1986 International cooperation and the training of civil servants - Congress of the International Institute of Public Administration: views of the partner countries, Paris. |
1986 год "Международное сотрудничество и подготовка сотрудников" - Конгресс Международного института государственного управления: точка зрения стран-партнеров, Париж |
It was for the United Nations to ensure that Congress took account of the wishes of the Puerto Ricans and honoured the commitments of the United States regarding self-determination for Puerto Rico. |
ООН должна следить за тем, чтобы Конгресс учитывал пожелания пуэрториканцев и выполнил обязательства, взятые на себя Соединенными Штатами в отношении самоопределения Пуэрто-Рико. |
Mr. BRUNI CELLI said that being told that the system of "faceless judges" had been extended for one year by an act of Congress was not helpful in terms of the concern he had expressed. |
Г-н БРУНИ СЕЛЬИ отмечает, что информация о том, что конгресс принял закон, продлевающий срок действия системы "безликих судей" еще на один год, не проясняет положения в связи с высказанной им озабоченностью. |
Moreover, Morocco had just established a new standing body, the National Children's Congress, which was mainly responsible for monitoring the implementation of the Convention on the Rights of the Child, ratified by Morocco in 1993. |
Кроме того, в Марокко недавно создан новый постоянный институт - Национальный конгресс ребенка, который будет заниматься, в частности, обеспечением контроля за осуществлением положений Конвенции о правах ребенка, ратифицированной Марокко в 1993 году. |
However, the Congress of the United States had taken an interest in the issue of self-determination for Western Sahara and was concerned that the role of the United Nations had been reduced to such an extent that it was unable to produce a final resolution to the conflict. |
Однако конгресс Соединенных Штатов проявил интерес к вопросу о самоопределении Западной Сахары и обеспокоен тем, что роль Организации Объединенных Наций была сокращена до такой степени, что не удается найти окончательное решение конфликта. |
In addition, the United Nations Congress on Public International Law held in March 1995 had done a great deal to promote acceptance and observance of the principles of international law. |
Большое значение для содействия признанию и уважению принципов международного права имел, в свою очередь, Конгресс Организации Объединенных Наций по международному публичному праву, проводившийся в марте 1995 года. |
The United Nations Congress on Public International Law had been one of the landmark events of recent years and had helped to draw international civil society together to achieve the universal goal of promoting knowledge and understanding of, and adherence to, international law. |
Конгресс Организации Объединенных Наций по международному публичному праву явился одним из основных событий последних лет и помог мобилизовать международное сообщество на достижение общей цели: содействие углублению знаний и информированности в области международного права и приверженности его нормам. |
We are convinced that the Universal Congress on the Panama Canal will promote understanding and stability, as well as development and international cooperation, and will thus make possible the orderly use of the resources of the Atlantic and Pacific Oceans. |
Мы убеждены в том, что Всемирный конгресс по Панамскому каналу будет содействовать пониманию и стабильности, а также развитию и международному сотрудничеству и, таким образом, позволит правильно использовать ресурсы Атлантического и Тихого океанов. |
The Congress of the Republic of Colombia, which, under our Constitution is the judge of the President, completely exonerated me of all charges after a long trial that I personally requested be held in public. |
Конгресс Республики Колумбии, который, согласно нашей Конституции, оценивает деятельность президента, полностью снял с меня все обвинения после продолжительного судебного процесса, который, по моему настоянию, проводился публично. |
Throughout the Agreement, distinctions are drawn between areas where the Government commits itself to undertaking administrative measures and reforms and areas where it will promote and provide the impetus for reforms through Congress. |
В Соглашении проводится различие между теми направлениями, где правительство обязуется осуществлять административные мероприятия и реформы, и направлениями, где оно будет стимулировать реформы через Конгресс. |
The Ninth Congress, in its resolution 8,1 strongly condemned all violations of the human rights of women and urged Member States to adopt initiatives in order to eliminate all forms of violence against women. |
В своей резолюции 81 девятый Конгресс решительно осудил все нарушения прав человека женщин и настоятельно призвал государства-члены принять соответствующие инициативы в целях искоренения всех форм насилия в отношении женщин. |
In the past year technology initiatives of the Institute were augmented by a major appropriation of US$ 37.5 million from the United States Congress to the United States Department of Defense to aid in adapting military technologies to domestic law enforcement use. |
В прошедшем году технологическая деятельность Института расширилась благодаря тому, что Конгресс ассигновал Министерству обороны 37,5 млн. долл. для финансирования работ по приспособлению военных технологий для использования правоохранительными органами Соединенных Штатов Америки. |
After the conclusion of the Supreme Court inquiry, both the Chamber of Deputies and the Congress of the State of Guerrero, as well as the state Attorney-General, concluded that there were no grounds for finding the Governor criminally or politically responsible in the case. |
После завершения Верховным судом его расследования как палата депутатов и конгресс штата Герреро, так и генеральный прокурор штата пришли к выводу об отсутствии оснований для возложения на губернатора будь то уголовной или политической ответственности за инцидент. |
In the United States, this is known as the "plenary power doctrine" and it holds that the United States Congress may exercise virtually unlimited power over indigenous nations and tribes and their property. |
В Соединенных Штатах она известна под названием "доктрина полных полномочий", в соответствии с которой конгресс Соединенных Штатов может осуществлять практически неограниченную власть над коренными племенами и принадлежащим им имуществом. |
2000, designated delegate to 10th UN Congress on Crime Prevention and Treatment of offenders, participation in workshop on Net crimes |
2000 год: направлен делегатом на десятый Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями, участвовал в работе семинара по борьбе с преступлениями в Сети. |
However, United States legislation empowers Congress, as the trustee over Indian lands, to dispose of the said property including its transfer to the United States Government. |
Однако, согласно законодательству Соединенных Штатов, конгресс в качестве доверительного собственника индейских земель полномочен распоряжаться вышеуказанной собственностью, включая ее передачу правительству Соединенных Штатов. |
It is the sense of the Congress that the President, acting through the United States Permanent Representative to the United Nations, should |
Конгресс считает, что Президенту, через Постоянного представителя Соединенных Штатов при Организации Объединенных Наций, следует: |
On 19 November 1996, the Mexican Congress unanimously adopted the Act on Protection of Trade and Investment against Foreign Laws Which Violate International Law, better known as the "Antidote Act", which entered into force on 24 October 1996. |
19 ноября 1996 года мексиканский конгресс единогласно принял Закон о защите торговли и инвестиций от иностранных норм, противоречащих международному праву, вступивший в силу 24 октября 1996 года и более широко известный как "закон-антидот". |
The United States of America hosted numerous events that examined active ageing in diverse contexts, including the Fifth World Congress on Physical Activity, Aging and Sports, in August 1999. |
Соединенные Штаты Америки организовали многочисленные мероприятия, в рамках которых изучалась проблема активности стареющего населения в различных контекстах, включая проведенный в августе 1999 года пятый Всемирный конгресс по вопросам физической активности, старения и спорта. |
These statements should be carefully studied, given the influence of public opinion in the United States on the Government's decisions and on the conditions which Congress constantly places on its compliance with the country's financial obligations under the Charter of the United Nations. |
Такие заявления заслуживают тщательного анализа, учитывая влияние американского общественного мнения на решения правительства и постоянные условия, которые конгресс выдвигает в связи с осуществлением финансовых обязательств Соединенных Штатов Америки с учетом обязательств, вытекающих из состава Организации Объединенных Наций. |
It is based on the Convention on the Rights of the Child, which was ratified by Guatemala on 10 May 1990. After successive postponements of its entry into force, on 22 September 1998 the Congress postponed it again until the year 2000. |
В его основу положена Конвенция о правах ребенка, ратифицированная Гватемалой 10 мая 1990 года. 22 сентября 1998 года после того, как сроки его введения в действие переносились три раза, конгресс вновь предложил перенести их до 2000 года. |
During the reporting period, the Congress of the Republic amended the act concerning conversion of penalties (Decree No. 56-69), which offers the benefit of commuting part of a sentence to work or study days. |
За рассматриваемый в настоящем докладе период конгресс Республики внес изменения в закон об освобождении от наказания (декрет 56-69), который предусматривает частичную замену наказания направлением на работу или учебу. |
(A) IN GENERAL - Before the President designates any country as a beneficiary developing country under this title, the President shall notify the Congress of the President's intention to make such designation, together with the considerations entering into such decision. |
А) В ЦЕЛОМ: Прежде чем Президент предоставит какой-либо стране статус развивающейся страны-бенефициара в соответствии с этим разделом, он уведомляет Конгресс о своем намерении предоставить данный статус вместе с соответствующими соображениями, заложенными в таком решении. |
Sponsor in the Congress of the Republic a Civic Service Act that will include military service and community service, based on the agreement reached by the joint working group which is currently considering the matter. |
Представить в Конгресс Республики закон о гражданской службе, включающей в себя военную и общественную службу, на основе договоренностей, выработанных в паритетной рабочей группе, занимающейся в настоящее время рассмотрением этого вопроса. |
Given the significant impact that the Congress has had in raising global awareness of such gross violations of children's rights, the working group should be encouraged to consider the recommendations in the Agenda for Action in their deliberations. |
Учитывая то значительное воздействие, которое этот конгресс оказал на осознание во всем мире проблемы таких грубых нарушений прав ребенка, рабочей группе следует в своей работе принять во внимание рекомендации, вошедшие в этот План действий. |