Of these, 47 unions representing 534,000 members (98.8 per cent of the total) were affiliated to the Irish Congress of Trade Unions. |
Из этого числа 47 профсоюзов, насчитывающих 534000 членов (98,8% общего числа членов профсоюзов), входили в Ирландский конгресс тред-юнионов. |
The deliberative assembly, the Congress, has the authority to promote access to employment for the citizens of New Caledonia and for persons who have fulfilled a certain residence requirement, without risk that the benefits thus gained will be undermined. |
Конгресс законодательная ассамблея Новой Каледонии - компетентен с учетом положения на рынке труда расширять доступ к занятости граждан Новой Каледонии и лиц, проживающих на ее территории определенный срок, без ущерба для приобретенных преимуществ. |
The Congress may also adopt decrees delegated under Article 3 bis of the Declaration, issue administrative decisions in accordance with the law, approve law implementing regulations, as well as the budgets and balance sheets of the State and of the Public Corporations. |
В соответствии со статьей З-бис Декларации Конгресс имеет также делегированное право издавать декреты, принимать административные решения в соответствии с законом, утверждать имплементационное законодательство, а также бюджеты и балансовые счета государственных и публичных корпораций. |
Indeed, in 1994 the United States Congress enacted important legislation which authorizes the Attorney-General to institute civil lawsuits to obtain remedies for patterns or practices of misconduct by law enforcement agencies and agencies responsible for the incarceration of juveniles. |
Так, в 1994 году конгресс Соединенных Штатов Америки принял важное законодательство, уполномочивающее генерального прокурора возбуждать гражданские иски в качестве средств правовой защиты от неправомерного образа действий или практики правоохранительных учреждений и учреждений, несущих ответственность за взятие под стражу несовершеннолетних лиц. |
In 1979, Congress approved the Amnesty Law, which enabled the end of political arrest and the return of those who had been exiled for political reasons. |
В 1979 году Конгресс одобрил Закон об амнистии, который позволил положить конец политическим арестам и вернуться из ссылки политическим противникам. |
The new Government had made efforts to find a solution, and had proposed that amendments be made to the law in order to comply with the Commission's decision, but Congress had refused. |
Новое правительство предприняло усилия в попытке найти какое-нибудь решение и предложило, чтобы в закон были внесены поправки, с тем чтобы исполнить решение Комиссии, но Конгресс отказался это сделать. |
The new Code of Criminal Procedure had been approved by Congress and had entailed amendments to legislation concerning, for example, the Office of the Attorney-General, the Criminal Investigation Service, the Judicature Council and the penitentiary system, and infrastructural reforms. |
Конгресс одобрил новый Уголовно-процессуальный кодекс, в результате чего внесены поправки в законодательство, касающиеся, например, канцелярии Генерального прокурора, Службы расследования преступлений, Совета судей и пенитенциарной системы, а также инфраструктурных реформ. |
The Tenth Congress will be unique in the field of crime prevention and criminal justice, bringing together representatives of Governments, United Nations agencies, intergovernmental and non-governmental organizations, scholars, experts, practitioners and the media. |
Десятый Конгресс явится уникальным событием в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, поскольку он позволит собраться вместе представителям правительств, учреждений Организации Объединенных Наций, межправительственных и неправительственных организаций, а также ученым, экспертам, практическим работникам и представителям средств массовой информации. |
The decisions that Congress must make now will affect not only the US economy's short-term prospects, but will shape the type of capitalism that we will have for the next 50 years. |
Решения, которые сейчас должен принять Конгресс, будут влиять не только на ближайшее будущее американской экономики, но также будут формировать тип капитализма, который будет иметь место в стране в течение ближайших 50 лет. |
He was optimistic that the Tenth United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders would adopt strategies for the strengthening of international cooperation in controlling organized crime and would provide support for developing countries in combating all types of crime. |
Он очень надеется, что десятый Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями одобрит стратегии укрепления международного сотрудничества в деле противодействия организованной преступности и окажет поддержку развивающимся странам в борьбе против всех видов преступлений. |
In that regard, he welcomed the agreements concluded between the European Union and the African, Caribbean and Pacific (ACP) States and hoped that the draft African Growth and Opportunity Act would be adopted by the Congress of the United States of America. |
В этой связи он приветствует соглашения, заключенные между Европейским союзом и государствами Африки, Карибского бассейна и Тихого океана (АКТ), и надеется, что конгресс Соединенных Штатов Америки примет проект закона о предоставлении африканским странам возможностей для экономического роста. |
Robert Rubin and Kent Conrad warned him that the press would not interpret his testimony as being balanced, and that Congress would interpret it as an excuse to abandon fiscal discipline. |
Роберт Рубин и Кент Конрад предупреждали его о том, что пресса не оценит его показания как взвешенные и что Конгресс использует это как извинение для отмены финансовой дисциплины. |
The Guam Commonwealth Act creates a mechanism whereby the United States Congress would approve of the Constitution of the Commonwealth of Guam, including a provision which recognizes the right of the Chamorro people to select an ultimate political status. |
В соответствии с законом о Гуамском содружестве создается механизм, в рамках которого конгресс Соединенных Штатов утвердит конституцию Гуамского содружества, включая положение, в котором признается право народа чаморро на выбор окончательного политического статуса. |
In the political and legal field, Brazil's international commitments to disarmament and non-proliferation, as well as our participation in the negotiations leading to the creation of the International Criminal Court, also make for matters of lively interest to Brazil's Congress. |
В политической и правовой областях конгресс Бразилии также проявляет неизменный интерес к выполнению Бразилией своих международных обязательств в области разоружения и нераспространения, а также к нашему участию в переговорах по созданию Международного уголовного суда. |
Three years ago, the United States Congress adopted the Helms-Burton Act, which, among many other things, threatens that |
Три года назад конгресс Соединенных Штатов принял закон Хелмса-Бертона, который, в частности, содержит угрозу в отношении того, что |
These included the XX World Congress of IUFRO (Tampere, Finland), Conference on Domestication, Production and Utilisation of New Crops (Southampton, UK), IUFRO International Conference for Working Group on Forest Products Marketing (Tofino, Canada) and others. |
В их числе можно назвать ХХ Всемирный конгресс МСЛНИО (Тампере, Финляндия), Конференцию по вопросам акклиматизации, производства и использования новых культур (Саутгемптон, Соединенное Королевство), Международное совещание Рабочей группы МСЛНИО по маркетингу лесных товаров (Тофино, Канада) и другие. |
The Mission notes in this regard that the Congress of the Republic has adopted the Temporary Special Act on Personal Documentation of the Population Uprooted by the Internal Armed Conflict, with the aim of providing personal documentation to uprooted populations. |
В этой связи Миссия отмечает, что конгресс Республики принял "специальный временный закон о личной документации граждан", который призван помочь решить проблему выдачи удостоверений личности тем, кто их не имеет. |
The Congress consults and negotiates on behalf of its affiliates with employer organizations and the Government, and it represents Irish trade unions on various national and international bodies concerned with industrial relations and general economic and social policy. |
Конгресс проводит консультации и переговоры от имени присоединившихся к нему профсоюзов с организациями работодателей и правительством и представляет интересы ирландских профсоюзов в различных национальных и международных органах, занимающихся вопросами внутрипроизводственных отношений и разработкой общей экономической и социальной политики. |
In the months leading up to the World Conference on Human Rights, UNESCO organized the International Congress on Education for Human Rights and Democracy (March 1993). |
За несколько месяцев до проведения Всемирной конференции по правам человека ЮНЕСКО организовала Международный конгресс по вопросам образования в области прав человека и демократии (март 1993 года). |
The Territorial Congress is composed of 15 members from North Province, 32 members from South Province and 7 members from the Province of the Loyalty Islands. |
Конгресс территории состоит из 15 депутатов от Северной провинции, 32 депутатов от Южной провинции и 7 - от Провинции островов Луайоте. |
The Congress, by a qualified majority of three fifths, may ask to amend the timetable laid down for the devolution of powers, with the exception of sovereign powers. |
Конгресс, квалифицированным большинством в три пятых голосов, сможет потребовать внесения изменений в предусмотренные сроки передачи полномочий, за исключением полномочий суверенного характера. |
The Congress serves as a consultative body of the Programme; it provides advice and comments to the Commission on selected matters referred to it by the Commission, as well as suggestions regarding possible subjects for the programme of work. |
Конгресс выполняет функции консультативного органа Программы; он представляет рекомендации и замечания Комиссии по отдельным вопросам, передаваемым им Комиссией, а также предложения, касающиеся возможных тем для включения в программу работы. |
She drew attention to the strong trade union movement, pointing out that at its most recent meeting in 1998, the dominant trade union federation, the Congress of South African Trade Unions (COSATU), had elected its first woman president. |
Оратор обращает внимание на широкое профсоюзное движение, указывая, что на его последнем совещании в 1998 году ведущая федерация профсоюзов, Конгресс южноафриканских профсоюзов (КОСАТУ), впервые избрала женщину на должность председателя. |
On 14 June 1995, the Peruvian Congress adopted Law 26.479, which granted a general amnesty to military, police or civilian personnel who had been accused, tried or convicted for acts related to the fight against terrorism since 1980. |
14 июня 1995 года перуанский Конгресс принял Закон 26.479, предоставлявший общую амнистию военнослужащим, полицейским или гражданским лицам, которые были обвинены, привлечены к ответственности или осуждены за акты, связанные с борьбой против терроризма за период с 1980 года. |
After some judges declared that the law was not applicable in specific cases that were already under investigation, Congress adopted Law 26.492, which prohibited judges from declaring the previous law unconstitutional. |
После того как некоторые судьи заявили о том, что указанный Закон не применим к конкретным делам, по которым уже проводится расследование, Конгресс принял Закон 26.492, который лишил судей возможности объявлять предыдущий Закон антиконституционным. |