Walter Dellinger maintained that the proposal was unconstitutional, as Congress had full authority to govern United States territories and newly elected Congresses had the power to review, amend and revoke legislation adopted by a previous Congress. |
Уолтер Деллинжер полагает, что это предложение неконституционно, поскольку Конгресс имеет всю полноту власти по управлению зависимыми территориями Соединенных Штатов, а вновь избранный Конгресс имеет право пересматривать, отзывать принятые Конгрессом предыдущего созыва законодательные акты и вносить в них поправки. |
The observer for Qatar, the host country of the Thirteenth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, gave a presentation on the state of progress of all actions required for timely and efficient preparations for the Congress. |
Наблюдатель от Катара как страны, принимающей у себя тринадцатый Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, провел презентацию, посвященную ходу выполнения всех мероприятий, необходимых для обеспечения своевременной и эффективной подготовки к Конгрессу. |
According to the Guam delegate to the United States Congress, for fiscal year 2005 Congress has appropriated more than $135 million for military construction projects for Andersen Air Force Base and the naval station. |
Согласно заявлению представителя Гуама в конгрессе Соединенных Штатов, на 2005 финансовый год конгресс выделил более 135 млн. долл. США на проекты строительства военных объектов на базе военно-воздушных сил Андерсен и базе военно-морских сил. |
The Congress of the Federated States of Micronesia has ratified and acceded to a number of international treaties and conventions concerning anti-terrorism, and legislation has been drafted to present to Congress for implementation of these anti-terrorism measures. |
Конгресс Федеративных Штатов Микронезии ратифицировал ряд международных договоров и конвенций о борьбе с терроризмом или присоединился к ним, и были подготовлены законодательные акты для представления их Конгрессу с целью осуществления этих контртеррористических мер. |
The observation missions are conducted at the official request of the national authorities concerned; the Congress sets up a delegation made of Congress members and members of the Committee of the Regions (some 10-15 people). |
Миссии по наблюдению проводятся на основании официального запроса национальных властей; Конгресс назначает делегацию, состоящую из членов Конгресса и Комитета регионов (10-15 человек). |
But both the Nepali Congress and the UML have publicly laid claim to the presidency, with the Nepali Congress stating that it will otherwise not participate in a new coalition Government. |
Однако и Непальский конгресс, и ОМЛ публично заявили о своих притязаниях на пост президента, и при этом Непальский конгресс заявил, что, в противном случае, он не будет участвовать в новом коалиционном правительстве. |
President Barack Obama relied on that power when he told both Congress and the American people that he had the authority to order limited strikes on Syria without going to Congress. |
Президент Барак Обама опирался на это право, когда говорил и Конгрессу, и американскому народу, что у него есть право приказать нанести удар по Сирии, не обращаясь в Конгресс. |
Put it directly in the hands of Congress and... and let Congress decide rather than this cabal of bankers deciding their own rates of profit at the expense of the American people. |
Отдайте это непосредственно в руки Конгресса и... и пусть решает Конгресс, а не клика банкиров, преследующих свои собственные интересы за счет американского народа. |
Congress plays a large role in trade policy, and the near certainty that the Democratic Party's majority in Congress will grow after the election means that protectionism will grow as well. |
Конгресс играет огромную роль в торговой политике, и почти полная уверенность в том, что большинство демократической партии в Конгрессе увеличится после выборов, означает, что протекционизм также усилится. |
Australia expressed its belief that the organization of the Congress should take full account of the nature of the relationship between the Congress and the Commission and the extent to which the former could provide an input into the work of the latter. |
Австралия выразила мнение о том, что в ходе организации Конгресса следует в полной мере учитывать характер связи между Конгрессом и Комиссией и то, в какой степени Конгресс может способствовать работе Комиссии. |
Invitees to the Congress included the 20 Presidents and Heads of Governments of the countries that have a vested interest in the Congress, as well as their Ministers of Transportation, External Commerce and Maritime Affairs. |
В числе приглашенных на Конгресс были 20 президентов и глав правительств стран, заинтересованных в результатах работы Конгресса, а также министры транспорта, внешней торговли и по морским делам этих стран. |
With regard to the commitment to request the President of the Congress to set up a multi-party agency to enhance, modernize and reinforce the legislative branch, the Congress decided that the existing Technical Support Committee should take up the agenda provided for in the Agreement. |
Что касается обязательства ходатайствовать перед Председателем Конгресса Республики об учреждении многопартийного органа в целях совершенствования, обновления и укрепления законодательной власти, то Конгресс постановил, что существующая Комиссия по технической помощи обеспечит разработку предусмотренной в Соглашении программы. |
The representative of Thailand, the host of the Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, expressed his Government's readiness to assist the Government of Brazil in any practical and logistical arrangements relating to the organization of the Twelfth Congress. |
Представитель Таиланда - страны, принимавшей у себя одиннадцатый Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию - заявил о готовности его правительства оказать правительству Бразилии помощь в решении любых практических и материально-технических вопросов, связанных с организацией двенадцатого Конгресса. |
On behalf of the Group of African States, the representative of Zimbabwe welcomed the report of the Secretary-General on the preparations for the Eleventh Congress and the draft resolution submitted by Thailand as host of the Congress. |
От имени Группы африканских государств выступил представитель Зимбабве, который приветствовал доклад Генерального секретаря о подготовке к одиннадцатому Конгрессу и проект резолюции, представленный Таиландом как страной, принимающей у себя Конгресс. |
Alternatively, the Commission may wish to recommend that the Eleventh Congress be organized according to the same rules of procedure of the Tenth Congress taking into account-as appropriate-the content of the guidelines contained in paragraph 2 of General Assembly resolution 56/119. |
В качестве другого варианта Комиссия, возможно, пожелает рекомендовать, чтобы одиннадцатый Конгресс был организован в соответствии с правилами процедуры десятого Конгресса с учетом, в соответствующих случаях, руководящих принципов, содержащихся в пункте 2 резолюции 56/119 Генеральной Ассамблеи. |
While Congress can adopt a resolution rejecting a rule in its entirety, Congress cannot adopt a resolution under the CRA either amending a rule or directing that a rule be amended. |
Хотя Конгресс может отклонить норму в целом, на основании КРА он не может принять постановление об изменении нормы или дать указание внести в нее изменения. |
Under the quota system thus established, the number of women elected to Congress had risen to 13 in 2006; there was a woman President of Congress; and women headed the Public Defender's Office, the National Election Procedures Office and the National Penitentiary Institute. |
В соответствии с созданной таким образом системой квот число женщин, избранных в конгресс, возросло до 13 в 2006 году; одним из председателей конгресса является женщина; при этом женщины также возглавляют Управление общественного защитника, Национальное управление по процедурам проведения выборов и Национальный пенитенциарный институт. |
Similarly, representatives of non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council and others invited to the Congress may participate in Congress discussions as observers without the right to vote. |
Пред-ставители неправительственных организаций, имеющих консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, а также других приглашенных на Конгресс организаций могут участвовать в проводимых в ходе Конгресса обсуждениях в качестве наблюдателей без права голоса. |
As regards the United Nations General Assembly request to consider the necessary changes in staff regulations, he informed the Commission that in WMO, only its Congress had the authority to amend regulations and the Congress session was held once in four years. |
Что касается просьбы Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций о рассмотрении вопроса о внесении необходимых изменений в положение о персонале, то представитель ВМО информировал Комиссию о том, что только Конгресс ВМО имеет полномочия вносить изменения в эти положения, а сессии Конгресса проводятся один раз в четыре года. |
In proposing options for the dates of the Tenth Congress, the Commission may wish to take into account that the Tenth Congress would report to it at its ninth session. |
Предлагая варианты сроков проведения десятого Конгресса, Комиссия, возможно, примет к сведению то соображение, что десятый Конгресс мог бы представить свой доклад на девятой сессии Комиссии. |
Pursuant to the offer of the Government of Thailand to host the Eleventh Congress and to General Assembly resolution 58/138, the Congress is to be held in Bangkok from 18 to 25 April 2005. |
В соответствии с предложением правительства Таиланда о проведении в этой стране одиннадцатого Конгресса и резолюцией 58/138 Генеральной Ассамблеи Конгресс будет проведен в Бангкоке в период с 18 по 25 апреля 2005 года. |
He was preceded by the leader of the opposition All Peoples' Congress, Mr. Ernest Koroma, who pleaded for national reconciliation and apologized for any harm that may have been done by the All Peoples' Congress. |
До него выступил руководитель оппозиции, представляющий «Всенародный конгресс», г-н Эрнст Корома, который призвал к национальному примирению и принес извинения за ущерб, который мог быть нанесен «Всенародным конгрессом». |
Congress would then have a further 60 days to review the document, which would be deemed to have been approved by the Congress, unless it was approved or modified prior to such time. |
Конгрессу отводится еще 60 дней на рассмотрение документа, и по истечении этого срока он будет считаться одобренным конгрессом, если конгресс не одобрит или не изменит его в более сжатые сроки. |
During 2000 the work of the Special Rapporteur included missions, on request, to several countries and participation at two major conferences - Nineteenth World Congress of Rehabilitation International, and Sixth Congress on the Inclusion of Children with Disabilities, 22-24 October 2000). |
В течение 2000 года программа работы Специального докладчика включала миссии в несколько стран, обратившихся с такой просьбой, и участие в двух крупных конференциях и шестой Конгресс по проблеме учета интересов детей-инвалидов, 22-24 октября 2000 года). |
The Committee's further recommendation that the Congress should pay more attention to gender issues had also resulted in the establishment of the Permanent Commission on Women, Children and the Family in the Congress and significant reforms to the national legal framework. |
Выполнение еще одной рекомендации Комитета о необходимости того, чтобы конгресс уделял более пристальное внимание обеспечению равенства мужчин и женщин, тоже привело к созданию в его структуре Постоянной комиссии по делам детей, женщин и семьи, а также к существенному реформированию всей национальной законодательной базы. |