A disturbing tendency on the part of the Costa Rican authorities to associate problems of delinquency and insecurity with immigration from Colombia had been noted. |
ЗЗ. Была отмечена вызывающая озабоченность тенденция властей Коста-Рики увязывать проблемы преступности и отсутствия безопасности с прибытием иммигрантов из Колумбии. |
Consultant on the prevention of torture in Argentina, Chile, Colombia, El Salvador, Guatemala, Mexico and Peru. |
Предоставлял консультации по вопросам предупреждения пыток в Мексике, Гватемале, Колумбии, Перу, Чили, Аргентине и Сальвадоре. |
The consolidation of security is a decisive factor in mitigating the causes of humanitarian emergencies in Colombia. |
Укрепление безопасности - это решающий фактор в устранении некоторых причин чрезвычайных гуманитарных ситуаций в Колумбии. |
The Meeting also received updates from the host country, Colombia, on logistical and administrative matters. |
Совещание также получило актуализации от принимающей страны, Колумбии, по логистическим и административным вопросам. |
What type of central registry of prisoners exists in Colombia? |
К какому типу относится существующая в Колумбии централизованная система регистрации данных о задержанных лицах? |
In Colombia, the Constitution establishes a general subsidy scheme for indigenous reserves, to be directed primarily to basic needs such as education. |
В Колумбии Конституция устанавливает общую схему субсидирования резервов для нужд коренных народов, предназначенных главным образом для удовлетворения базовых потребностей, таких как потребность в образовании. |
The Representative observed that Colombia continues to experience a severe displacement crisis, despite positive action by State authorities. |
Представитель отметил, что, несмотря на конструктивные усилия властей, в Колумбии сохраняется кризисная ситуация с перемещением населения. |
As regards the Government's remarks concerning conscientious objection in Colombia, the source cites the jurisprudence of the Human Rights Committee. |
В отношении аргументов правительства, касающихся вопроса об отказе по соображениям совести в Колумбии, источник напоминает о практике Комитета по правам человека. |
The delegation of Colombia thanked Member States and the troika members for their active role in its review. |
Делегация Колумбии поблагодарила государства-члены и членов "тройки" за их активное участие в проведении обзора. |
The Government shared the Council's concerns about the persistence of the phenomenon of internal displacement in Colombia. |
Правительство разделяет озабоченность Совета в связи с тем, что в Колумбии продолжается внутреннее перемещение населения. |
The Government reiterated its conviction that dialogue with and the participation of civil society strengthened the enjoyment of human rights in Colombia. |
Правительство вновь выразило уверенность, что диалог с гражданским обществом и участие гражданского общества в работе способствуют более полной реализации прав человека в Колумбии. |
The universal period review had allowed Colombia to share its achievements and challenges. |
Проведение универсального периодического обзора позволило Колумбии поделиться своими достижениями и рассказать о своих трудностях. |
It noted that Colombia's main efforts to combat poverty were especially significant during the present economic crisis. |
Она отметила, что серьезные усилия Колумбии по борьбе с нищетой особенно важны в условиях нынешнего экономического кризиса. |
The Netherlands commended Colombia's strong commitment to the universal periodic review process, including its written responses to questions. |
Нидерланды положительно оценили твердую приверженность Колумбии процессу универсального периодического обзора, а также представленные ею письменные ответы на вопросы. |
Guatemala commended Colombia's positive attitude to the recommendations made. |
Гватемала высоко оценила позитивный подход Колумбии к высказанным рекомендациям. |
Panama highlighted Colombia's establishment of a procedure for follow-up of recommendations accepted and the voluntary commitments made. |
Панама особо отметила создание в Колумбии механизма принятия последующих мер по принятым рекомендациям и добровольно принятым обязательствам. |
It called on Colombia to urgently reconsider its position on this issue. |
Она обратилась к Колумбии с призывом незамедлительно пересмотреть свою позицию по этому вопросу. |
The High Commissioner expressed to all her interlocutors her gratitude for the support that OHCHR Colombia has been receiving. |
Во время своей поездки Верховный комиссар выразила всем своим собеседникам свою признательность за поддержку, которую получает ее отделение в Колумбии. |
On 10 December, Colombia was reviewed by the United Nations Human Rights Council, in the context of the universal periodic review. |
10 декабря положение в Колумбии было проанализировано Советом по правам человека в процессе универсального периодического обзора (УПО). |
OHCHR Colombia recorded indiscriminate attacks on the civilian population, allegedly carried out by members of the security forces. |
Отделение в Колумбии зарегистрировало неизбирательные нападения на гражданское население, предположительно совершенные военнослужащими и сотрудниками сил правопорядка. |
OHCHR Colombia also observed that members of the army occupied civilian premises, notably private houses, schools and places of recreation. |
Отделение в Колумбии также отмечало, что военнослужащие занимали гражданские объекты, особенно частные дома, школы и места отдыха. |
OHCHR Colombia urges the Government to consider reforms that would improve and accelerate the implementation of the Justice and Peace Act. |
Отделение в Колумбии призывает правительство рассмотреть возможность изменений, которые были бы направлены на совершенствование и более оперативное осуществление Закона о справедливости и мире. |
During these events, OHCHR Colombia observed excessive use of force by the National Police. |
Во время этих мероприятий отделение в Колумбии отметило случаи чрезмерного применения силы со стороны Национальной полиции. |
OHCHR Colombia continues to appreciate the importance of the Ombudsman's Office and its branches throughout the country. |
Отделение в Колумбии по-прежнему высоко оценивает деятельность Управления Народного защитника и присутствие его отделений на территории всей страны. |
Representatives of the Governments of Argentina, Colombia, El Salvador, Guatemala, Mexico and Panama also participated. |
В его работе также принимали участие представители правительств Аргентины, Колумбии, Сальвадора, Гватемалы, Мексики и Панамы. |