As this is the first time that the delegation of Colombia has taken the floor under your presidency, allow me to express our full support for the work that you are undertaking at a crucial stage of the Conference on Disarmament. |
Поскольку делегация Колумбии впервые берет слово под вашим председательством, позвольте мне выразить нашу полную поддержку в отношении той работы, которую вы предпринимаете на кардинальном этапе Конференции по разоружению. |
The delegation of Colombia believes that the criterion of maintaining a geographical balance when appointing the chairs of the working groups and the special coordinators is an important one, and we look forward to your proposals in this respect with interest. |
Делегация Колумбии считает, что критерий поддержания географического баланса при назначении председателей рабочих групп и специальных координаторов имеет важное значение, и мы с интересом уповаем на ваши предложения в этом отношении. |
Algeria recommended that Colombia (a) continue, with the support of the international community, to do everything to protect its population against all forms of human rights violations committed by illegal armed groups. |
Делегация Алжира рекомендовала Колумбии а) продолжать при поддержке международного сообщества делать все возможное для защиты населения от нарушений прав человека во всех их проявлениях со стороны незаконных вооруженных группировок. |
Uruguay recommended that Colombia (a) expedite the process initiated under the Justice and Peace Law passed in 2005 with regard to accelerating the demobilization of paramilitary chiefs and combatants. |
Делегация Уругвая рекомендовала Колумбии а) ускорить процесс демобилизации лидеров и членов военизированных группировок, начатый после принятия в 2005 году Закона о справедливости и мире. |
According to credible sources, the number of disappearances is much higher than the official figures because of a poor and inefficient administrative system in the country, especially in the rural areas of Colombia. |
По информации из вызывающих доверие источников количество исчезновений намного превышает официальную статистику из-за плохой и неэффективной системы управления в стране, особенно в сельских районах Колумбии. |
Colombia asked about the strategy which has been adopted to achieve the active participation of civil society in this project and the indicators that made it possible to measure the progress achieved. |
Со стороны Колумбии был задан вопрос о стратегии, принятой для обеспечения активного участия гражданского общества в этом проекте, и о показателях, позволивших оценить достигнутый прогресс. |
The National Centre for Human Rights in Jordan, the Government of Colombia, the People's Advocate of Romania and Sarah Zaidi also made specific suggestions on the formulation of the right in the draft guiding principles. |
Национальный центр прав человека Иордании, правительство Колумбии, Адвокат народа Румынии и Сара Заиди также внесли конкретные предложения в отношении формулировки этого права в проекте руководящих принципов. |
Allow me in conclusion to reaffirm Colombia's commitment to providing momentum to dialogue and to the actions needed to address the vast needs and vulnerabilities of developing countries at this time of crisis. |
В заключение разрешите мне вновь подтвердить готовность Колумбии поддерживать диалог и действия, которые представляются необходимыми для удовлетворения широких потребностей и снижения острой уязвимости развивающихся стран в это кризисное время. |
The people of Colombia are convinced of the negative consequences of State action that is not in accordance with these minimum guidelines of behaviour, which the community of nations has accepted as the foundation of international peace and security. |
Народ Колумбии убежден в том, что действия государств, осуществляемые вопреки этим элементарным руководящим принципам поведения, признанным сообществом стран в качестве основы международного мира и безопасности, приводят к негативным последствиям. |
In Colombia, a new educative model for the penal system has been introduced with the express purpose of encouraging transformation in the learner, with respect for human dignity, rights and obligations. |
В Колумбии был разработан новый образовательный модуль для пенитенциарной системы, конкретной целью которого является поощрение формирования у учащегося измененного представления об уважении человеческого достоинства, прав и обязанностей человека. |
In response to a note verbale dated 26 September 2005, information was received from the Governments of Colombia, Georgia, Lebanon, Mexico, Monaco and Morocco. |
В ответ на вербальную ноту от 26 сентября 2005 года была получена информация от правительств Грузии, Колумбии, Ливана, Марокко, Мексики и Монако. |
If a national of Colombia wants to renounce her/his nationality, s/he needs to demonstrate, with an appropriate document, to have acquired another nationality or is in the process of doing so, in order to avoid statelessness. |
Если какой-либо гражданин Колумбии желает отказаться от колумбийского гражданства, то во избежание безгражданства ему необходимо доказать с помощью надлежащих документов, что он приобрел другое гражданство или находится в процессе его приобретения. |
As part of the follow-up process to this Declaration, the Government of Colombia has issued an invitation to an international meeting to be held in Cartagena in February 2005. |
В ходе последующего процесса после принятия Декларации правительство Колумбии направило приглашение принять участие в международном совещании, которое состоится в Картахене в феврале 2005 года. |
The High Commissioner requests the Government to consider the possibility of withdrawing its reservation to the Rome Statute, by means of which it has not accepted the jurisdiction of the International Criminal Court for a period of seven years with respect to war crimes committed in Colombia. |
Верховный комиссар просит правительство рассмотреть возможность снятия своих оговорок к Римскому статуту, в которых оно не признало юрисдикцию Международного уголовного суда на семилетний период в отношении военных преступлений, совершенных в Колумбии. |
Pedro Hortua quit his job two days after the FBI raid, saying he had to go take care of his sick father in Colombia, but look at this. |
Педро Хортуа уволился с работы через 2 дня после рейда ФБР, сказав, что должен ухаживать за больным отцом в Колумбии, но взгляните на это. |
Recent decreases in total coca cultivation were mainly attributable to reduction in Colombia, though it remained the country with the largest area under coca cultivation. |
Сокращение общих масштабов культивирования кокаинового куста произошло в основном за счет уменьшения площади плантаций в Колумбии, хотя она и оставалась страной с наибольшими площадями возделывания коки. |
The Permanent Missions of Colombia, Guatemala and Mexico to the United Nations have the honour to transmit herewith the joint declaration of our Governments on transnational organized crime and the global problem of drugs (see annex). |
Постоянные представительства Гватемалы, Колумбии и Мексики при Организации Объединенных Наций имеют честь препроводить настоящим совместное заявление правительств их стран по борьбе с организованной транснациональной преступностью и глобальной проблемой наркотиков (см. приложение). |
In Brazil, heavy rains affected an estimated 2.1 million people, while flooding displaced 1.3 million people in Colombia. |
В Бразилии ливневые дожди нанесли ущерб примерно 2,1 млн. человек, а в Колумбии наводнения вызвали перемещение 1,3 млн. человек. |
The model has been widely replicated in Latin America (Brazil, Colombia, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Mexico, Panama, Peru and Venezuela (Bolivarian Republic of)). |
Эта модель получила широкое распространение в Латинской Америке (Бразилии, Венесуэле (Боливарианская Республика), Гватемале, Колумбии, Коста-Рике, Мексике, Панаме, Перу, Сальвадоре и Эквадоре). |
For example, the Constitutional Court of Colombia ruled that the Guiding Principles must be considered as parameters for the creation and interpretation of norms regulating internal displacement and the attention given by the State to the internally displaced. |
Например, конституционный суд Колумбии постановил, что Руководящие принципы могут рассматриваться в качестве параметров для создания и толкования норм, регулирующих внутреннее перемещение, и определения того внимания, которое государства должны уделять внутренне перемещенным лицам. |
The Regional Centre shared its small arms expertise at two meetings sponsored jointly by the Geneva Centre for the Democratic Control of Armed Forces, the Inter-Parliamentary Union and the Friedrich-Ebert Stiftung, both held in November 2011, in Colombia. |
Представители Регионального центра поделились знаниями и опытом в вопросах стрелкового оружия на двух встречах, совместно организованных в ноябре 2011 года в Колумбии Женевским центром по вопросам демократического контроля над вооруженными силами, Межпарламентским союзом и Фондом Фридриха Эберта Штифтунга. |
In October 2011, a regional workshop to train trainers on the judicial technical assistance tools of UNODC and the Terrorism Prevention Branch was held in Colombia for Latin American countries. |
В октябре 2011 года в Колумбии для стран Латинской Америки был проведен региональный практикум по подготовке инструкторов по разработанным ЮНОДК и Сектором по предупреждению терроризма средствам оказания технической помощи в судебных вопросах. |
The Commission was informed that, for the forty-sixth session of the Working Group, the Governments of Colombia, Spain and the United States had transmitted a paper setting out the current practices on electronic transferable records and related business needs. |
Комиссия была проинформирована, что к сорок шестой сессии Рабочей группы правительства Испании, Колумбии и Соединенных Штатов Америки представили записку, посвященную современной практике использования электронных передаваемых записей и связанным с ними потребностям коммерческих предприятий. |
The Minister for Foreign Affairs of Colombia stated that the Commission has enormous potential to create mechanisms and modalities to promote knowledge, experience-sharing and also as a platform of technical assistance provision. |
Министр иностранных дел Колумбии заявила, что Комиссия располагает огромным потенциалом в части создания механизмов и условий для распространения знаний, обмена опытом и формирования платформы для оказания технической помощи. |
Let me now turn to the two judgments of 4 May 2011 relating to the requests to intervene in the case concerning the Territorial and Maritime Dispute (Nicaragua v. Colombia), filed by Costa Rica and Honduras, respectively. |
В-четвертых, теперь позвольте мне перейти к двум судебным решениям от 4 мая 2011 года, касающимся просьб о предоставлении разрешения вступить в дело «О территориальном и морском споре (Никарагуа против Колумбии)», поданных Коста-Рикой и Гондурасом, соответственно. |