He has been informed that Congress has passed such a law, which is currently being considered for adoption by the authorities of each state in Mexico. |
Он был проинформирован о том, что Конгресс принял такой закон, который в настоящее время рассматривается с целью принятия властями каждого штата Мексики. |
World Igbo Congress, in stressing the need for an action call on cultural norms and values, requests the Commission to urge Member States to: |
Подчеркивая необходимость ориентироваться на культурные нормы и ценности, Всемирный конгресс игбо просит Комиссию настоятельно призвать государства-члены к следующему: |
It is a view clearly contradicted by the Sudan's most prominent human rights activist, Ghazi Suleiman, who had stated that the conflict in Darfur is essentially a war being fought out between the Government and the Popular Congress party. |
Такой вывод явно не соответствует мнению самого известного правозащитника Судана Гази Сулеймана, который заявил, что конфликт в Дарфуре по существу является войной между правительством и партией Народный конгресс. |
Unfortunately, however, the Congress was composed of members of different political persuasions with disparate social and religious beliefs and it was difficult for abortion to be legalized. |
К сожалению, Конгресс состоит из представителей различных политических направлений, придерживающихся разных социальных и религиозных установок, и задача легализации аборта непроста. |
In Peru, the Congress passed a bill that would lay out a number of rights of internally displaced persons in language very similar to that of the Guiding Principles. |
В Перу конгресс принял законопроект, закрепляющий ряд прав внутренних перемещенных лиц, в котором используются формулировки очень близкие к формулировкам Руководящих принципов. |
The Irish Congress of Trade Unions had voiced its concern regarding the treatment of domestic workers, and it was true that migrant workers might need to be considered as a special case, but the issue was a complex one. |
Ирландский конгресс тред-юнионов уже высказывал свою обеспокоенность по поводу обращения с домашней прислугой, и, наверное, было бы справедливым рассматривать положение трудящихся-мигрантов как особый случай, но вопрос этот непростой. |
In the past, several initiatives had been tried by the people of Puerto Rico, such as proposals to the United States Congress and the President, regarding plebiscites, referendums and even legal actions, with no results. |
В прошлом народ Пуэрто-Рико предпринял ряд инициатив, например направил предложения в конгресс и президенту Соединенных Штатов относительно проведения плебисцитов, референдумов и даже возбуждения судебных исков, однако они не принесли каких-либо результатов. |
On 16 March 2005 the USA Rice Federation called on Congress to reverse the regulation on payment for purchases of foodstuffs by Cuba and to allow existing contracts to be fulfilled, in compliance with the Trade Sanctions Reform and Export Enhancement Act (TSRA) of 2000. |
16 марта 2005 года Федерация производителей риса в Соединенных Штатах призвала конгресс отменить положения, касающиеся оплаты закупок продовольствия Кубой, и разрешить осуществлять существующие контракты в соответствии с законом 2000 года о пересмотре санкций. |
He noted that, at present, the Congress of the Republic was considering a draft law at the second reading on recognizing the authority of the Committee to hear individual reports sent under Article 14 of the Convention. |
Представитель Гватемалы отмечает, что в настоящее время Конгресс Республики рассматривает во втором чтении законопроект о признании полномочий Комитета в области рассмотрения индивидуальных сообщений, направляемых в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
Since then, the Lao Government had informed the Committee that the Congress had decided to criminalize racial discrimination, but that the decision with regard to the Lao prisoners remained unchanged. |
После этого лаосское правительство проинформировало Комитет о том, что конгресс решил криминализировать расовую дискриминацию, но что решение в отношении лаосских заключенных осталось неизменным. |
As described in the Initial Report, the Congress of the United States has authorized a separate system of military justice for members of the United States armed forces. |
Как указывалось в первоначальном докладе, Конгресс Соединенных Штатов учредил отдельную систему военной юстиции для служащих вооруженных сил Соединенных Штатов. |
The draft law ensuring that soldiers who had committed common-law crimes would be judged by military courts had been presented in 2003 to the Congress of the Republic, but it had not yet passed. |
В 2003 году в Конгресс Республики был внесен законопроект, согласно которому дела военнослужащих, совершивших общеуголовные преступления, рассматривались бы военными судами, однако он до сих пор не принят. |
Neither the City or State of New York nor the United States Congress had honoured their commitment to facilitate the construction of a new building to serve as swing space during the renovation. |
Ни город, ни штат Нью-Йорк, ни конгресс Соединенных Штатов не выполнили своих обязательств содействовать строительству нового здания в качестве подменного помещения на период проведения ремонта. |
The Government and the Congress have not adequately financed the strengthening of the police, the judiciary, the Public Prosecutor's Office or that of the Human Rights Ombudsman. |
Правительство и конгресс не смогли обеспечить надлежащее финансирование мер по укреплению полиции, судов, прокуратуры и Управления Омбудсмена по правам человека. |
The twelfth World Forestry Congress, which was held in Québec City, Canada, from 21 to 28 September 2003, attracted some 4,000 participants from more than 140 countries. |
На двенадцатый Мировой лесной конгресс, проходивший в Квебеке, Канада, 21-28 сентября 2003 года, собралось около 4000 участников из более чем 140 стран. |
In 1996, Congress approved the Helms-Burton Act, which sought to build on a dual approach of the Cuban Democracy Act by expanding the target of possible sanctions to third parties that carried out business in Cuba. |
В 1996 году конгресс принял закон Хелмса-Бэртона в стремлении развить двойной подход, получивший в Законе о кубинской демократии, распространив действие возможных санкций на третьи стороны, поддерживающие деловые связи с Кубой. |
John Baker, a leader of People's Bloc, a federation of social organizations that accompanied the last day of the legitimate government, claimed in a telephone conversation with this newspaper that Congress was about to declare a state of siege. |
Джон Бейкер, лидер блока Народная федерации общественных организаций, которые сопровождали в последний день законного правительства, заявил в телефонном разговоре с этой газете, что конгресс собирался объявить осадное положение. |
Multi-agent technologies of active vulnerabilities analysis and intrusion detection for creating secure distributed computer systems. Proceedings of International Congress "Trust and и safety in informational society", St. Petersburg, April 21-22, 2003. |
Многоагентные технологии активного анализа уязвимостей и обнаружения вторжений для создания информационно-безопасных распределенных вычислительных систем// Международный конгресс "Доверие и безопасность в информационном обществе", СПб, 21-22 апреля, 2003. |
Since 1990, 15 abortion-related bills have been submitted by legislators to Congress for discussion, 12 in the Chamber of Deputies and three in the Senate. |
Начиная с 1990, 15 биллей касающихся вопросов абортов были представлены законодателями для обсуждения в Конгресс, 12 в палату депутатов и 3 в Сенат. |
Through this process of monitoring, the Congress contributes, at territorial level, to the main objectives of the Council of Europe, which are to advance democracy and human rights on the continent. |
Благодаря этому мониторингу Конгресс способствует, на территориальном уровне, реализации основных целей Совета Европы - обеспечения демократии и защиты прав человека на Европейском континенте. |
FIFA warned that unless BAFA came to FIFA's Congress on 9 June and 10 in South Africa having met the conditions for reinstatement it would be expelled. |
ФИФА вынесла предупреждение, что если представители BAFA не явятся на конгресс ФИФА 9-10 июня в Южной Африке, чтобы обсудить условия приостановки, BAFA будет исключена. |
On May 6, 2005, the Bolivian Congress passed a new law raising taxes from 18% to 32% on profits made by foreign companies on the extraction of oil and gas. |
6 мая 2005 года Боливийский конгресс принял новый закон, повышающий налоги на прибыль иностранных компаний по добыче нефти и газа с 18% до 32%. |
Most of the city is in the 3rd District, represented by Earl Blumenauer, who served on the city council from 1986 until his election to Congress in 1996. |
Большая часть города относится к З-му району, представленному Earl Blumenauer, который проработал в городском совете с 1986 года до момента его избрания в Конгресс в 1996. |
Congress reauthorized the funds, but, in October 1997, President Bill Clinton attempted to use the line-item veto to cancel the $39 million allocated for the SR-71. |
Конгресс возобновил финансирование, но в октябре 1997 года президент Билл Клинтон предпринял попытку наложить частичное вето, чтобы отменить выделение 39 млн долл. на SR-71. |
Seeing that the war promised to be long and expensive, Congress appropriated another US$1.5 million, and allowed volunteers to enlist for up to a year. |
Видя, что война обещает быть долгой, Конгресс выделил ещё 1,5 млн долларов США, и позволил привлечь добровольцев на срок до года. |