The Congress of State, which is appointed at the beginning of the legislature, or whenever necessary because of resignation or other reasons, remains in office for the entire legislative term, except in case of resignation or revocation of its mandate. |
Государственный конгресс, назначаемый на начальном этапе деятельности законодательной власти или как только в этом возникает необходимость вследствие отставки или по другим причинам, продолжает исполнять свои функции на протяжении всего срока полномочий. |
The Congress participated in the Women's World March, presented relevant demands to the Minister of Immigration and the Secretary of State responsible for Multi-Culturism and Heritage as well as the Canadian Status of Women. |
Конгресс участвовал во Всемирном марше женщин, направил соответствующие требования министру по вопросам иммиграции и государственному секретарю, отвечающему за культурное многообразие и канадское наследие, а также в канадскую комиссию по положению женщин. |
The representative of Thailand, noting that the congresses had not been held in Asia and the Pacific for 30 years, drew the attention of the Commission to his Government's offer to host the Eleventh Congress in 2005. |
Представитель Таиланда, отметив, что в Азиат-ско - тихоокеанском регионе конгрессы не проводи-лись в течение 30 лет, обратил внимание Комиссии на предложение его правительства провести один-надцатый Конгресс в 2005 году в Таиланде. |
To make matters worse, the United States Government did the exact opposite when in 1996 the United States Congress adopted an Act imposing sanctions on individuals and corporations of other countries that made investments in Libya that might strengthen the country's capacity to develop its oil resources. |
В 1996 году конгресс Соединенных Штатов принял закон, в соответствии с которым вводятся санкции в отношении частных лиц и корпораций других стран, осуществляющих в Ливии инвестиционную деятельность, которая может укрепить потенциал этой страны в деле освоения нефтяных ресурсов. |
Once each census has been held, the Congress decides on the number of representatives in the light of the census and can increase, but not decrease, the number of inhabitants represented by each deputy. |
После каждой переписи населения Конгресс в соответствии с ее результатами устанавливает порядок представительства, при этом он может увеличивать, но не уменьшать число жителей, представляемых одним депутатом. |
Recent initiatives with regional organizations, such as the Congress in Bangkok with ASEAN, combined with new measures regarding the follow-up to the twentieth special session of the General Assembly will enable the Programme to create more opportunities for substantive work with other partners. |
Организованные недавно совместно с региональными организациями инициативы, например конгресс в Бангкоке, организованный совместно с АСЕАН, в сочетании с новыми мерами, связанными с последующими мероприятиями по итогам двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, позволят Программе создавать больше возможностей для взаимодействия с другими партнерами по существенным вопросам. |
The Committee is encouraged that, according to information provided during the dialogue with the State party delegation, the Congress and civil society are engaged in negotiations and discussions about the drafting of a Children's Code which is in conformity with the Constitution and the Convention. |
Вместе с тем Комитет выражает удовлетворение в связи с тем, что по информации, сообщенной в ходе диалога с делегацией государства-участника, в дискуссиях и переговорах относительно разработки Свода законов о детях, соответствующего положениям Конституции и Конвенции, участвуют Конгресс и гражданское общество. |
The Philippine Congress had recently granted additional benefits and privileges to senior citizens by amending Act No. 7432, an act to maximize the contribution of senior citizens to nation-building. |
Конгресс Филиппин недавно предоставил пожилым людям новые преимущества и привилегии, внеся в закон Nº 7432 поправку о всемерном содействии участию пожилых людей в укреплении государства. |
Mr. Bhagwat-Singh) said that the Third IUCN World Conservation Congress, to be held in Bangkok, would be the most important conservation and sustainable development event in 2004 for the consideration and discussion of the relevant issues at regional and global levels. |
Г-н Бхагват-Сингх) говорит, что третий Всемирный конгресс МСОП по охране природы, который состоится в Бангкоке, станет самым важным событием 2004 года в области охраны окружающей среды и устойчивого развития, которое будет посвящено рассмотрению и обсуждению актуальных вопросов регионального и глобального значения. |
After enduring nearly a century of systematic resistance to the Fifteenth Amendment, Congress might well decide to shift the advantage of time and inertia from the perpetrators of the evil to its victims." |
После почти векового периода систематического сопротивления исполнению поправки XV конгресс может вполне принять решение о лишении правонарушителей преимущества времени и инерции в пользу их жертв". |
The Congress addressed, inter alia, the issue of women in the criminal justice system, focusing on violence against women in prisons, and pointed out the need for research linking policy and practice with regard to women. |
Конгресс рассмотрел, среди прочего, вопрос о положении женщин в системе уголовного правосудия, уделил особое внимание проблеме насилия в отношении женщин в тюрьмах и отметил необходимость проведения исследований, в рамках которых рассматривалась бы взаимосвязь между политикой и практикой, касающимися женщин. |
In 1984, after more than two decades of debate and study, Congress enacted a substantial reform of federal sentencing, the Sentencing Reform Act. |
В 1984 году после двух десятилетий обсуждения и изучения этого вопроса Конгресс принял Закон о реформе системы назначения наказаний, который коренным образом изменил федеральную систему назначения наказаний. |
When the final budget deal was completed in late November, Congress had approved only $130 million for debt relief, and that amount will cover only bilateral debt relief. |
Когда в конце ноября был окончательно согласован бюджет, Конгресс утвердил ассигнования на цели облегчения бремени задолженности лишь в размере 130 млн. долл., причем эта сумма будет касаться лишь двусторонних долгов. |
Attended the Ninth International Congress on Child Abuse and Neglect, American Professional Society on the Abuse of Children. |
Девятый Международный конгресс по проблемам жестокого обращения с детьми и детской безнадзорности, Американское профессиональное общество по борьбе с жестоким обращением с детьми |
He informed WP. that the ITS European Congress will be held in Geneva from 4 to 6 June 2008 and that the organizers had expressed their view that there would be mutual benefits in cooperation with WP. and other ECE Working Parties on transport. |
Он сообщил WP., что 4-6 июля 2008 года в Женеве состоится европейский конгресс по СТС и что его организаторы выразили мнение о том, что сотрудничество с WP. и другими рабочими группами ЕЭК по транспорту будет взаимовыгодным. |
Indeed the Congress relied on this doctrine in 1971 when it extinguished all the land rights and claims of practically every one of the 226 indigenous nations and tribes in Alaska by adopting the Alaska Native Claims Settlement Act. |
Более того, именно на основе этой доктрины конгресс в 1971 году аннулировал все земельные права и претензии практически всех 226 коренных племен на Аляске, приняв закон об урегулировании претензий коренного населения Аляски. |
Second Congress of Women Politicians in Paraguay. 2000 Subregional meeting of women's organizations from the Andean region affiliated to WIDF, held in Peru. WIDF mission of solidarity with the women of Colombia. |
Второй конгресс женщин-политиков в Парагвае. 2000 год: Субрегиональная встреча входящих в МДФЖ женских организаций андских стран, состоявшаяся в Перу. Миссия солидарности МДФЖ с женщинами Колумбии. |
In the comparator civil service, the United States Congress enacted the Age Discrimination in Employment Act in 1967 to protect the right to employment of workers over 40 years of age. |
Что касается гражданской службы-компаратора, то конгресс Соединенных Штатов в 1967 году принял закон о недопущении дискриминации по возрасту при найме для защиты права на работу тех, кому больше 40 лет. |
WMO's constituent bodies, including the Congress and the Executive Council, follow and provide guidance on the policy, scientific and technical aspects of the implementation of the Strategy's objectives at the regional and global levels. |
Входящие в ВМО органы, включая конгресс и исполнительный совет, осуществляют контроль и представляют руководящие указания по политике и научно-техническим аспектам осуществления задач стратегии на региональном и глобальном уровнях. |
Moreover, specific measures had been taken to strengthen the economic position of women, and the forty-eighth World Congress of the World Association of Women Entrepreneurs had been held in Tunisia from 2 to 4 October 2000. |
Кроме того, были приняты конкретные меры, направленные на упрочение позиций женщин в экономической области, а 24 октября 2000 года в Тунисе был проведен сорок восьмой Всемирный конгресс женщин - руководителей предприятий. |
Alternatively, Congress may enact legislation identifying the regulatory provisions to which it objects and specifying that the agency cannot maintain an existing rule, or issue a new rule, containing those provisions. |
В качестве альтернативы Конгресс может принять закон, определяющий те регламентирующие положения, против которых он возражает, и указывающий, что данное ведомство не может сохранять существующую норму или издавать новую норму, содержащую вышеупомянутые положения. |
The Peruvian Congress ratified it in 1997, and we hope that the States listed in annex 2 of that instrument which have not yet ratified it will proceed to do so in the near future. |
Перуанский Конгресс ратифицировал его в 1997 году, и мы надеемся, что государства, указанные в приложении II этого инструмента, которые еще не ратифицировали его, сделают это в близком будущем. |
For example, an International Congress on Intercultural Education was held in Finland in September 2000 and OSCE invited UNESCO to several consultative meetings on issues related to freedom of the press, as well as to a donors conference for independent media in Kosovo. |
Например, в сентябре 2000 года в Финляндии состоялся Международный конгресс по вопросам просвещения о различных культурах, и ОБСЕ пригласила ЮНЕСКО принять участие в ряде консультативных совещаний по вопросам, касающимся свободы печати, а также в конференции доноров для независимых средств массовой информации в Косово. |
The fifth World Parks Congress explored such close links between the World Heritage Convention, other international agreements and national legal instruments, as well as physical links between different categories of protected areas, in its workshop programme entitled "Linkages in landscape and seascape". |
Пятый всемирный конгресс по проблемам парков провел анализ тесных взаимосвязей между Конвенцией о всемирном наследии, другими международными соглашениями и национальными правовыми документами, а также физических взаимосвязей между различными категориями охраняемых районов через свою программу «Взаимосвязь между ландшафтами на суше и на море». |
The Constitutional Council has introduced an interpretative reservation concerning the special electorate entitled to participate in elections for Congress and provincial assemblies: any person domiciled in New Caledonia for ten years may participate in the elections, regardless of the date of arrival on the territory. |
Конституционный совет сформулировал толковательную оговорку в отношении особого избирательного корпуса, имеющего право на участие в выборах в Конгресс и ассамблеи провинций: в этих выборах может участвовать любое лицо, проживающее в Новой Каледонии в течение 10 лет, независимо от даты въезда на ее территорию. |