Growth has been particularly strong in Latin America with groups from Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Mexico, Peru and Venezuela. |
Особенно заметный рост наблюдался в Латинской Америке с участием групп из Боливии, Бразилии, Венесуэлы, Колумбии, Коста-Рики, Мексики, Перу, Сальвадора, Чили и Эквадора. |
Many administrative measures have been taken to combat discrimination against women in implementation of the Convention; in Colombia, these will be described throughout this report. |
В Колумбии во исполнение положений Конвенции принимается множество административных мер, направленных против дискриминации женщин, о чем неоднократно упоминается в настоящем документе. |
In Colombia, during 2003 and 2004, the National Narcotics Control Board had issued new regulatory measures for preventing the diversion of chemicals and finished products. |
В Колумбии в 2003 и 2004 годах Национальный комитет по контролю над наркотиками выпустил новые регламентационные постановления в целях предупреждения утечки химических веществ и готовых материалов. |
In Bolivia, Colombia and Peru, coca bush cultivation continues to take place and has actually increased in areas that do not meet the ecological conditions for agriculture and should be protected or used exclusively for forestry activities. |
В Боливии, Колумбии и Перу культивирование кокаинового куста продолжается и даже расширяется в районах, не отвечающих экологическим требованиям для ведения сельского хозяйства и подлежащих охране или использованию исключительно для лесоводства. |
Four Spanish-speaking indigenous fellows, from Colombia, Argentina, Brazil and Mexico, took part in the programme organized jointly by the Office and the Human Rights Institute at the University of Deusto, Bilbao, Spain. |
Четыре испаноговорящих представителя коренных народов из Колумбии, Аргентины, Бразилии и Мексики принимали участие в программе, организованной Управлением совместно с Институтом прав человека при Университете Деусто в Бильбао, Испания. |
LIDLIP sought once again to draw attention to the situation in Colombia as well as to the plight of the Tamils of Sri Lanka. |
Организация вновь обратила внимание на вопрос о Колумбии, а также на положение тамилов в Шри-Ланке. |
An initial expert group meeting with representatives of Brazil, Colombia and Mexico was held in Vienna in November 2004, the outcome of which was a first draft of the manual. |
В ноябре 2004 года в Вене состоялось первое совещание группы экспертов с участием представителей Бразилии, Колумбии и Мексики, результатом работы которого стала подготовка первого проекта руководства. |
There are also four annexes on the following topics: the activities of the office in Colombia; representative cases of violations of human rights and breaches of international humanitarian law; the situation of particularly vulnerable groups; and a note on statistics. |
Он также содержит четыре приложения по следующим темам: деятельность Отделения в Колумбии, показательные случаи нарушений прав человека и международного гуманитарного права, положение особо уязвимых групп и статистическое примечание. |
The conflict in Colombia continues to generate new displacement, with more than 138,000 Colombians having fled their homes last year in search of safety elsewhere in the country. |
Конфликт в Колумбии продолжает вызывать новые перемещения населения - более 138000 колумбийцев вынуждены были в прошлом году покинуть свои дома в поисках безопасности в других районах страны. |
It is our hope that, in a few days, relief and rescue experts from Colombia will be on the ground in affected communities in the United States. |
Рассчитываем, что через несколько дней в пострадавшие общины в Соединенных Штатах прибудут специалисты из Колумбии по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и проведению спасательных работ. |
She was amazed that none of the passages on Colombia in the report mentioned acts committed by the guerrillas, and she invited the Special Rapporteur to visit the country. |
Она выражает удивление, что в докладе при упоминаниях о Колумбии ни разу не говорится о действиях, совершаемых партизанскими формированиями, и приглашает Специального докладчика посетить страну. |
In that context, the delegation of Colombia would like to underline the importance we attach to the adoption by consensus of the draft resolution on the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects. |
В этом контексте делегация Колумбии хотела бы подчеркнуть то значение, которое мы придаем принятию на основе консенсуса проекта резолюции по незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах. |
First of all, we would like to thank him and the delegation of Japan, along with the delegations of Colombia and South Africa, for the draft resolution on small arms. |
Прежде всего, мы хотели бы поблагодарить его и делегацию Японии, вместе с делегациями Колумбии и Южной Африки, за проект резолюции по стрелковому оружию. |
In that connection, my delegation calls on all the parties concerned to show a spirit of cooperation with a view to successfully implementing the proposal submitted by the representatives of Algeria, Canada, Chile, Colombia and Sweden - the five ambassadors' proposal. |
В этой связи моя делегация призывает все заинтересованные стороны проявить дух сотрудничества, с тем чтобы обеспечить успешную реализацию предложения, подготовленного пятью послами - представителями Алжира, Канады, Колумбии, Чили и Швеции. |
A collection of 25 products from Bangladesh, Colombia, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Rwanda, carrying the logo of the Year, was sold through an "online boutique". |
Через «Интерактивный бутик» было продано в общей сложности 25 продуктов из Бангладеш, Колумбии, бывшей югославской Республики Македония и Руанды, на которых была изображена символика Года. |
In Colombia, Indonesia, Kenya and Russia, among other places, there have recently been terrible attacks of horrifying brutality, which make this debate all the more relevant. |
В Колумбии, Индонезии, Кении, России и в других странах недавно были осуществлены ужасные по своей жестокости акты, что делает эти обсуждения еще более актуальными. |
Pursuant to this Act, the Government of Colombia submitted to the Congress of the Republic a strategy for combating terrorism, which is referred to in other parts of this report. |
В соответствии с этим законом, правительство Колумбии представило Конгрессу Республики стратегию борьбы с терроризмом, о которой говорится в других разделах настоящего доклада. |
The Visa Division constantly receives information from the consulates of Colombia and the Administrative Department of Security relating to lost or forged passports, theft of tickets and other irregular acts that often occur in the area of migration. |
Отдел виз на постоянной основе получает от консульств Колумбии и Административного департамента безопасности информацию об утерянных и поддельных паспортах, хищении бланков и других периодически встречающихся нарушениях в миграционной сфере. |
About half of the FDI outflows from the major Latin American countries - Argentina, Brazil, Chile, Colombia and Venezuela - are directed to other developing countries. |
Около половины потоков ПИИ из основных стран Латинской Америки - Аргентины, Бразилии, Чили, Колумбии и Венесуэлы - направляется в другие развивающиеся страны. |
On 30 October 2001, a seminar on terrorism was held in the facilities of the Directorate of Police Intelligence of Colombia, at which highly interesting information was shared with the representatives from 23 countries who attended the event. |
30 октября 2001 года на базе Разведывательного управления национальной полиции Колумбии был организован семинар по проблеме терроризма, в ходе которого делегаты из 23 стран обменялись информацией, представляющей особый интерес. |
The world has sided with peace in Colombia, and that is a gesture we understand and appreciate in its full worth. |
Страны мира встали на защиту мира в Колумбии, и мы им за это глубоко признательны. |
The acquisition of firearms without a licence is prohibited in Colombia, pursuant to article 233 of the National Constitution, which reads as follows: |
Приобретение огнестрельного оружия без лицензии в Колумбии запрещено на основании статьи 233 Национальной конституции, которая гласит следующее: |
Colombia has developed a series of mechanisms within the framework of the confidence-building measures and cooperation it has instituted with its neighbours and other countries of the region. |
В Колумбии создан целый ряд механизмов в рамках укрепления доверия и развития сотрудничества с соседними странами и другими странами региона. |
Colombia has instituted a number of elements of juridical planning in the area of international cooperation, with a view to building a solid system of judicial assistance: |
В Колумбии введен ряд элементов юридического планирования в области международного сотрудничества в целях создания прочной системы судебной помощи: |
In Colombia the position of women and children had been affected by the escalation of armed conflict, which had led to social violence and insecurity for Colombian families. |
В Колумбии на положении женщин и детей сказалась эскалация вооруженного конфликта, которая привела к распространению социального насилия и возникновению небезопасной обстановки для колумбийских семей. |