The organization works with the Development Fund for Women (UNIFEM) to support women's organizations in Colombia and their work on resolution 1325 (2000). |
Организация работает с Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) в целях поддержки женских организаций в Колумбии и их деятельности по осуществлению резолюции 1325 (2000). |
In the provision of facilitators and technical support for these courses, UNODC has been supported by the expertise of the Governments of Colombia and the United Kingdom. |
ЮНОДК оказало техническую помощь этим курсам и предоставило ведущих не без помощи специалистов от правительств Колумбии и Соединенного Королевства. |
Farmers in Colombia propose solutions for mitigating climate change through changes in farm practices and production systems |
З. В Колумбии фермеры применяют меры для смягчения изменения климата, внедряя новые методы ведения хозяйства и производственные системы |
In Colombia a large area is cultivated by small farmers, with a potential 140,000 hectares of cassava that could be used for ethanol production. |
В Колумбии значительные площади возделывают мелкие фермеры, которые потенциально могли бы занять 140000 гектаров под посевы кассавы для получения этанола. |
Colombia's present request for an extension is based on the extent and nature of anti-personnel mine contamination associated with the violent actions of illegal armed groups. |
З. Настоящий запрос Колумбии на продление исходит из масштабов и характера загрязненности противопехотными минами, сопряженной с насильственными акциями незаконных вооруженных формирований. |
A total of 13,234 incidents related to the use of anti-personnel mines by illegal armed groups were registered in Colombia between January 2002 and December 2009. |
С января 2002 года по декабрь 2009 года в Колумбии был зарегистрировано в общей сложности 13234 инцидента, связанных с применением противопехотных мин незаконными вооруженными группировками. |
However, the request also indicates that "Colombia has yet to develop and certify land release criteria based on non-technical methods". |
Вместе с тем запрос также указывает, что "Колумбии еще предстоит разработать и сертифицировать критерии высвобождения земель на основе нетехнических методов". |
In Colombia, UNHCR developed analytical tools that help Protection Cluster members evaluate the impact of their own activities on the availability of humanitarian space. |
В Колумбии УВКБ подготовило аналитические материалы, которые помогают организациям, участвующим в комплексе защиты, оценивать воздействие их собственной деятельности на гуманитарное пространство. |
In Colombia, for example, UNHCR and the Colombian Government's 2010-2011 plan has built upon the State's ongoing efforts to protect IDPs. |
Например, в Колумбии деятельность УВКБ и принятый правительством страны план на 2010-2011 годы позволили укрепить текущие усилия по защите ВПЛ. |
Regarding extradition of paramilitary leaders sought for drug trafficking in the United States, such a measure risked preventing them from being tried for serious human rights crimes they might have committed in Colombia. |
В том что касается экстрадиции глав полувоенных формирований, обвиняемых в торговле наркотиками в Соединенных Штатах Америки, он обращает внимание на последствия подобной меры, которая грозит тем, что лица, виновные в совершении грубых нарушений прав человека на территории Колумбии, не смогут предстать перед судом. |
The situation in Colombia was dramatic and many State agents carried out their duties "with their hearts in their mouths". |
Положение в Колумбии носит драматический характер, и большинство сотрудников государственных учреждений выполняют свою работу, "гонимые страхом". |
Pablo Felipe Robledo del Castillo, Deputy Minister of Justice of Colombia |
Пабло Фелипе Робледо дель Кастильо, заместитель министра юстиции Колумбии |
A few months previously the Committee against Torture had acknowledged Colombia's major efforts in the area of institution-building, but it had also criticized the lack of inter-institutional coordination. |
За несколько месяцев до этого Комитет против пыток признал значительные усилия Колумбии в области учрежденческого строительства, однако при этом подверг критике недостаточную межучрежденческую координацию. |
Public opinion polls had confirmed his popularity and she was sure that he would continue to defend human rights in Colombia and worldwide. |
Опросы общественного мнения подтверждают его популярность, и она уверена в том, что он продолжит защищать права человека в Колумбии и во всем мире. |
One of them had been working with the Presidential Programme of Human Rights and International Humanitarian Law and the others were members of NGOs working in Colombia. |
Одна из жертв осуществляла деятельность в рамках Президентской программы прав человека и международного гуманитарного права, а остальные являются членами НПО, действующими в Колумбии. |
Allow me also to take this opportunity to associate myself with the statement made by the representative of Colombia in bidding farewell to our distinguished colleague Ambassador Jayatilleka of Sri Lanka. |
Позвольте мне также, пользуясь возможностью, солидаризироваться с заявлением, сделанным представителем Колумбии в порядке прощания с нашим уважаемым коллегой послом Шри-Ланки Джаятиллекой. |
The President: I thank the representative of Colombia, and also for drawing our attention to this important event, which the Cartagena summit will be. |
Председатель (говорит по-английски): Благодарю представителя Колумбии, и в том числе за то, что он привлекает наше внимание к этому важному событию, каким станет картахенский саммит. |
My delegation, of course, also endorses the statement that the distinguished Ambassador of Colombia made on behalf of the Latin American and Caribbean group of States. |
Моя делегация также, разумеется, поддерживает заявление, сделанное уважаемым послом Колумбии от имени латиноамериканской и карибской группы государств. |
First of all, I would like to extend our warm welcome to Ambassador Alicia Victoria Arango Olmos of Colombia, who has recently joined us. |
Прежде всего я хотел бы выразить наши теплые приветствия послу Колумбии Алисии Виктории Аранго Олмос, которая недавно присоединилась к нам. |
In his country, Colombia, women generally earned 25 per cent less than men for the same work, despite holding the same qualifications. |
Он говорит, что в его родной стране, Колумбии, женщины получают зарплату в целом на 25% ниже мужчин, имея равную с мужчинами квалификацию. |
In 2010, the English-language programme was conducted from 12 April to 11 June, with participants from Colombia, France, Kenya, Nigeria and Sri Lanka. |
В 2010 году программа на английском языке была проведена с 12 апреля по 11 июня, и ее участники прибыли из Кении, Колумбии, Нигерии, Франции и Шри-Ланки. |
In Colombia, the emergency mechanism had earmarked funds to evacuate journalists in armoured vehicles or to pay for travel out of the country. |
В Колумбии механизм экстренного реагирования располагает целевыми средствами, чтобы эвакуировать журналистов в бронированных автомобилях или оплачивать их выезд из страны. |
The Government would also be implementing the recommendations resulting from the universal periodic review of Colombia and creating a national human rights commission, to be headed by the Vice-President. |
Кроме того, правительство будет осуществлять рекомендации, полученные на основе универсального периодического обзора Колумбии и создания национальной комиссии по правам человека, которую будет возглавлять вице-президент. |
There are an estimated 4.3 million undernourished persons in Colombia, equivalent to 10 per cent of the total population. |
По оценкам, в Колумбии страдают от недоедания 4,3 миллиона человек, что составляет 10 % всего населения. |
The challenges faced by the Government of Colombia in providing peace, justice, security and economic opportunity to its citizens cannot be underestimated. |
Масштабные и задачи по обеспечению мира, справедливости, безопасности и экономических возможностей для граждан, стоящие перед правительством Колумбии, нельзя недооценить. |