Those resignations in turn caused the immediate collapse of the Government, and activated a renewed 14-day period during which Congress would have to elect a new Government. |
Этот выход в отставку вызвал, в свою очередь, незамедлительный распад правительства и положил начало новому 14-дневному периоду, в течение которого конгресс должен будет избрать новое правительство. |
Speakers expressed their appreciation to the Government of Thailand for offering to host the Congress and for submitting a draft resolution on the preparations for that event, in which relevant topics for the substantive agenda items and workshop issues were identified. |
Ораторы выразили признательность правительству Таиланда за его предложение провести у себя Конгресс и за представление проекта резолюции о подготовке к этому событию, в котором были определены соответствующие темы для основных пунктов повестки дня и вопросы для практикумов. |
In 2003, the Nigeria Labour Congress the then umbrella labour union coalition in the country articulated a Gender Policy within the union. |
В 2003 году Нигерийский конгресс труда, который на тот момент являлся зонтичной организацией профсоюзов, сформулировал Гендерную политику для своих организаций. |
The provisional rules of procedure, under which the Tenth Congress was organized, were made available to the Commission at its eleventh session so that it could identify amendments that might be necessary to reflect the guidelines contained in paragraph 2 of General Assembly resolution 56/119. |
Временные правила процедуры, на основе которых был организован десятый Конгресс, были представлены Комиссии на ее одиннадцатой сессии для определения того, какие поправки могут быть необходимы для отражения руководящих принципов, содержащихся в пункте 2 резолюции 56/119 Генеральной Ассамблеи. |
The Mission is gratified that the President of the Republic has sent to the Congress a bill containing amendments to the Labour Code that would bring national legislation into line with the standards set by International Labour Organization conventions. |
Следует с удовлетворением отметить, что президент Республики представил в конгресс законодательную инициативу, в которой предлагается реформа трудового кодекса с целью приведения национального законодательства в соответствие с нормативными рамками соответствующей конвенции Международной организации труда. |
The Congress provided a unique opportunity for interaction between high-ranking officials (a high-level segment was held), NGO representatives, through a series of ancillary meetings, and the network of Institutes associated with the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme. |
Конгресс явился уникальной возможностью для налаживания взаимодействия между высокопоставленными должностными лицами (проводился этап заседаний высокого уровня), представителями НПО, в рамках серии вспомогательных заседаний, и сетью институтов, связанных с Программой Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
The Congress of the United States of America passed the Africa Growth and Opportunity Act, aimed at promoting trade with Africa by lowering or eliminating tariffs and quotas on products from the region. |
Конгресс Соединенных Штатов Америки принял законопроект о развитии и создании возможностей в Африке, направленный на развитие торговли с Африкой путем снижения или отмены тарифов и квот, действующих в отношении товаров из этого региона. |
The Tenth United Nations Congress on the Prevention of Crime and Treatment of Offenders, held in April 2000, had provided a useful forum for the international community to formulate further strategies for cooperation to combat transnational crime, promote the rule of law and strengthen criminal justice. |
Состоявшийся в апреле 2000 года десятый Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями предоставил международному сообществу ценную возможность выработать дальнейшие стратегии сотрудничества в деле борьбы с транснациональной преступностью, содействия установлению законности и укрепления уголовного правосудия. |
At the national level, the Brazilian Government and Congress had continued to update legislation in order to deal effectively with the drugs scourge in all its complexity, adapting domestic legal instruments where necessary to reflect the international commitments made by Brazil. |
На национальном уровне правительство и конгресс Бразилии продолжали работу по обновлению законодательства, с тем чтобы эффективнее решать проблему наркотических средств во всей ее многогранности, внося изменения в национальные нормативно-правовые документы с целью отразить в них принятые страной международные обязательства. |
In that sense, I am pleased to announce that my country's Congress has called for Mexico to sign and ratify the Convention at the earliest possible date, aware that it will benefit the 10 million Mexicans with disabilities. |
В этом смысле мне приятно объявить, что конгресс нашей страны призвал правительство Мексики как можно скорее подписать и ратифицировать Конвенцию, осознавая, что это принесет пользу 10 млн. мексиканцев, которые являются инвалидами. |
Legislative branch: A total of 26 women were elected to Congress in the March elections. |
законодательная власть: в ходе состоявшихся в марте выборов в конгресс было избрано в общей сложности 26 женщин28; |
The sixteenth World Congress of the Committee of Plastics in Agriculture was to be held in Algiers in December, and participation by UNIDO would be welcome. |
В декабре в Алжире будет проведен шестнадцатый Всемирный конгресс Комитета по использованию пластмасс в сельском хозяйстве, и участие в нем ЮНИДО будет только приветствоваться. |
The Court explained: "Congress directed the thrust of the act to the consequences of employment practices, not simply the motivation. |
В разъяснении Суда говорилось: "Конгресс направлял действие данного закона на последствия практики найма на работу, а не просто на мотивировку. |
In the context of the serious cases of corruption that have occurred in the past, Congress adopted various legislative measures that have speeded up action to combat corruption. |
С учетом вскрытых за последние годы весьма серьезных актов коррупции Конгресс принял целых ряд законодательных мер, призванных активизировать борьбу с этим явлением. |
At the level of our hemisphere, the Government has recently submitted to the Congress of the Republic the text of the Inter-American Convention on Transparency in Conventional Weapons Acquisitions of 1999, which we hope will be ratified soon and enter into force as soon as possible. |
Что касается нашего полушария, то недавно наше правительство представило в Конгресс Республики текст Межамериканской конвенции о транспарентности приобретения обычных вооружений от 1999 года, которая, как мы надеемся, будет вскоре ратифицирована и в кратчайшие сроки вступит в силу. |
Indigenous peoples' political participation is reflected in the election of three indigenous women to the Congress of the Republic. |
Участие этого коренного населения, составляющего большинство населения Гватемалы, в политической жизни можно продемонстрировать на примере того, что в Конгресс Республики были выбраны три женщины-представительности коренных народов. |
Each of four major parties, including the Nepali Congress, which remains outside the Government coalition, has two representatives, and the Prime Minister is presiding personally. |
Каждая из четырех основных партий, включая Непальский конгресс, который по-прежнему не входит в состав правительственной коалиции, имеет в нем по два представителя, и премьер-министр лично председательствует в нем. |
The international community should seize the opportunity of the Eleventh Congress to advance practical policies in the field of crime prevention and criminal justice by addressing issues of direct concern to all countries, thus maximizing the practical and scientific value of the United Nations congresses. |
Международное сообщество должно воспользоваться возможностью, которую открывает одиннадцатый Конгресс, для реализации практических мер в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, занявшись анализом проблем, которые непосредственно затрагивают все страны, что максимально повысит практическую и научную ценность конгрессов Организации Объединенных Наций. |
Act No. 707 of 8 November 2001, adopting the Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons, concluded its passage through Congress in late 2001 and was awaiting the automatic constitutionality review. |
Конгресс закончил рассмотрение Закона 707 от 8 ноября 2001 года о принятии Межамериканской конвенции о насильственном исчезновении лиц, и, по состоянию на конец 2001 года, этот закон проходил процедуру обязательного контроля его конституционности. |
In 1992 Congress approved a reform of the Children's Code designed to amend traditional, obsolete legislation that did not respect the rights of children and young people. |
В 1992 году Национальный конгресс одобрил внесение изменений в Кодекс законов о несовершеннолетних, направленных на реформу традиционного законодательства, которое устарело и в котором уделялось мало внимания правам детей и подростков. |
A positive step for the protection of human rights in Guatemala is that, when selecting a new Ombudsman in 2002, Congress chose one of the candidates proposed by civil society organizations. |
Одним из позитивных аспектов деятельности по защите прав человека в Гватемале явился тот факт, что при выборе нового омбудсмена в 2002 году конгресс выбрал одного из кандидатов, предложенных организациями гражданского общества. |
Congress was unable to obtain the two-thirds majority required to approve an electoral and political parties law that would have greatly expanded opportunities for participation, particularly by members of the Maya, Xinca and Garifuna indigenous groups. |
Конгресс не смог обеспечить большинства в две трети голосов, необходимого для принятия закона о выборах и политических партиях, который значительно расширил бы возможности участия в политическом процессе, в частности представителей народностей майя, шинка и гарифуна. |
Congress had passed far-reaching civil rights laws, including the Civil Rights Act of 1964, which outlawed discrimination in public services, employment and education. |
Конгресс принял важные законы в области гражданских прав, в том числе Закон о гражданских правах 1964 года, запрещающий любую дискриминацию в местах общественного пользования, а также в сфере занятости и образования. |
Congress had established the District of Columbia in 1801 to ensure that, pursuant to the Constitution, the seat of the Federal Government would be subject exclusively to federal control. |
Конгресс учредил этот округ в 1801 году, с тем чтобы, в соответствии с Конституцией, место работы федерального правительства находилось в исключительно федеральном ведении. |
To boost enrolment in science and technology courses, the Philippine Congress passed RA 8248, or the Science and Technology Scholarship Act of 1997. |
С тем чтобы повысить популярность научно-технического образования, Конгресс Филиппин принял РЗ Nº 8248, или Закон о стипендиях в области науки и техники от 1997 года. |