| It is of the opinion that the Office is performing a vital role in bringing the human rights situation in Colombia into focus . | Она полагает, что Отделение играет исключительно важную роль в том, чтобы положение в области прав человека в Колумбии оставалось в центре внимания . | 
| She transmitted her concerns to the Government and obtained an undertaking from it to give human rights the attention which they deserve and which Colombia needs. | Верховному комиссару удалось довести до сведения правительства свою обеспокоенность и добиться от него обещания уделить правам человека должное внимание с учетом потребностей Колумбии. | 
| The High Commissioner deplores the high level of violence against children in Colombia and the exploitation and deprivation to which many of them are subjected. | Верховный комиссар с сожалением отмечает значительные масштабы насилия, чинимого в отношении детей Колумбии, а также обстановку эксплуатации и маргинальные условия, в которых они находятся. | 
| The representative of Colombia expressed his delegation's dislike of the word "sale" when referring to human beings, in particular children. | ЗЗ. Представитель Колумбии выразил несогласие его делегации с термином "торговля", когда речь идет о людях, в частности детях. | 
| Angola, like Colombia, has a long-standing situation of internal displacement which has deteriorated significantly. | В Анголе, как и в Колумбии, проблема перемещенных внутри страны лиц возникла давно и приобрела особую остроту. | 
| The Colombia Office also received information on violations of human rights, for which members of the military forces and the police were said to be responsible. | Отделению в Колумбии стало также известно о нарушениях прав человека, авторами которых были военнослужащие вооруженных сил и сотрудники полиции. | 
| Colombia has no culture of soil conservation and the methods used in agriculture and animal husbandry, particularly in hilly areas, are inappropriate and have caused erosion and desertification. | В Колумбии отсутствует культура рационального использования и сохранения недр, а методы, используемые в области сельского хозяйства и животноводства, особенно в горных районах, оказываются неприемлемыми и вызывают эрозию почв и опустынивание земель. | 
| Forced displacement has become one of the most serious problems caused by Colombia's internal armed conflict (see paras. 95-101). | Принудительное перемещение превратилось в одну из наиболее серьезных проблем, характерных для внутреннего вооруженного конфликта в Колумбии (см. пункты 95-101). | 
| Countries of focus in the first phase of that undertaking will include Burundi, Colombia, Sierra Leone, Sri Lanka and the Sudan. | На первом этапе осуществления этой инициативы основное внимание будет уделено Бурунди, Колумбии, Судану, Сьерра-Леоне и Шри-Ланке. | 
| The Committee notes that such stereotypes serve to reinforce the cycle of violence and marginalization that has already severely affected the rights of Colombia's historically disadvantaged communities. | Комитет отмечает, что такие стереотипы способствуют укоренению насилия и усилению маргинализации, что уже нанесло значительный ущерб правам исторически обездоленных общин Колумбии. | 
| The Appeals Chamber currently comprises judges who are nationals of China, Colombia, Guyana, Malaysia and the United States of America. | В состав Апелляционной камеры в настоящее время входят судьи, являющиеся гражданами Гайаны, Китая, Колумбии, Малайзии и Соединенных Штатов Америки. | 
| The concerns of UNHCR in South America have primarily been focused on forced displacement owing to the conflict in Colombia and its implications for neighbouring countries. | В Южной Америке озабоченность УВКБ вызывало главным образом принудительное перемещение, обусловленное конфликтом в Колумбии, и его последствия для соседних стран. | 
| AECI has agreed to assist in the follow-up to these workshops through training activities to be conducted in its facilities in Bolivia, Colombia and Guatemala. | АМСИ дало согласие на оказание помощи в осуществлении последующей деятельности по итогам этих рабочих совещаний в форме учебных мероприятий, которые будут организованы в его отделениях в Боливии, Колумбии и Гватемале. | 
| Accordingly, the secretariat has prepared this note containing commentaries on and texts of competition legislation of Colombia, Japan and South Africa. | З. С учетом этого секретариат подготовил настоящую записку, содержащую комментарии к законодательным актам в области конкуренции Колумбии, Японии и Южной Африки и тексты самих законодательных актов . | 
| The Committee is composed of representatives of the three G3 countries (Colombia, Mexico and | В состав Комитета входят представители всех трех стран (Венесуэлы, Колумбии и Мексики). | 
| The representative informed the Committee that women's representation in public life in Colombia was still low, but that the President had recently appointed two women ministers. | Представитель проинформировала Комитет о том, что женщины по-прежнему мало представлены в общественной жизни Колумбии, однако президент страны недавно назначил двух женщин на должности министров. | 
| The commitment of the Governments of Bolivia, Colombia and Peru is reflected in the alternative development programmes that they have undertaken to eradicate illicit crops. | Приверженность этому делу правительств Боливии, Колумбии и Перу находит отражение в программах альтернативного развития, осуществляемых ими в целях искоренения незаконных культур. | 
| Representatives from Argentina, Chile, Colombia, Peru and Uruguay attended the seminar, which was held from 28 July to 1 August 1997. | В работе семинара, который проходил с 28 июля по 1 августа 1997 года, приняли участие представители Аргентины, Колумбии, Перу, Уругвая и Чили. | 
| Major cost-sharing arrangements continued in 1997 with the Governments of Bolivia, Brazil and Colombia, in connection with UNDCP projects in those countries. | В 1997 году продолжали действовать заключенные с правительствами Боливии, Бразилии и Колумбии крупные соглашения о совместном финансировании проектов ЮНДКП, осуществляемых в этих странах. | 
| Under a subregional programme comprising Colombia, Ecuador and Venezuela, a prevention project for street children and other high-risk groups will be developed. | В рамках субрегиональной программы для Венесуэлы, Колумбии и Эквадора будет разработан проект профилактических мероприятий для беспризорных детей и других групп населения, находящихся в особенно опасном положении. | 
| Advisory services to the Government of Colombia on regulations for implementation of the Competition Act; | Оказание консультативных услуг правительству Колумбии в разработке постановления о применении закона о конкуренции; | 
| Mr. Ernesto Samper, former President of Colombia and Chairman of | г-на Эрнесто Сампера, бывшего президента Колумбии | 
| The situation of refugees from Colombia, however, was complex, as the conflict in that country was widespread and appeared to cover the entire nation. | Однако положение беженцев из Колумбии является сложным, поскольку конфликт в этой стране приобрел широкий размах и, как представляется, охватил всю страну. | 
| Mr. PEREZ USECHE (Observer for Colombia) thought that the means of communication used should be in harmony with the objectives of the law. | Г-н ПЕРЕС УСЕЧЕ (наблюдатель от Колумбии) полагает, что используемые средства обмена информацией должны отвечать целям закона. | 
| Colombia's periodic reports described the efforts of successive Governments to guarantee and protect the human rights of all Colombians in the midst of internal conflict. | В периодических докладах Колумбии излагаются меры ряда последующих правительств страны, направленные на гарантирование и защиту прав человека всех колумбийцев в разгар внутреннего конфликта. |