The implementing regulations for these provisions are set out in the Federal Act on the Prevention and Punishment of Torture, which is now being reviewed and amended by Congress in accordance with the recommendations made by the Committee against Torture of the United Nations. |
Порядок осуществления этих положений регламентируется Федеральным законом о предупреждении пыток и наказании за них; в настоящее время Конгресс пересматривает Закон и вносит в него поправки во исполнение рекомендаций Комитета Организации Объединенных Наций против пыток. |
UNICEF reported that in 2012 the Federal Congress had passed the Federal Law on Justice for Adolescents and that the Supreme Court had issued a protocol for all those in contact with children in judicial processes. |
ЮНИСЕФ сообщил, что в 2012 году Федеральный конгресс принял Федеральный закон об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних, а Верховный суд издал протокол для лиц, работающих с детьми в ходе судебных процессов. |
The piece of legislation concerning the equality and full development of persons with disabilities was being amended, while the Congress was considering the appointment of a disabilities ombudsman. |
ЗЗ. Вносятся изменения в законодательный акт о равенстве и всестороннем развитии инвалидов, а конгресс рассматривает вопрос о назначении омбудсмена по делам инвалидов. |
And when I went to the Congress in the middle 1970s, I helped to organize the first hearings on global warming and asked my professor to come and be the leadoff witness. |
И когда я пошел в Конгресс в середине 70-х, я помог организовать первые прослушивания по глобальному потеплению и попросил своего учителя прийти и быть свидетелем начала изменений. |
"Leslie, would you consider running for state senate or Congress?" And I'll say, |
"Лесли, ты не думала о том, чтобы баллотироваться в сенат штата или конгресс?" |
The Seventh World Congress of the World Federation, which took place in Athens from 11 to 13 July, 2007, hosted by the Hellenic National Commission for UNESCO, embarked on a new era of revival and adopted the 2007-2011 Plan of Action. |
Седьмой Всемирный конгресс Всемирной федерации, прошедший 11 - 13 июля 2007 года в Афинах по приглашению Греческой национальной комиссии по делам ЮНЕСКО, открыл новую эру возрождения, приняв план действий на 2007 - 2011 годы. |
The statement in the periodic report that none of the draft laws devised by the Government and presented in the Congress infringed the rights of the indigenous peoples was clearly contradicted by the repeal of the two Acts he had cited. |
В заявлении, сделанном в периодическом докладе, не говорится о каких-либо проектах законов, разработанных правительством и представленных в Конгресс, в которых попирались бы права коренных народов, чему явно противоречит отмена двух процитированных им Законов. |
In 2012, UNEP organized the World Congress of Chief Justices, Attorneys General and Auditors General on environmental sustainability and related questions of justice, governance and the rule of law. |
В 2012 году ЮНЕП провела Всемирный конгресс по вопросам правосудия, управления и верховенства права в целях экологической устойчивости для председателей верховных судов, генеральных прокуроров и генеральных ревизоров. |
Various such draft acts have been submitted to the Congress directly. On others, the Commissions on Indigenous Peoples and on Constitutional Matters have issued favourable opinions. |
Несколько законопроектов были представлены непосредственно в Конгресс Республики, а по ряду законопроектов получены положительные заключения комиссий Конгресса по делам коренных народов и по вопросам соблюдения Конституции. |
"Right here is where the US Congress passed the Clean Air Act." |
"Вот здесь Конгресс США принял законопроект о Чистом Воздухе." |
World Igbo Congress recalls that within one year of its existence the Economic and Social Council established the Commission on the Status of Women as the principal global policy-making body dedicated exclusively to gender equality and the advancement of women. |
Всемирный конгресс игбо напоминает, что в первый год своего существования Экономический и Социальный Совет создал Комиссию по положению женщин, призванную играть роль главного глобального директивного органа, занимающегося исключительно вопросами гендерного равенства и улучшения положения женщин. |
These included the Congress for Democratic Change, which won 15 seats, the Liberty Party, which secured nine, and the Unity Party, which won eight. |
Так, Конгресс за демократические преобразования получил 15 мест, Партия свободы - 9, а Партия единства - 8 мест. |
The consequence was that the United States Congress withheld substantial appropriations from the United States assessed contribution, so the practice of consensus-based decision-making in this Organization on budgetary matters was intended to reflect clearly the opinions of all United Nations Members. |
Результатом этого стало то, что конгресс Соединенных Штатов удерживал значительные ассигнования из начисленного взноса Соединенных Штатов, поэтому практика принятие консенсусного решения по бюджетным вопросам была призвана четко отразить мнения всех членов Организации Объединенных Наций. |
3rd Bavarian Women's Congress entitled "Interplay - a plea for partnership in family, education and work" (Bavaria) |
Третий Конгресс баварских женщин под названием "Взаимодействие - призыв к партнерству в семье, в учебных заведениях и на работе" (Бавария) |
The purpose of the Congress, which was partly funded by the European Social Fund, was to encourage debate and reflection with a view to discovering new alternatives and exchanging experiences, bearing in mind the important role of rural women in new rural development processes. |
Конгресс был профинансирован совместно с Европейским социальным фондом и должен был стимулировать обсуждение и осмысление необходимости поиска новых альтернатив и обмен опытом, учитывая тот факт, что женщины призваны играть важную роль на новом этапе развития сельских районов. |
During the 16th National Education Congress authorities were urged to encourage female students to apply for the exams for state scholarships and free boarding schools and urged the authorities to waive the exam fees for girls. |
Шестнадцатый Национальный конгресс по образованию настоятельно призвал государственные органы поощрять учащихся девочек к подаче заявлений о сдаче экзаменов на получение государственной стипендии и зачислении в бесплатные школы-интернаты, а также призвал эти органы не взимать с девушек плату за такие экзамены. |
The draft equal opportunity bill which her Ministry wished to submit to Congress was a framework bill against all forms of discrimination and for equal opportunity regardless of gender, race or economic situation. |
Проект закона о равенстве возможностей, который ее министерство собирается представить в Конгресс, носит характер рамочного закона, посвященного борьбе со всеми видами дискриминации и обеспечению равенства возможностей вне зависимости от признака пола, расы или экономического положения. |
Following the announcement by the Election Commission on 8 May of the final results of the Assembly election, the three largest parties, CPN (M), the Nepali Congress and the Communist Party of Nepal, started negotiations on the formation of a new government. |
После того, как 8 мая Избирательная комиссия объявила окончательные результаты выборов в Собрание, три основные партии - КПН-М, Непальский конгресс и Коммунистическая партия Непала - начали переговоры относительно процесса формирования нового правительства. |
World Youth Congress (WYC)-2 Morocco: On 16-30 August 2003, the second WYC was held in Bouznika, Morocco. |
Всемирный конгресс молодежи (ВКМ)-2, Марокко: 16 - 30 августа 2003 года в Бузнике, Марокко, состоялся второй ВКМ. |
The Economic and Social Council, in its resolution 2004/25, urged the Eleventh Congress to incorporate matters related to the rule of law into its programme of work, where relevant. |
В своей резолюции 2004/25 Экономический и Социальный Совет настоятельно призвал одиннадцатый Конгресс включить в соответствующих случаях вопросы, касающиеся законности, в программу своей работы. |
The Congress also called upon the international community, including the Forum, to endorse the role of, and the potential afforded by, agroforestry in accomplishing the targeted objectives and goals set in international commitments and agreements. |
Конгресс призвал также международное сообщество, включая Форум, признать роль и потенциальные возможности агролесоводства в решении поставленных задач и достижении целей, сформулированных в международных договорах и соглашениях. |
The United States Congress had recently incorporated the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency in its legislation and encouraged other States to adopt the Model Law in recognition of the Commission's effective technical work on economic and commercial law. |
Конгресс Соединенных Штатов недавно инкорпорировал Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности в свое законодательство и призвал другие государства принять его, что является признанием эффективности технической деятельности Комиссии в области экономического и торгового права. |
Moreover, he was a member of the Central Electoral Board at the time of Spain's 1978 constitutional referendum, and stood as a candidate for the Congress of Deputies in the general elections of 1977 and 1979. |
Он был членом Центральной избирательной комиссии, созданной в связи с проведением референдума относительно Конституции Испании 1978 года, а в 1977 году и 1979 году в качестве кандидата в Конгресс депутатов принимал участие в общих выборах. |
In May 2005, Congress unanimously approved an agreement signed by the Government and the United Nations High Commissioner for Human Rights, under which OHCHR would establish a presence in Guatemala to monitor and report on the national human rights situation. |
В мае 2005 года конгресс страны единогласно одобрил соглашение, подписанное правительством и Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, в соответствии с которым УВКПЧ установит в Гватемале свое присутствие для наблюдения и представления отчетности о положении в области прав человека в этой стране. |
Furthermore, Japan was currently hosting the Fifty-sixth International Astronautical Congress, during which the space agencies of Japan, Canada, Europe and the United States had agreed to establish the International Space Education Board. |
Помимо этого, Япония в настоящее время принимает у себя пятьдесят шестой Международный астронавтический конгресс, в ходе которого космические агентства Японии, Канады, Европы и Соединенных Штатов приняли решение о создании Международного учебного совета по космонавтике. |