Affirmative responses were received from the Governments of Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Peru and Uruguay, which offered to make officers from their armed forces available to direct and supervise the mine-clearing assistance operations in Nicaragua. |
Положительные ответы были получены от правительств Аргентины, Бразилии, Колумбии, Перу, Уругвая и Чили, которые предложили выделить офицеров вооруженных сил для руководства и наблюдения за операциями по оказанию помощи в разминировании в Никарагуа. |
Since the Government of Colombia has taken on the major task of strengthening political institutions to enable them to cope with current social conditions, it cannot allow short-term solutions if it is to bring about structural changes unprecedented in the history of the country. |
После того как правительство Колумбии приступило к сложнейшей задаче укрепления политических институтов, с тем чтобы они отвечали новым социальным условиям, оно более не может ограничиваться половинчатыми решениями, а должно взять на себя задачу осуществления беспрецедентной в истории страны структурной перестройки. |
In the penal field proper, judicial cooperation is becoming one of the most important means of facilitating the administration of justice in Colombia, as in other countries. |
Что касается собственно уголовного законодательства, то сотрудничество между судебными системами разных стран становится одним из важнейших механизмов отправления правосудия как в Колумбии, так и других странах. |
In addressing the General Assembly in September 1994, the President of Colombia, Ernesto Samper, spoke of the opportunity then presenting itself to resume the postponed task of building a new global system based on solidarity and the genuine quest for better living conditions for all. |
Обращаясь к Генеральной Ассамблее в сентябре 1994 года президент Колумбии Эрнесто Сампер говорил о возможности, которая тогда открывалась перед нами для продолжения реализации отложенной задачи по построению мировой системы на основе солидарности и естественного поиска лучших условий жизни для всех. |
The European Union supported the efforts made by the Government of Colombia to curb violations and abuses committed by members of the security forces and violence by guerrilla groups. |
Европейский союз поддерживает усилия, предпринимаемые правительством Колумбии к тому, чтобы положить конец нарушениям и злоупотреблениям, допускаемым сотрудниками сил безопасности, и актам насилия, совершаемым партизанскими формированиями. |
Organization of American States (OAS): International observer and adviser to the Secretary-General of OAS at elections in Costa Rica, the Dominican Republic, Nicaragua and Colombia |
Организация американских государств (ОАГ): Международный наблюдатель и консультант Генерального секретаря ОАГ на выборах в Коста-Рике, Доминиканской Республике, Никарагуа и Колумбии |
The Committee expresses its grave concern over the life-threatening situation faced by an alarming number of children in Colombia, particularly those who, in order to survive, are working and/or living on the streets. |
Комитет выражает серьезную озабоченность в связи с ситуацией, угрожающей жизни весьма большого числа детей в Колумбии, особенно тех, которые, для того чтобы выжить, работают и/или живут на улицах. |
The Vice-Ministry for Youth, which coordinates Colombia's Youth Policy with the current Government's social policy, sees young people as political and social beings with rights and duties. |
Управление министерства по делам молодежи, которое занимается координацией молодежной политики Колумбии с нынешней социальной политикой правительства, рассматривает молодых людей как политико-социальных субъектов, наделенных правами и обязанностями. |
We in Colombia dream of a just and prosperous world, a world within the reach of children and youths. |
Мы в Колумбии мечтаем о справедливом и процветающем мире, мире, до которого рукой подать детям и молодежи. |
Persons employed as domestic personnel, frequently nationals of Haiti, Venezuela, Colombia, the Dominican Republic or Jamaica, are sometimes required to work during weekends or more than eight hours a day. |
От лиц, работающих в качестве домашнего персонала, часто граждан Гаити, Венесуэлы, Колумбии, Доминиканской Республики или Ямайки иногда требуют работать в конце недели или более восьми часов в день. |
Even though they are said to be less belligerent that in other regions of Colombia, in zones where they are present the civilian population is reported to live under permanent pressure, as the insurgents oblige them to provide money and food. |
Хотя считается, что они здесь проявляют меньшую воинственность, чем в других регионах Колумбии, тем не менее в зонах их присутствия гражданское население живет в условиях постоянного давления, поскольку повстанцы обязывают их выплачивать денежные средства и поставлять продовольствие. |
In this connection, the Inter-American Commission on Human Rights, in its second report on Colombia, indicated that the risks involved in the existence of military jurisdiction "can be overcome with appropriate regulations for controlling any potential excesses in its use". |
В этой связи Межамериканская комиссия по правам человека в своем Втором докладе о Колумбии отметила, что опасность злоупотреблений, связанная с существованием военной юрисдикции, "может быть устранена на основе выработки соответствующих положений, способных исключить любые потенциальные превышения в ее использовании". |
As was expressed in Colombia's appeal, adopted by the eleventh Summit of the non-aligned countries at their recent meeting in Cartagena: |
Как говорилось в призыве Колумбии, принятом на одиннадцатой встрече неприсоединившихся стран на высшем уровне, проходившей недавно в Картахене: |
Normally, in Colombia and many other countries, subsidies were offered to such entities as hospitals, schools and electric companies, which offered services for less than the operating costs. |
Обычно в Колумбии и во многих других странах субсидии предоставлялись таким предприятиям, как больницы, школы и компании по снабжению электроэнергией, которые предоставляли свои услуги за плату, меньшую, чем фактические оперативные расходы. |
Sources: Letter from the Government dated 4 September 1995; statement made by the observer for Colombia to the Sub-Commission at its forty-seventh session on 17 August 1995. |
Источники: Письмо правительства от 4 сентября 1995 года; заявление, сделанное наблюдателем от Колумбии на сорок седьмой сессии Подкомиссии 17 августа 1995 года. |
The Government of Colombia believes that only a total ban on the use, manufacture, stockpiling, transfer and trade of all types of anti-personnel landmines can solve the human problem they represent. |
Правительство Колумбии считает, что проблему людских страданий, вызванную этими минами, можно решить лишь путем полного запрещения применения, производства, накопления запасов, передачи и поставок всех видов противопехотных наземных мин. |
Chairman of consultation missions on Namibia in Argentina, Colombia, Ecuador, Guyana, Mexico and Peru representing the United Nations Council for Namibia, 1980-1982. |
Председатель Консультационных миссий по Намибии в Аргентине, Гайане, Колумбии, Мексике, Перу и Эквадоре, представлявших Совет Организации Объединенных Наций по Намибии, 1980-1982 годы. |
The Special Rapporteur also received alarming reports of deliberate use of firearms by military police, security forces and police agents participating in "social cleansing" activities against street children in Brazil, Colombia and Guatemala. |
Специальным докладчиком получены также тревожные сообщения о преднамеренном использовании огнестрельного оружия военной полицией, силами безопасности и сотрудниками полиции, принимающими участие в операциях по "социальной чистке", проводимых против беспризорных в городах Бразилии, Гватемалы и Колумбии. |
He expresses concern about reports of extrajudicial executions and threats, allegedly by security forces, against internally displaced persons in urban areas of Colombia, Peru and Djibouti. |
Он выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о внесудебных казнях и угрозах со стороны сил безопасности по отношению к внутриперемещенным лицам в городских районах Колумбии, Перу и Джибути. |
While in Colombia, he met with representatives of the Programme of Development of Displaced, Refugees and Returnees (PRODERE), a pilot project introduced in Central America. |
Во время пребывания в Колумбии он имел встречи с представителями Программы развития для перемещенных лиц, беженцев и возвращенцев (ПРОДЕРЕ) - экспериментальный проект, осуществляемый в Центральной Америке. |
Noting with appreciation, however, that the President of Colombia has taken steps to obtain ratification without reservation of the Inter-American Convention on Enforced Disappearances, |
с признательностью отмечая, однако, что президент Колумбии предпринимает шаги с целью добиться безоговорочной ратификации Межамериканской конвенции о насильственных исчезновениях, |
In response to his note verbale of 23 January 1996, the Secretary-General has to date received replies from Argentina, Colombia, Ecuador, Germany, Namibia, Poland and Saudi Arabia. |
В ответ на его вербальную ноту от 23 января 1996 года по состоянию на сегодняшний день Генеральный секретарь получил ответы от Аргентины, Германии, Колумбии, Намибии, Польши, Саудовской Аравии и Эквадора. |
In Colombia, for example, there have been reports of girls as young as twelve submitting themselves to paramilitary forces as a means of defending their families against other groups. |
В Колумбии, например, были отмечены случаи, когда совсем маленькие - еще 12-летние - девочки предлагали себя участникам военизированных формирований, чтобы таким образом обеспечить своей семье защиту от других групп. |
For example, a study on Colombia has indicated that small companies manufacturing ODS-containing products (30 per cent of Colombian ODS consumers are SMEs) had no access, in practice, to the Multilateral Fund. |
Например, как показывают исследования по Колумбии, мелкие компании, производящие продукцию, содержащую ОРВ (30% колумбийских потребителей ОРВ относятся к числу МСП), на практике лишены доступа к Многостороннему фонду. |
Reports assessing the status of human development were prepared for a total of 10 countries (Bangladesh (one every year since 1992), Bolivia, Botswana, Colombia, Ghana, Egypt, Pakistan, Philippines, Pacific Islands and Ukraine). |
Доклады с оценкой состояния процесса развития человеческого потенциала были подготовлены в общей сложности для 10 стран (Бангладеш (каждый год начиная с 1992 года), Боливии, Ботсваны, Ганы, Египта, Колумбии, Пакистана, Тихоокеанских Островов, Украины и Филиппин). |