Had the mechanism been assessed, particularly with regard to the employment rate of foreign migrant workers in Colombia? |
Проводилась ли оценка этого механизма, в частности в том, что касается процентного соотношения принимаемых на работу иностранных мигрантов в Колумбии? |
The project would operate under a policy entitled "Migrant Network in Colombia", coordinating the initiatives taken by various bodies at the local, national and international levels to assist migrants. |
Данный проект будет реализован в рамках политики под названием "Сеть мигрантов в Колумбии", целью которой является координация мер, принимаемых различными организациями на местном, государственном и международном уровне для оказания помощи мигрантам. |
However, most were merely in transit in Colombia, although some were encouraged by criminal gangs to make fraudulent refugee claims in order to obtain international protection, thereby circumventing Colombian migration rules. |
Большинство, однако, пребывает в Колумбии лишь транзитом, хотя некоторые побуждаются уголовными бандами подавать обманные ходатайства о предоставлении статуса беженцев для получения международной защиты, тем самым обходя колумбийские миграционные правила. |
ICJ recommended that Colombia accept the requests of the special rapporteurs on adequate housing, on the right to food and on extreme poverty and the Working Group on Mercenaries to undertake missions at the earliest possible opportunity. |
МКЮ рекомендовала Колумбии удовлетворить просьбы специальных докладчиков по вопросам о достаточном жилище, праве на питание, крайней нищете и правах человека, а также Рабочей группы по вопросу о наемниках об организации поездок в ближайшее время. |
STP reported that, according to official numbers, 34 out of 87 indigenous peoples in Colombia were facing extinction, due largely to intrusion and displacement. |
ОЗНУ сообщило, что согласно официальным сведениям 34 из 87 коренных народов Колумбии находятся на грани исчезновения, что главным образом связано с вторжениями и вынужденным перемещением. |
The case of Colombia is an interesting example as it has a policy on fostering a culture of entrepreneurship as well as a national policy and strategy on entrepreneurship. |
Внимания заслуживает пример Колумбии, которая проводит политику укрепления культуры предпринимательства, а также осуществляет национальную политику и стратегию в области предпринимательства. |
Escobar said, "Better a grave in Colombia than a cell in the US." |
Эскобар говорил: "Лучше уж могила в Колумбии, чем тюрьма в Штатах". |
Virtual Institute fellowships (22) for academics from Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Ethiopia, Mozambique, Russian Federation, Senegal, United Republic of Tanzania, Uganda and Uruguay. |
Стипендии Виртуального института (22) для научных работников из Аргентины, Бразилии, Колумбии, Мозамбика, Объединенной Республики Танзания, Российской Федерации, Сенегала, Уганды, Уругвая, Чили и Эфиопии. |
Training on transport and trade facilitation delivered in Colombia, Egypt, Switzerland, Azerbaijan and Indonesia within the framework of the UNCTAD Virtual Institute and the Paragraph 166 courses. |
Учебные мероприятия по тематике упрощения процедур перевозок и торговли осуществлялись в Колумбии, Египте, Швейцарии, Азербайджане и Индонезии в рамках Виртуального института ЮНКТАД и курсов по пункту 166. |
Training was delivered in Colombia, Egypt, Switzerland and Indonesia, within the framework of the Virtual Institute and of the Paragraph 166 course. |
В рамках учебных программ Виртуального института и программ в соответствии с пунктом 166 была проведена учеба в Египте, Колумбии, Индонезии и Швейцарии. |
At the end of 2009, the Virtual Institute university network consisted of 51 universities, including seven new members from Brazil, Colombia, Ethiopia, Mexico, Switzerland and Viet Nam. |
По состоянию на конец 2009 года, в университетскую сеть Виртуального института входил 51 университет, включая семь новых членов из Бразилии, Вьетнама, Колумбии, Мексики, Швейцарии и Эфиопии. |
The second, conducted in cooperation with the UNCTAD Division on Investment and Enterprise, dealt with corporate social responsibility and its resulting five papers were discussed in a regional workshop in Colombia. |
В рамках второго проекта, реализованного в сотрудничестве с Отделом инвестиций и предпринимательства ЮНКТАД, рассматривались вопросы корпоративной социальной ответственности, и подготовленные по его итогам пять документов были обсуждены на региональном рабочем совещании в Колумбии. |
Mr. Rao (India): Mr. President, before I deliver my statement on behalf of the Group of 21, allow me to join you in welcoming Ambassador Alicia Victoria Arango Olmos of Colombia. |
Г-н Рао (Индия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде чем сделать заявление от имени Группы 21, позвольте мне присоединиться к вам и приветствовать посла Колумбии Алисию Викторию Аранго Олмос. |
In alliance with the Attorney General's Office, UNFPA continued to support an oversight system on women and adolescent girls rights in Colombia, aimed at monitoring the performance of public institutions regarding respect and promotion of reproductive rights. |
В сотрудничестве с генеральной прокуратурой ЮНФПА продолжает поддерживать систему надзора за соблюдением прав женщин и девочек-подростков в Колумбии в целях контроля за эффективностью деятельности государственных учреждений в области обеспечения уважения и поощрения репродуктивных прав. |
An event was held in Colombia in 2010 with the participation of Governments, indigenous organizations, unions and employers' organizations. |
В 2010 году в Колумбии были проведен форум с участием представителей правительств, организаций коренных народов, профсоюзов и организаций работодателей. |
The Board also noted during its field visit that the Colombia country office had not conducted a physical count of non-expendable property as at 2010 year-end. |
В ходе посещения странового отделения в Колумбии Комиссия отметила также, что по состоянию на конец 2010 года в этом отделении инвентаризация имущества длительного пользования не проводилась. |
In the 45-year-old civil war in Colombia, women community leaders and women fighting for their rights are the main targets of gender-related killings. |
На протяжении 45 лет гражданской войны в Колумбии женщины, возглавляющие общины, и женщины, борющиеся за свои права, служат главной мишенью для гендерно мотивированных убийств. |
National workshops were held in collaboration with the national statistical offices of, and the participation of national stakeholders in, Colombia and the Philippines. |
В Колумбии и на Филиппинах проводились национальные практикумы, которые были организованы в сотрудничестве с национальными статистическими управлениями и участие в которых приняли национальные заинтересованные стороны. |
In Latin America, Chilean companies have expanded to Argentina, Colombia, Peru, Mexico and Brazil, and Mexican company operates in the United States. |
В Латинской Америке чилийские компании осуществляют операции в Аргентине, Колумбии, Перу, Мексике и Бразилии, а мексиканские компании в Соединенных Штатах. |
Gaviria's life was on the line... my wife was with Colombia's most wanted fugitive, and my partner was in Cartagena. |
Жизнь Гавирии была под угрозой... моя жена была с самой разыскиваемой беглянкой в Колумбии, а мой напарник был в Картахене. |
Belgium had conducted a pilot project on sharing its overseas liaison officers with the Netherlands and with Luxembourg in Morocco, the United States of America, the Russian Federation, Rumania, Venezuela and Colombia. |
Бельгия осуществляла экспериментальный проект, в рамках которого Нидерланды и Люксембург могли пользоваться услугами ее зарубежных сотрудников по связи в Марокко, Соединенных Штатах Америки, Российской Федерации, Румынии, Венесуэле и Колумбии. |
He urged UNIDO to continue its work in Colombia and called on it to cooperate with other agencies and donors in meeting the country's development needs. |
Он настоятельно призывает ЮНИДО продолжать свою деятельность в Колумбии, а также сотрудничество с другими учреждениями и донорами в целях удовлетворения потребностей его страны в области развития. |
The 2006 International Narcotics Control Strategy Report issued by the United States Department of State claims that the Bolivarian Republic of Venezuela is a key transit point for drugs leaving Colombia. |
В подготовленном государственным департаментом Соединенных Штатов докладе, озаглавленном «Международная стратегия борьбы с наркотиками, 2006 год», утверждается, будто Венесуэла является основной страной, через которую идет транзит наркотиков из Колумбии. |
Statements were made by the representatives of Azerbaijan, South Africa, Ukraine, Sri Lanka, Indonesia, Norway, Guatemala, Kazakhstan, Kuwait, Nepal, Mexico, Colombia, Peru, India and Thailand. |
С заявлением выступили представители Азербайджана, Южной Африки, Украины, Шри-Ланки, Индонезии, Норвегии, Гватемалы, Казахстана, Кувейта, Непала, Мексики, Колумбии, Перу, Индии и Таиланда. |
In its concluding observations on Colombia's previous report, the Committee had suggested that the State party should restore the State's monopoly over the use of force, disband all armed civilian or paramilitary groups and ensure that impartial investigations into allegations of torture were conducted immediately. |
В своих заключительных замечаниях в отношении предыдущего доклада Колумбии Комитет предложил государству-участнику восстановить монополию государства на применение силы, распустить все вооруженные гражданские или полувоенные группы и обеспечить незамедлительное проведение объективных расследований в связи с сообщениями о применении пыток. |