The United States Congress is vested with plenary power over Puerto Rico, including in the areas of defence, international relations, external trade, monetary and other matters, while the island is vested with local authority over designated areas. |
Конгресс Соединенных Штатов обладает всей полнотой правомочий в отношении Пуэрто-Рико, в том числе в вопросах обороны, международных отношений, внешней торговли, в кредитно-денежных и других вопросах, в то время как остров осуществляет местное самоуправление в установленных для него областях. |
In its December 2005 report, the Task Force stated that, while the current territorial status might continue so long as Congress desired, there were only two non-territorial options recognized by the United States Constitution, namely, statehood within the United States or full independence. |
В своем докладе от декабря 2005 года целевая группа заявила, что, хотя нынешний статус территории может сохраняться столько, сколько того пожелает Конгресс, Конституция Соединенных Штатов признает лишь два нетерриториальных варианта, а именно: статус штата в составе Соединенных Штатов или полную независимость. |
In its official request to the United Nations, the United States stated that Congress had given Puerto Rico the freedom to conduct its own internal government subject only to compliance with federal law and the United States Constitution. |
В своем официальном запросе, направленном Организации Объединенных Наций, Соединенные Штаты заявили, что Конгресс предоставил Пуэрто-Рико свободу осуществлять внутреннее самоуправление при условии соблюдения федерального законодательства и Конституции Соединенных Штатов. |
However, there had been very little movement towards that goal on the part of the United States President, and none whatsoever in the United States Congress. |
Вместе с тем, президент Соединенных Штатов очень незначительно продвинул это дело к цели, а конгресс Соединенных Штатов вообще ничего не сделал для этого. |
The Bureau took note that the twenty-second ITS World Congress would take place in Bordeaux, France on 5 - 9 October 2015 and that the possibility of links with the annual flagship workshop on ITS would be explored. |
Бюро приняло к сведению тот факт, что двадцать второй Всемирный конгресс по ИТС состоится в Бордо (Франция) 5-9 октября 2015 года и что будет изучена возможность его увязки с ежегодным ключевым рабочим совещанием по ИТС. |
The fourth Mesoamerican Congress of Protected Areas, held in March 2014, brought together experts from Mexico and the eight countries of the Central American Integration System: Belize, Costa Rica, the Dominican Republic, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama. |
В марте 2014 года состоялся четвертый Мезоамериканский конгресс по находящимся под охраной районам, в работе которого приняли участие эксперты из Мексики и восьми стран Системы центральноамериканской интеграции: Белиза, Гватемалы, Гондураса, Доминиканской Республики, Коста-Рика, Никарагуа, Панамы и Сальвадора. |
The Committee takes note of the information supplied by the delegation to the effect that the proposals submitted to Congress for this purpose have no chance of being adopted and that a new text is being negotiated (arts. 2, 12, 14 and 16). |
Комитет принимает к сведению информацию делегации о том, что инициативы, представленные с этой целью в Конгресс, вряд ли будут приняты и что в настоящее время проходит согласование нового текста (статьи 2, 12, 14 и 16). |
Statehood and pro-independence supporters claim that disagreement stems from the fact that it is ultimately up to the United States Congress to provide definitions to those alternatives that it would consider acceptable. |
Сторонники статуса штата и сторонники независимости утверждают, что разногласия обусловлены тем фактом, что в конечном итоге конгресс Соединенных Штатов должен был дать определение тем альтернативным вариантам, которые он считал приемлемыми. |
The essence of the reform would enter into force only after Congress had deliberated on the law regulating the reform and once the Constitutional Court had reviewed the law. |
Эта реформа вступит в силу лишь после того, как Конгресс обсудит закон, регулирующий эту реформу, и Конституционный суд рассмотрит этот закон. |
Under agenda item 5, the regional preparatory meetings and the Thirteenth Congress may wish to discuss how countries can develop an effective crime prevention and criminal justice approach to preventing and combating new and emerging forms of transnational crime. |
В рамках пункта 5 повестки дня региональные подготовительные совещания и тринадцатый Конгресс, возможно, пожелают обсудить вопрос о том, каким образом страны могут разработать эффективный подход в области предупреждения преступности и уголовного правосудия в целях предупреждения появления новых и новейших форм транснациональной преступности и борьбы с ними. |
The ethnic and cultural diversity of the nation and the right to full participation by all citizens was proclaimed in the Constitution: all citizens could run for election to Congress and indigenous jurisdiction was respected. |
Этническое и культурное разнообразие нации и право всех граждан на участие в жизни страны провозглашено в конституции: все граждане могут баллотироваться на выборах в Конгресс, и в стране уважается юрисдикция коренных народов. |
2008: International Union for Conservation of Nature (IUCN) World Conservation Congress (Barcelona, Spain, 5-14 October). |
2008 год: Всемирный конгресс охраны природы Международного союза охраны природы и природных ресурсов (МСОП) (Барселона, Испания, 5 - 14 октября). |
Thailand underlined that the issue had steadily gained consensus support following the adoption of the Salvador Declaration, in which the Congress acknowledged the increasing links between transnational organized crime and drug trafficking in the context of the world drug problem. |
Таиланд подчеркнул, что этот вопрос неизменно пользовался все большей поддержкой на основе консенсуса после принятия Салвадорской декларации, в которой Конгресс признал наличие все более тесных связей между транснациональной организованной преступностью и незаконным оборотом наркотиков в контексте мировой проблемы наркотиков. |
World Igbo Congress, an organization dedicated to the unification of the Igbo people of Nigeria and to the promotion of their welfare, with a focus on their common needs, welcomes the fifty-second session of the Commission for Social Development. |
Всемирный конгресс игбо, организация, ставящая своей целью объединение народа игбо Нигерии и содействие обеспечению его благосостояния, с особым акцентом на общие потребности этого народа, приветствует пятьдесят вторую сессию Комиссии социального развития. |
The discussion of competition bills before the fifteenth Congress has in part been side tracked to a discussion about the merits of an independent regulator versus an "in-house" regulator. |
Обсуждение законопроектов о конкуренции в Конгресс пятнадцатого созыва в определенной степени было оттеснено на второй план обсуждением положительных сторон независимого регулирующего органа по сравнению с "внутренним" регулирующим органом. |
From Goal 1 through Goal 8, the rights of women and girls, who are harbingers of both the successes and the challenges in the achievement of the Goals, remain the focus of the work of the World Igbo Congress. |
В рамках всех Целей - от цели 1 до цели 8 - Всемирной конгресс игбо сохраняет в центре внимания своей деятельности права женщин и девочек, которые являются предвестниками как успехов, так и трудностей в достижении этих целей. |
The major role played by the Crime Congress in driving discussion around current challenges, as well as giving States an opportunity to debate international standards and policy in crime prevention and criminal justice, was highlighted. |
Он также отметил, что Конгресс по преступности играет важную роль в стимулировании обсуждения текущих проблем и дает государствам возможность обсудить международные стандарты и политику в сфере предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
The main opposition party, the Congress for Democratic Change (CDC), alleged that the new Chair was a member of the governing Unity Party, violating the law and jeopardizing the Commission's neutrality. |
Основная оппозиционная партия - Конгресс за демократические перемены (КДП) - заявила, что новый Председатель является членом правящей Партии единства, что является нарушением закона и ставит под угрозу нейтральность Комиссии. |
Future opportunities included the Thirteenth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice in 2015 and the special session of the General Assembly on the world drug problem in 2016. |
К будущим возможным форумам относятся тринадцатый Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию в 2015 году и специальная сессия Генеральной Ассамблеи по мировой проблеме наркотиков в 2016 году. |
As Congress has not renewed the Act, the President has extended annually the emergency, most recently with the "Notice - Continuation of the National Emergency with Respect to Export Control Regulations" of 8 August 2013. |
Поскольку конгресс не продлил действие закона, президент ежегодно продлевает чрезвычайное положение, в последний раз - уведомлением о сохранении чрезвычайного положения в масштабах страны применительно к правилам экспортного контроля от 8 августа 2013 года. |
The delegation noted some achievements made in ensuring inter-ethnic and interreligious peace and harmony in the country and expressed its readiness to share Kazakhstan's experiences in establishing unique inter-ethnic and interfaith bodies, including the "Assembly of People" and the "Congress of World Religions". |
Делегация отметила ряд позитивных результатов, достигнутых в обеспечении межэтнического и межрелигиозного мира и согласия в стране, и выразила готовность поделиться опытом Казахстана в создании уникальных межэтнических и межконфессиональных органов, включая "Ассамблею народа" и "Конгресс мировых религий". |
Lastly, in 2013, the Congress of New Caledonia created the Commission on Women's Rights and the Family, which will address problems specific to women and facilitate the adoption of legislation in favour of women's emancipation. |
Наконец, в 2013 году Конгресс Новой Каледонии принял решение о создании комиссии по правам женщин и делам семьи, которая рассматривает конкретные проблемы, с которыми сталкиваются женщины, и содействует принятию законов, направленных на расширение прав и возможностей женщин. |
To enhance women's participation in political life, two of the country's major political parties, the National Democratic Congress (NDC) and the New Patriotic Party (NPP) have reduced the cost of filing fees for women parliamentary contestants. |
В целях повышения участия женщин в политической жизни две из наиболее крупных политических партий страны - Национальный демократический конгресс (НДК) и Новая патриотическая партия (НПП) - снизили размер пошлины за регистрацию для женщин, выдвигающих свои кандидатуры на выборах в парламент. |
There are two main labour federations; the Guyana Trade Union Congress and the Federation of Independent Trade Unions, whose affiliates and the Guyana Public Service Union represent organized labour. |
В стране существуют две основные федерации труда: Конгресс профсоюзов Гайаны и Федерация независимых профсоюзов, филиалы которых и Союз государственных служащих Гайаны представляют организованную рабочую силу. |
The Guyana Trade Union Congress (GTUC), which represents seven trade unions with a total membership of 15,000; and |
Конгресс профсоюзов Гайаны (КПГ), который представляет семь профсоюзов с общим числом членов 15000 человек; и |