The Twelfth Congress would mark the fifty-fifth anniversary of the holding of United Nations congresses on crime prevention and criminal justice and was being held at a time when new challenges and trends were emerging. |
Двенадцатый Конгресс ознаменует собой двадцать пятую годовщину проведения конгрессов Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию и проводится он в такое время, когда в мире возникают новые проблемы и новые тенденции. |
With respect to the situation in Vieques, Congress should have acted more effectively to protect the environment, while defending federal property and the United States naval forces' right to conduct training exercises. |
В связи с ситуацией в Вьекесе конгресс должен был принимать более решительные меры в области охраны окружающей среды, защищая федеральную собственность и право военно-морских сил Соединенных Штатов на проведение военных учений. |
In the same spirit, the Congress enacted the repeal of the criminal libel and slander on the grounds of public interest, eliminating any possibility of prosecuting those who expressed their views about public affairs. |
Действуя в этом же духе, конгресс отменил положение об уголовной ответственности за диффамацию и клевету, если эти действия отвечают общественным интересам, исключив тем самым возможность уголовного преследования лиц, выражающих свои мнения по поводу ведения государственных дел. |
While acknowledging a bill submitted to Congress in 2010, prohibiting corporal punishment, Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACPC), noted that it remained legal in the home, schools, penal institutions and alternative care settings. |
Положительно отметив поступивший в 2010 году в Конгресс законопроект о запрещении телесных наказаний, Глобальная инициатива по искоренению всех форм телесного наказания детей (ГИИТНД) вместе с тем указала, что они по-прежнему законны в семье, школах, исправительных заведениях и учреждениях по уходу за детьми. |
With regard to other international instruments, the Government had begun the process of acceding to the Convention on the Reduction of Statelessness; the aim was that Congress would ratify it before December 2011. |
Что касается других международных договоров, то правительство начало проводить работу с целью присоединения к Конвенции о сокращении безгражданства; цель состоит в том, чтобы Конгресс ратифицировал ее до декабря 2011 года. |
Lastly, the Congress on the theme "Modern Law for Global Commerce", held in celebration of the Commission's fortieth anniversary, had shown a modern and innovative approach to international law-making. |
И, наконец, конгресс на тему «Современное правовое регулирование для глобальной торговли», проведенный в ознаменование сороковой годовщины Комиссии, продемонстрировал современный и инновационный подход к разработке международного законодательства. |
The Special Committee should also recall in its resolution that the United States Congress had twice begun but never completed the process of examining the question, with the result that no plebiscite had ever been held. |
Специальному комитету в своей резолюции следует также напомнить, что конгресс Соединенных Штатов дважды начинал, но так ни разу не завершил процесс изучения данного вопроса, в результате чего никакого плебисцита никогда не проводилось. |
At a time when the United States Congress was considering legislation to resolve the question of the colonial status of Puerto Rico, it should release the political prisoners it was holding. |
Именно сейчас, когда конгресс Соединенных Штатов рассматривает законодательство для решения вопроса о колониальном статусе Пуэрто-Рико, ему следует освободить политических заключенных, которые содержатся в тюрьмах этой страны. |
The representative of the IRU informed the Working Party about recent activities of his organization including the last IRU World Congress held in Dubai in March 2006. |
Представитель МСАТ проинформировал Рабочую группу о проводившейся его организацией в последнее время деятельности, включая последний Всемирный конгресс МСАТ, состоявшийся в Дубае в марте 2006 года. |
The United States Congress approved the tax exemption and an additional one-year postponement of the minimum wage increase with the aim of supporting the tuna processing industry and helping American Samoa to regain its global competitiveness. |
Конгресс США одобрил это освобождение от налогов и приостановление еще на один год увеличения минимальной заработной платы с целью поддержки промысла тунца и содействия Американскому Самоа в восстановлении конкурентоспособности на мировом рынке. |
On top of all this effort and expense to date, the United States Department of Energy has asked Congress to double its budget for nuclear weapon dismantlement, so that we can reduce the backlog of nuclear warheads awaiting elimination. |
Вдобавок ко всех этим уже имеющим место усилиям и расходам Министерство энергетики Соединенных Штатов Америки попросило конгресс удвоить его бюджетные ассигнования на демонтаж ядерного оружия, с тем чтобы мы могли сократить "портфель" ядерных боезарядов, ожидающих ликвидации. |
On the expenditure side it reduced by US$30 million requests for budget increases that the previous government had sent to Congress and put on hold any discussion of an increase in public-sector salaries. |
Что касается расходов, то оно сократило на 30 млн. долл. США направленную предыдущим правительством в конгресс заявку на увеличение бюджетных расходов и приостановило все переговоры об увеличении окладов государственных служащих. |
More concretely, to address terrorism head-on, in July of last year the Congress of the Philippines enacted the Human Security Act of 2007. |
Если говорить более конкретно, для того чтобы напрямую вести борьбу с терроризмом, в июле прошлого года конгресс Филиппин принял закон о безопасности человека 2007 года. |
The former Guam Senator Hope Cristobal, in a written statement, said that the United States Congress must responsibly address the cumulative effect of all proposed military projects together with past and current military activity and presence. |
Бывший сенатор Гуама Хоуп Кристобаль в письменном заявлении указала на то, что «Конгресс Соединенных Штатов должен с ответственностью рассмотреть вопрос о совокупных последствиях всех предлагаемых военных проектов наряду с осуществлявшейся в прошлом и осуществляемой в настоящем военной деятельностью и присутствием. |
According to information provided by the administering Power, it is anticipated that the United States Congress will soon act on pending legislation that would continue the rebate for another two years, effective 1 January 2008. |
Согласно информации, представленной управляющей державой, предполагается, что в скором времени конгресс Соединенных Штатов примет решение по рассматриваемому законодательству, которое позволит сохранить эту скидку еще на протяжении двух лет начиная с 1 января 2008 года. |
Under New Caledonia's 1999 organic law, Congress then had 14 days to convene and elect a new Government in two stages: first, to vote on the number of Government Ministers, and second, to nominate portfolio bearers. |
В соответствии с Органическим законом Новой Каледонии от 1999 года, конгресс имел затем 14 дней для созыва и избрания нового правительства в два этапа: во-первых, провести голосование относительно количества правительственных министерств и, во-вторых, выдвинуть кандидатуры на должности министров. |
It must be underscored that the National Reconciliation Congress is a first step within the broader framework of a longer term reconciliation process for Somalia. |
Следует подчеркнуть, что Конгресс национального примирения - это первый шаг в более масштабных рамках долгосрочного процесса примирения в Сомали. |
38th Annual CIECA Congress, Lifelong Learning in Road Safety, 8-9 June 2006, Marseilles, France |
Тридцать восьмой ежегодный конгресс МКЭВ, «Правила дорожного движения: учеба на протяжении всей жизни», 8 - 9 июня 2006 года, Марсель, Франция. |
Apart from these four topics the Congress dealt in Round Table Discussions with the following topics: |
Помимо этих четырех тем Конгресс проводил обсуждения «за круглым столом» по следующим вопросам: |
He asked how the State party intended to remedy the situation and, in particular, whether Congress intended to adopt a law on the matter. |
Он спрашивает, каким образом государство-участник предполагает исправить ситуацию, и, в частности, намерен ли Конгресс принять соответствующий закон. |
There was great concern in the Dominican Congress that if the international community did not make a sustained commitment to aiding reconstruction in Haiti, the problem of Haitian migration would create even greater problems for the Dominican Republic. |
Доминиканский конгресс испытывает глубокую озабоченность по поводу того, что если международное сообщество не примет на себя постоянное обязательство по оказанию помощи в восстановлении Гаити, то проблема миграции из Гаити создаст еще более острые проблемы для Доминиканской Республики. |
Mr. ALBA remarked that the United States of America had been trying for over two years to reform its immigration law, but that its efforts had failed because Congress had rejected the relevant bill. |
Г-н АЛЬБА напоминает, что в течение более чем двух лет Соединенные Штаты пытались провести реформу законодательства об иммиграции, но что эта попытка успехом не увенчалась, так как конгресс отклонил законопроект. |
(m) Sixteenth World Congress on Disaster and Emergency Medicine, Victoria, Canada, 12-15 May; |
м) шестнадцатый Всемирный конгресс по медицине катастроф и экстренной медицинской помощи, Виктория, Канада,12-15 мая; |
If, on the other hand, the voters elected to maintain the current territorial status, the Task Force recommended that plebiscites be held periodically to "keep Congress informed of the people's wishes". |
С другой стороны, если участники плебисцита решат сохранить нынешний статус территории, целевая группа рекомендовала проводить плебисциты на периодической основе, с тем чтобы «конгресс всегда был в курсе настроений людей». |
Japan thanked Brazil for hosting the twelfth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, a forum that was contributing to the primacy of law and the adoption of a comprehensive approach to cooperation in this area. |
Япония выражает благодарность Бразилии за то, что она согласилась принять у себя двенадцатый Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию - форум, который будет способствовать верховенству права и принятию комплексного подхода, направленного на сотрудничество в этой области. |