted an amendment to the Organic Act allowing the Guam Legislature to elect its own attorney-general in 2002. Douglas Moylan was elected on 5 November 2002 for a four-year term. |
В 1998 году конгресс принял поправку к Органическому закону, позволяющую законодательному собранию Гуама избрать в 2002 году генерального прокурора территории. 5 ноября 2002 года Дуглас Мойлан был избран на четырехлетний срок. |
But the Nepali Congress, which has publicly contemplated remaining in opposition, insisted that the leader of the opposition should also be a member of the National Security Council. |
Однако Непальский конгресс, который публично заявлял о возможности того, что он останется в оппозиции, настаивал на том, что лидер оппозиции должен также быть членом Национального совета безопасности. |
To support Millennium Development Goals 6, 7 and 8 our NGO organized the 20th World Congress at the "Cultural Centre of Russia" building in Mumbai, India on 20-22 January 2006. |
20-22 января 2006 года наша НПО провела в Российском культурном центре в Мумбаи, Индия, двадцатый Всемирный конгресс в поддержку Целей 6, 7 и 8 в области развития Декларации тысячелетия. |
In the election for the United States Congress, none of the candidates reached the required 50 per cent plus one vote in the first round. |
На выборах в конгресс Соединенных Штатов ни один из кандидатов не набрал требуемых 50 процентов голосов плюс один голос в первом туре. |
Congress may meet in extraordinary session at any time by decision of an absolute majority of its members or if convoked by the Executive and "shall devote itself to the matters designated in the convocation" (Art. 47). |
Чрезвычайные сессии проводятся в любое время по решению абсолютного большинства депутатов конгресса или по созыву исполнительной власти, при этом конгресс "занимается только теми вопросами, которые указаны при созыве" (статья 47). |
The bill entitled "Policy for Free Software Use for the Federal State" calling for mandatory government use of FOSS, was presented to Argentina's House of Congress in April 2001. |
В апреле 2001 года в Национальный конгресс Аргентины был представлен законопроект, озаглавленный "Политика в отношении использования свободно доступного программного обеспечения в федеративном государстве", в котором предусматривалось обязательное использование FOSS в системе правительственных учреждений. |
In September 2003, South Africa had hosted in Durban the Fifth World Parks Congress, which had brought the importance of natural parks and protected areas to the attention of the international community. |
В сентябре 2003 года Южная Африка провела у себя в Дурбане пятый Международный конгресс по национальным паркам, цель которого заключалась в том, чтобы привлечь внимание международного сообщества к значению национальных парков и охраняемых зон. |