The militarization of Puerto Rico reinforced the United States Government's moves to accelerate its military intervention and construction of bases in Colombia, Ecuador and other South American countries. |
Милитаризация Пуэрто-Рико подкрепляет усилия американского правительства, преследующие цели расширения военной интервенции и строительства баз в Колумбии, Эквадоре и других странах Южной Америки. |
He urged the Government of Colombia to investigate and punish acts of violence perpetrated against civilians, and stressed the need for a negotiated peace. |
Оратор настоятельно призвал правительство Колумбии проводить расследования и наказывать лиц, виновных в совершении актов насилия в отношении гражданских лиц, и указал на необходимость проведения переговоров в целях заключения мира. |
Several delegations recognised the attention given to partnerships and welcomed the close co-ordination among United Nations agencies in Colombia, under UNHCR's leaderships. |
Некоторые делегации признали факт уделения внимания механизмам партнерства и приветствовали тесную координацию между учреждениями Организации Объединенных Наций, действующими в Колумбии под руководством УВКБ. |
Statements were made by the representatives of Guatemala, Colombia, France, Japan, Costa Rica, Brazil, Spain, Venezuela and El Salvador. |
С заявлениями выступили представители Гватемалы, Колумбии, Франции, Японии, Коста-Рики, Бразилии, Испании, Венесуэлы и Сальвадора. |
The first of these aspects, prevention, is the main objective of the intersectorial commission created by the Government of Colombia in December 2007. |
Первый из этих аспектов - предотвращение - является главной целью межсекторальной комиссии, созданной правительством Колумбии в декабре 2007 года. |
Such estimates are available for six countries - Brazil, Chile, Colombia, the Dominican Republic, Mexico and Peru - and based on abortion-related hospitalization data. |
Такие оценочные данные имеются по шести странам - Бразилии, Доминиканской Республике, Колумбии, Мексике, Перу и Чили, и они основываются на данных госпитализации по поводу аборта. |
In Colombia displacement had decreased by 50 per cent and massacres by 33 per cent. |
В Колумбии показатели перемещения населения сократились на 50 процентов, а массовых убийств - на 33 процента. |
Delegate of Colombia to the World Conference on Culture, organized by UNESCO, Mexico, 1982 |
Представитель Колумбии на Всемирной конференции ЮНЕСКО по политике в области культуры, Мехико |
In Colombia, environmental degradation is caused by atmospheric emissions from the transport and industrial sectors, and use of fuelwood and coal in rural areas. |
В Колумбии ухудшение состояния окружающей среды обусловлено загрязнением атмосферы транспортом и промышленностью, а также использованием древесного топлива и угля в сельских районах. |
The Government of Colombia, more than any other stakeholder, is devoted to finding a solution to the situation of civilian populations affected by violence. |
Правительство Колумбии более, чем все остальные заинтересованные стороны, стремится облегчить положение гражданского населения, страдающего от насилия. |
In conjunction with the National University, the Office published an updated compilation of international human rights and humanitarian-law recommendations applicable to Colombia. |
Кроме того, совместно с Национальным университетом была опубликована обновленная подборка международных рекомендаций для Колумбии в области прав человека и международного гуманитарного права. |
The grave lack of regard for human rights and international humanitarian law in Colombia extends beyond the confines of the internal armed conflict. |
Сложившаяся в Колумбии неблагоприятная ситуация с соблюдением прав человека и норм международного гуманитарного права выходит далеко за рамки внутреннего вооруженного конфликта. |
On the other hand, the office in Colombia has been able to observe situations where the conduct of representatives of the State Procurator's institutions has been inconsistent. |
С другой стороны, Отделение в Колумбии имело возможность наблюдать ситуации, при которых действия представителей органов государственной прокуратуры не отличались последовательностью. |
At the time of publication of this note, the secretariat had received two policy comments - from Colombia and Bolivia - on the Outcome of the Expert Meeting. |
Во время издания настоящей записки секретариат получил принципиальные замечания от Боливии и Колумбии, касающиеся Итогового документа Совещания экспертов. |
According to estimates by Colombian non-governmental organizations, 80 per cent of the children in question belong to the Revolutionary Armed Forces of Colombia or to the National Liberation Army. |
По оценкам колумбийских неправительственных организаций, 80 процентов таких детей состоят в Революционных вооруженных силах Колумбии и Армии национального освобождения. |
In the case of Colombia, several studies on investment promotion were finalized and a programme to support productive chains was launched in December. |
В Колумбии доработано несколько исследований по вопросам содействия инве-стированию, а в декабре началось осуществление программы поддержки произ-водственных сетей. |
In that regard, the initiative of Colombia to provide financial support for the development of a law enforcement manual on prevention and counter-kidnapping techniques was welcomed by several speakers. |
В этом отношении некоторые ораторы приветствовали инициативу Колумбии об оказании финансовой поддержки разработке руководства для правоохранительных органов, касающегося методов предупреждения и борьбы с похищением людей. |
In the study, entitled "Voices of Girl Child Soldiers", girls in Angola, Colombia, the Philippines and Sri Lanka told their stories. |
В исследовании, озаглавленном «Голоса девочек-солдат», истории из своей жизни рассказывают девочки из Анголы, Колумбии, Филиппин и Шри-Ланки. |
During the period under review, the Special Rapporteur has on numerous occasions approached the Government of Colombia, expressing her concern over the deeply entrenched culture of impunity in the country. |
В течение рассматриваемого периода Специальный докладчик неоднократно обращалась к правительству Колумбии, выражая свою озабоченность по поводу глубоко укоренившейся в этой стране практики безнаказанности. |
The Government of Colombia further reported on the role played by the Defensoria del Pueblo in human rights education. |
Правительство Колумбии далее сообщило о том, какую роль играет в образовании в области прав человека ведомство Народного защитника. |
There had been some progress in Latin America in that regard, e.g. the national legislation of Peru, Colombia and Venezuela. |
В этой связи определенный прогресс был достигнут в Латинской Америке, в частности в области принятия такого национального законодательства в Перу, Колумбии и Венесуэле. |
As a young woman from Colombia said, "We are the future and people should be aware of that. |
Одна девушка из Колумбии сказала: «Мы - ваше будущее, и люди должны понимать это. |
To assist with this, the International Save the Children Alliance organized two meetings, one in Colombia and one in Côte d'Ivoire, during 2007. |
Для этого Международный союз за спасение детей организовал в 2007 году два консультативных совещания: одно в Колумбии и другое в Кот-д'Ивуаре. |
The Subcommittee heard a presentation under this item on "Technical considerations of future geostationary orbit broadband satellites servicing tropical zones", by the representative of Colombia. |
Подкомитет заслушал доклад по теме "Технические аспекты дальнейшего использования геостационарной орбиты для обслуживания стран тропической зоны с помощью широкополосной спутниковой связи", с которым в рамках этого пункта выступил представитель Колумбии. |
One delegation spoke of the severe social and economic impact of forced displacement in Colombia, which was a drain on the nation's human, financial and material resources. |
Одна делегация подчеркнула серьезные социально-экономические последствия насильственного перемещения населения в Колумбии, включая истощение людских, финансовых и материальных ресурсов страны. |