But it proved to be a great disappointment in terms of foreign investment inflows and economic growth, which has averaged 2.6% per year over the last two decades - slower than Peru, Chile, Colombia, Brazil, and Uruguay. |
Однако это оказалось большим разочарованием с точки зрения притока иностранных инвестиций и экономического роста, который за последние два десятилетия в среднем составлял 2,6% в год - медленнее, чем в Перу, Чили, Колумбии, Бразилии и Уругвае. |
Outside Western Europe, cities which have consistently included sustainability as a key consideration in transport and land use planning include Curitiba, Brazil; Bogota, Colombia; Portland, Oregon; and Vancouver, Canada. |
За пределами Западной Европы к городам, которые постоянно рассматривают устойчивость как один из ключевых факторов в сфере транспорта и планировании землепользования, относятся: Куритиба в Бразилии, Богота в Колумбии, Портленд в штате Орегон, США и Ванкувер в Канаде. |
T. m. peruvianus occurs in southeastern Colombia, eastern Ecuador, eastern Bolivia, western Brazil, and eastern Peru. |
Т. м. peruvianus - обитает в юго-восточной Колумбии, восточном Эквадоре, восточной Боливии, западной Бразилии и на востоке Перу. |
The eruption occurred at the height of guerrilla warfare in Bogotá, Colombia's capital, and so the government and army were preoccupied at the time of the eruption. |
Извержение произошло в разгар гражданской войны в Боготе, столице Колумбии, и поэтому правительство и армия не смогли вовремя прийти на помощь пострадавшим. |
It contains the content of Tom Clancy's Ghost Recon: Island Thunder along with eight new single-player missions set in Colombia and additional multiplayer maps. |
Она полностью включает в себя «Том Clancy's Ghost Recon: Island Thunder» вместе с восемью новыми однопользовательскими миссиями, происходящими в Колумбии и дополнительными многопользовательскими картами. |
I am also pleased to announce that these initiatives have led to commitments from the Governments of Burundi, Colombia, Rwanda, Sierra Leone and the Sudan to protect children. |
Кроме того, я с большим удовлетворением объявляю, что в результате этих инициатив обязательства по защите детей взяли на себя правительства Бурунди, Колумбии, Руанды, Судана и Сьерра-Леоне. |
He reiterated Nigeria's full support for the proposal by the representatives of Algeria, Belgium, Chile, Colombia and Sweden as a mechanism for breaking the impasse in agreeing on a work programme for the Conference on Disarmament. |
Оратор подтверждает, что Нигерия полностью поддерживает предложение представителей Алжира, Бельгии, Колумбии, Швеции и Чили как один из механизмов, призванных дать выход из тупика и согласовать программу работы Конференции по разоружению. |
In-depth analyses of the various phases of displacement were provided within the context of a seminar on the Guiding Principles in Colombia, with which the Representative's official visit was combined, and in which representatives of the Government participated. |
В рамках семинара, посвященного применению Руководящих принципов в Колумбии, который был организован в связи с визитом Представителя Генерального секретаря и в котором принимали участие представители правительства, был проведен углубленный анализ различных этапов процесса внутреннего перемещения населения. |
In Colombia, local non-governmental organizations, who already were familiar with the Principles at the time of the workshop this past spring, stressed the need for their wider dissemination and, especially, application. |
В Колумбии местные неправительственные организации, которые к моменту проведения семинара-практикума, состоявшегося весной этого года, уже были знакомы с Принципами, подчеркнули необходимость более широкого их распространения и, особенно, применения. |
The scholarship is about $ 50,000 and the minimum wage in Colombia is $ 250 a month. |
Представьте, размер стипендии около 50000 долларов, а минимальная зарплата в Колумбии составляет 250 долларов в месяц. |
One of the trucks in the aid convoy that Nicole was with was spotted near a rebel compound or or something in Colombia, so... |
Один из грузовиков в конвое, в котором была Николь, был замечен возле территории повстанцев или где-то там в Колумбии, так что... |
AND MY COUSIN CAN'T SEND ME MORE FROM COLOMBIA UNTIL NEXT WEEK. |
А мой кузен не сможет прислать мне их из Колумбии до следующей недели. |
The parties request the Governments of Colombia, Mexico, Norway, Spain, the United States of America and Venezuela to form a group of friends of the Guatemalan peace process. |
Стороны просят правительства Венесуэлы, Испании, Колумбии, Мексики, Норвегии и Соединенных Штатов Америки войти в состав Группы друзей мирного процесса в Гватемале. |
The Political Constitution of Colombia, promulgated in 1991 by a democratically elected National Constituent Assembly, recognizes this fact and provides the country with the tools required to guarantee the protection of ethnic, cultural, religious and linguistic diversity. |
В Политической конституции Колумбии, принятой в 1991 году демократически избранной Национальной учредительной ассамблеей, признается эта реальность, и конституция предусматривает необходимые средства для защиты этнического, культурного, религиозного и языкового многообразия в стране. |
(e) We shall invite Amnesty International to open a permanent office in Colombia to monitor the human rights situation; and |
е) мы направим предложение Международной амнистии открыть свое отделение в Колумбии для постоянного наблюдения за положением в области прав человека; |
The Government of Colombia, as announced some time ago, is prepared to work with the United States, the Organization of American States and other bodies on cooperation programmes aimed at rebuilding institutions, promoting economic development and combating poverty in Haiti. |
В соответствии со сделанными ранее заявлениями правительство Колумбии выражает свою готовность сотрудничать с Соединенными Штатами, Организацией американских государств и другими инстанциями в рамках программ сотрудничества, направленных на восстановление институтов, укрепление процесса экономического развития и борьбу с нищетой в Гаити. |
The Committee expresses its grave concern over the life-threatening situation faced by an alarming number of children in Colombia, particularly those who, in order to survive, are working and/or living in the streets. |
Комитет выражает свою серьезную обеспокоенность по поводу сложившегося в Колумбии тревожного положения, угрожающего жизни многих детей, в частности тех, кто, чтобы выжить, вынужден работать и/или жить на улице. |
The situation in Colombia is doubly worrying because children are at times used by drug traffickers to sell drugs and/or are recruited as hired killers ("sicarios"). |
Особую же озабоченность вызывает положение в Колумбии, где торговцы наркотиками иногда используют детей для продажи наркотиков и/или где их вербуют в качестве наемных убийц ("сикариос"). |
In order to facilitate the work of the Working Group, an Open-ended Drafting Group was constituted. It included delegations from Argentina, Australia, Belgium, Brazil, Canada, China, Colombia, Finland, Guyana, India, Papua New Guinea and Thailand. |
С тем чтобы облегчить работу Рабочей группы, была создана группа открытого состава по подготовке проекта, в состав которой вошли делегации Аргентины, Австралии, Бельгии, Бразилии, Канады, Китая, Колумбии, Финляндии, Гайаны, Индии, Папуа-Новой Гвинеи и Таиланда. |
Mr. FERNANDEZ DE COSSIO DOMINGUEZ (Cuba) (interpretation from Spanish): At the outset, I should like to note that my delegation fully supports the statement just made by the representative of Colombia on the behalf of the Group of 77. |
Г-н ФЕРНАНДЕС ДЕ КОССИО ДОМИНГЕС (Куба) (говорит по-испански): Прежде всего я хотел бы отметить, что моя делегация полностью присоединяется к заявлению, сделанному на этом заседании представителем Колумбии от имени Группы 77. |
Mr. Yoo (Republic of Korea): At the outset, let me join the representative of Indonesia in extending sincere condolences to the people of Colombia for the enormous human and property losses and suffering they have sustained. |
Г-н Ё (Республика Корея) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне присоединиться к представителю Индонезии и выразить искренние соболезнования народу Колумбии в связи с огромными людскими и материальными потерями и переживаемыми им страданиями. |
For Colombia a new system of hemispheric security must be based on decisive factors in the strengthening of cooperation among States, such as mutual transparency - which can be attained through reciprocal inspection procedures. |
По мнению Колумбии, новая система безопасности в полушарии должна основываться на таких факторах, имеющих определяющее значение для укрепления доверия между государствами, как фактор взаимной транспарентности, который можно было бы реализовать на основе процедур взаимных инспекций. |
The representatives of the countries in the Group of Friends - Mexico, Colombia, Spain, Norway, the United States and Venezuela - can testify to this. |
Представители стран Группы друзей - Мексики, Колумбии, Испании, Норвегии, Соединенных Штатов и Венесуэлы - могут быть тому свидетелями. |
This innovative programme combines public education on the role of women in agriculture with assistance in networking for individual production groups and/or rural cooperatives in Bolivia, Colombia, Ecuador, Peru and Venezuela. |
Эта новаторская программа сочетает в себе просветительскую работу среди общественности относительно роли женщин в сельском хозяйстве и оказание содействия в налаживании связей с отдельными производственными группами и/или сельскохозяйственными кооперативами в Боливии, Колумбии, Эквадоре, Перу и Венесуэле. |
UNDCP projects aimed at the reduction of illicit cultivation are in operation in Afghanistan, Bolivia, Colombia, the Lao People's Democratic Republic, Myanmar, Pakistan, Peru and Thailand. |
Проекты ЮНДКП, направленные на сокращение масштабов незаконного культивирования наркотикосодержащих культур, осуществляются в Афганистане, Боливии, Колумбии, Лаосской Народно-Демократической Республике, Мьянме, Пакистане, Перу и Таиланде. |