Thanks to their vigilance and their readiness to protest, the studies they carry out and their capacity to mobilize public opinion, they succeed in influencing government policy and getting Congress to adopt laws against racism and racial discrimination. |
Благодаря их бдительности и готовности к акциям протеста, исследованиям, которые они проводят, и способности мобилизовать общественное мнение, им удастся влиять на политику правительства и побуждать Конгресс к принятию законов против расизма и расовой дискриминации. |
These elections are for President, Vice-President, 80 deputies to the Congress through the system of electoral districts and a national list, 20 regular deputies and alternates to the Central American Parliament (Parlacen), and 300 mayors. |
Предусматривалось избрать президента, вице-президента, 80 депутатов в конгресс, используя систему избирательных округов и национальных списков, 20 депутатов в Центральноамериканский парламент (Парласен) и их заместителей, а также 300 алькальдов. |
(b) Copies of six bills proposed in the Congress of the Philippines, which relate to the subject: |
Ь) текст шести законопроектов, внесенных в конгресс Филиппин и относящихся к данной теме: |
The Ninth United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, held at Cairo in 1995, also underlined the necessity of the international community to respond to organized crime and to improve the mechanisms of regional and multilateral cooperation to combat it. |
Девятый Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями, состоявшийся в Каире в 1995 году, также подчеркнул необходимость того, чтобы международное сообщество приняло меры в связи с организованной преступностью и усовершенствовало механизмы регионального и многостороннего сотрудничества по борьбе с ней. |
The United States Congress and the United States courts had acknowledged the need for such legislation as a means for the United States to comply with its host country obligations towards the United Nations. |
Конгресс и суды Соединенных Штатов признали необходимость такого законодательства как инструмента, позволяющего Соединенным Штатам обеспечить выполнение своих обязанностей страны пребывания перед Организацией Объединенных Наций. |
Another priority objective of the Universal Congress on the Panama Canal is to promote international cooperation towards ensuring an orderly, sustainable development of the uses and resources of the Atlantic and Pacific Oceans and the rational exploitation and development of the Canal basin and coastal areas. |
Перед всеобщим конгресс также ставится и другая важная задача - содействовать международному сотрудничеству в деле обеспечения планомерного и устойчивого развития в том, что касается использования Атлантического и Тихого океанов и освоения их ресурсов, включая рациональное использование и развитие бассейна Канала и прибрежных районов. |
The Secretary-General of the Court had participated in several international conferences, including meetings of the Sixth Committee of the General Assembly (New York, November 1994) and the United Nations Congress on Public International Law (New York, March 1995). |
Генеральный секретарь Палаты участвовал в нескольких международных конференциях, включая заседания Шестого комитета Генеральной Ассамблеи (Нью-Йорк, ноябрь 1994 года) и Конгресс Организации Объединенных Наций по международному публичному праву (Нью-Йорк, март 1995 года). |
The Congress, a unique event in the history of the United Nations, was opened by the Legal Counsel of the United Nations and closed with an address by the Secretary-General of the Organization. |
Конгресс, уникальное мероприятие в истории Организации Объединенных Наций, был открыт Юрисконсультом Организации Объединенных Наций и закрыт выступлением Генерального секретаря Организации. |
The International Union of Nutritional Sciences (IUNS) held its Fifteenth Congress on Nutrition at Adelaide, Australia, which was attended by 2,500 nutrition scientists. |
В Аделаиде, Австралия, Международный союз по вопросам питания (МСВП) провел свой пятнадцатый конгресс по вопросам питания, в котором участвовали 2500 специалистов в области питания. |
It was important to commemorate the fiftieth anniversary of the Congress, which laid the foundations for the establishment of the Inter-American Institute for Indigenous Affairs and similar institutes throughout Latin America. |
Празднование 50-летия с момента проведения этого конгресса являлось важным событием, поскольку этот конгресс заложил основу для создания в Латинской Америке не только межамериканского института коренных народов, но национальных институтов коренных народов. |
The Nepali Congress Party headed by late B.P. Koirala obtained an absolute majority of seats (74 out of 109) in the House of Representatives - the lower house - and B.P. Koirala became the first elected Prime Minister of the country. |
Партия Непальский конгресс, возглавляемая покойным Б.П. Койрала, получила абсолютное большинство мест (74 из 109) в нижней палате парламента - палате представителей, а Б.П. Койлара стал первым избранным премьер-министром страны. |
Consequently, in giving advice and consent to ratification of a treaty concerning the rights of individuals, Congress must give careful consideration to the specific provisions of the treaty and to the question of consistency with existing State and federal law, both constitutional and statutory. |
Таким образом, Конгресс может дать совет и согласие на ратификацию того или иного договора, касающегося прав человека, лишь после тщательного рассмотрения конкретных положений договора и вопроса об их соответствии действующему праву штатов и федеральному праву, которое является одновременно конституционным и статутным. |
Further, President Washington and the First Congress reached agreement that the treaty-making power of the federal government extended to treaties with Native American tribes, establishing the precedent that Native American treaties - like those with foreign nations - needed Senate approval before they could take effect. |
Затем президент Вашингтон и первый Конгресс достигли согласия относительно распространения полномочий федерального правительства по заключению договоров на договоры с коренными американскими племенами, создав тем самым прецедент, согласно которому договоры с коренными американцами, подобно договорам с иностранными государствами, до их вступления в силу должны утверждаться Сенатом. |
These laws do not, however, authorize the executive branch to suspend or interfere with the normal operations of the other branches of the national government (the Congress and the judiciary) or to permit derogations from fundamental rights. |
Вместе с тем эти законы не дают исполнительной власти право приостанавливать или вмешиваться в нормальный ход функционирования других ветвей национальной власти (Конгресс и судебные органы) или вводить нормы, допускающие отступления от основополагающих прав. |
However, women still do not hold more than about one fifth of the available elective positions at any level of office, including the U.S. Congress, statewide elective executive offices, state legislatures, county governing boards, mayoralties, and municipal and township governing boards. |
Однако доля женщин на выборных должностях всех уровней, включая Конгресс США, исполнительные и законодательные органы штатов, советы графств, мэрии и муниципальные и городские советы, по-прежнему не превышает примерно 20%. |
The University of Alaska at Anchorage convened an International Conference on Higher Education and Indigenous People and the Indigenous Programme of the International Congress on Circumpolar Health took place in Reykjavik, Iceland. |
Университет Аляски в Анкоридже созвал Международную конференцию по высшему образованию и коренным народам, а в Рейкьявике, Исландия, Международный конгресс здравоохранения приполярных районов провел программу мероприятий для коренных народов. |
The deterioration of the situation, and consequently the deterioration in human rights, led the plenary Congress to issue a statement requesting the United Nations to appoint a special rapporteur. |
Ухудшение ситуации в стране и вследствие этого положения в области прав человека привели к тому, что конгресс подготовил декларацию с просьбой к Организации Объединенных Наций назначить специального докладчика. |
In testimony submitted on his behalf to the House Subcommittee on Insular and International Affairs on 6 February 1992, Governor Ada called upon Congress to enact the draft Commonwealth Act as submitted, as early as possible. |
В заявлении, оглашенном от его имени в подкомитете по островным и международным вопросам 6 февраля 1992 года, губернатор Ада призвал конгресс как можно скорее принять проект закона о содружестве в том виде, в каком он представлен. |
We also call upon the Ninth United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders to take steps towards making gender-based violence a crime, especially violence against women migrant workers and the victims of the traffic in women. |
Мы также призываем девятый Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями принять меры в направлении квалифицирования актов насилия в отношении женщин как преступлений, в особенности насилия, направленного против женщин из числа трудящихся-мигрантов и жертв торговли женщинами. |
The forthcoming World Summit for Social Development, the United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders and the Fourth World Conference on Women all present valuable opportunities for placing the role of the family in its rightful context. |
Предстоящие Встреча на высшем уровне в интересах социального развития, Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями и четвертая Всемирная конференция по положению женщин предоставляют нам прекрасную возможность для рассмотрения роли семьи в надлежащем контексте. |
Lastly, she expressed Canada's enthusiasm regarding the forthcoming Congress on Public International Law; it fulfilled the last of the Decade's goals, namely to encourage the wider appreciation of international law. |
В заключение она говорит, что Канада с энтузиазмом ожидает предстоящий Конгресс по международному публичному праву; он призван реализовать последнюю из целей Десятилетия, заключающуюся в поощрении более широкого признания международного права. |
In that connection, the holding of the XIIth International Arbitration Congress by the International Council for Commercial Arbitration (ICCA) at Vienna in November 1994 would provide an opportunity for practitioners from around the world to offer their input to the development of law in that field. |
В этой связи двенадцатый Международный арбитражный конгресс, который будет проведен Международным советом по торговому арбитражу в Вене в ноябре 1994 года, должен позволить специалистам-практикам со всего мира внести свой вклад в развитие норм права в этой области. |
Mr. MICHALSKI (United States of America) said that the United States Congress was currently considering a request for additional funds to finance the United States contribution to peace-keeping operations. |
Г-н МИХАЛЬСКИЙ (Соединенные Штаты Америки) напоминает, что Конгресс Соединенных Штатов в настоящее время рассматривает просьбу о выделении дополнительных средств для финансирования американского взноса на операции по поддержанию мира. |
It requested the Secretary-General to report at its fourth session on the activities of United Nations bodies and institutions with respect to those issues and requested the Ninth Congress to consider them in the context of the workshop on the prevention of violent crime. |
Она просила Генерального секретаря представить ей на ее четвертой сессии доклад о деятельности органов и учреждений Организации Объединенных Наций по этим вопросам и просила также девятый Конгресс рассмотреть их в рамках Семинара по предупреждению преступности с применением насилия. |
Congress just passed you over, didn't they? |
Конгресс вам его не присвоил, верно? |