It has offered shelter, training, education, income-generating opportunities and awareness of human rights to 13,247 women and children in Bolivia (Plurinational State of), Colombia, El Salvador, India, Kenya, Lebanon, Madagascar and Thailand. |
Она предоставляет убежище, подготовку, образование, возможности для получения дохода и информацию о правах человека 13247 женщинам и детям в Боливии (Многонациональное государство), Индии, Кении, Колумбии, Ливане, Мадагаскаре, Сальвадоре и Таиланде. |
The representative of Colombia said that in her country the Ministry of Labour had been reinstated and strengthened (it had formerly been a part of the Ministry of Health). |
Представитель Колумбии отметил, что в его стране были приняты меры для перестройки и укрепления министерства труда, которое было объединено с министерством здравоохранения. |
In the period under review, UNODC developed in-depth counter-terrorism programmes for a number of countries, including Afghanistan, Colombia, Indonesia, the Lao People's Democratic Republic, Morocco, Nigeria, the Philippines, Viet Nam and Yemen. |
В отчетный период ЮНОДК разработало для ряда стран, в том числе для Афганистана, Вьетнама, Индонезии, Йемена, Колумбии, Лаосской Народно-Демократической Республики, Марокко, Нигерии и Филиппин, углубленные программы борьбы с терроризмом. |
It was addressed by speakers from Colombia, Brazil, the United States, Uruguay and Ecuador, who described international experiences with the application of public policies designed to eliminate racial discrimination, especially against members of the population of African descent. |
В числе приглашенных лиц были эксперты из Колумбии, Бразилии, Соединенных Штатов, Уругвая и Эквадора, поделившиеся международным опытом проведения государственной политики в области борьбы с расовой дискриминацией, в особенности в отношении населения африканского происхождения. |
There are clear signs of the efforts made by the Ministry of Social Protection in Colombia to improve access to family-planning services and reduce inequalities between population groups. |
Министерство социального обеспечения (МПС) Колумбии прилагает значительные усилия для улучшения доступа населения к услугам планирования семьи и для сокращения неравенства между различными группами населения. |
Other mechanisms have been established in Colombia to promote gender equity in the legislature, judiciary and oversight bodies and within the private sector. |
В Колумбии созданы и другие механизмы, способствующие продвижению гендерного равноправия в органах законодательной и судебной власти, в контрольно-надзорных органах и в частном секторе. |
This policy, which has been pursued in Colombia since 2000, is aimed at creating conditions to provide a more equitable education for all Colombians, which has led to expanded coverage and improved quality. |
Эта политика реализуется в Колумбии с 2000 года; ее целью является создание условий для того, чтобы все колумбийцы имели относительно равные возможности в сфере образования в результате расширения охвата обучения и повышения его качественного уровня. |
With the primary objective of reducing poverty in Colombia, the Government has taken steps to ensure that all Colombians, and especially vulnerable population groups, have equality of opportunities as regards accessibility and quality of a basic range of social services. |
В порядке реализации одной из своих важнейших задач - снижения уровня бедности в Колумбии - правительство стремится обеспечить для всех колумбийцев, и особенно для уязвимых слоев населения, равные возможности доступа к качественным базовым социальным услугам. |
In three (Colombia, Papua New Guinea, Uzbekistan) of the seven offices listed above, there were issues concerning cash-transfer management, including weak processing of direct cash transfers and errors in accepting and recording liquidations. |
В трех из семи перечисленных выше отделений (в Колумбии, Папуа - Новой Гвинее и Узбекистане) были отмечены проблемы, связанные с управлением переводом денежных средств, в том числе некачественная обработка непосредственных денежных переводов и ошибки при акцептовании и регистрации ликвидаций. |
Cultivation also took place in Colombia, where interdiction actions carried out by security forces during 2012 included the manual eradication of 129 ha of opium poppy. |
Опийный мак выращивался также в Колумбии, силы безопасности которой в рамках мероприятий по пресечению незаконного оборота в 2012 году вручную уничтожили 129 га плантаций опийного мака. |
Participated in assessments in Senegal, Colombia, Kyrgyzstan and, indirectly, in the Gambia |
Участие в оценках в Сенегале, Колумбии, Кыргызстане и, косвенно, в Гамбии |
UNDP also supported programme implementation in Cuba (housing) and Colombia (implementation of the Habitat Agenda). |
ПРООН также поддерживала осуществление программ на Кубе (жилье) и в Колумбии (осуществление Повестки дня Хабитат). |
In addition, strategies to promote full and progressive realization of the right to adequate housing were developed and/or refined, incorporating a rights-based approach to developing housing policies in five countries: Bolivia (Plurinational State of), Colombia, Ecuador, Peru and Venezuela. |
Кроме того, разрабатывались и/или совершенствовались стратегии содействия полной и поступательной реализации права на достаточное жилище, включающие подход к разработке жилищной политики, основанный на правах, в пяти странах: Боливии (Многонациональном Государстве), Венесуэле, Колумбии, Перу и Эквадоре. |
The youth projects included 11 projects on policy formulation in Azerbaijan, Brazil, Colombia, Egypt, India, Indonesia, Kenya, Nepal, Sierra Leone and Zambia. |
Молодежные проекты включали программы формулирования политики в Азербайджане, Бразилии, Египте, Замбии, Индии, Индонезии, Кении, Колумбии, Непале и Сьерра-Леоне. |
The Foundation also participated in a panel discussion on the rights of victims organized with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) in Colombia. |
Фонд также принимал участие в обсуждении группой специально отобранных людей общественно важного вопроса о правах жертв, организованном вместе с Управлением Верховного комиссара ООН по правам человека (УВКПЧ) в Колумбии. |
The Council also is working with credit unions in Colombia, Guatemala, Kenya and Mexico to develop an integrated approach to address the financial needs of rural producers and to help reduce market barriers. |
Совет также ведет совместную работу с кредитными союзами Гватемалы, Кении, Колумбии и Мексики по разработке комплексного подхода к удовлетворению финансовых потребностей сельских товаропроизводителей и оказанию помощи в сокращении рыночных барьеров. |
The UNODC Country Office in Colombia delivered a mock trial in Costa Rica for the benefit of 130 participants, including financial investigators, judicial officers and other practitioners in the field of countering money-laundering. |
Страновое отделение ЮНОДК в Колумбии организовало в Коста-Рике инсценированный судебный процесс для 130 участников, в том числе для следователей по финансовым делам, работников судебных органов и других специалистов-практиков в области борьбы с отмыванием денег. |
In another example of such bridge-building, the UNODC Country Office in Colombia is jointly leading a public-private sector alliance against money-laundering, known as "Responsible and secure commerce", with the Colombian Ministry of Justice. |
Еще одним примером такого наведения мостов является осуществляемое страновым отделением ЮНОДК в Колумбии совместно с министерством юстиции этой страны руководство альянсом государственного и частного секторов против отмывания денег, известным как "Ответственная и безопасная торговля". |
The UNODC Country Office in Colombia has provided legal assistance to Bolivia (Plurinational State of), Costa Rica, El Salvador, Honduras and Paraguay to support their efforts to strengthen domestic laws against organized crime, money-laundering and terrorism financing. |
Страновое отделение ЮНОДК в Колумбии оказало юридическую помощь Боливии (Многонациональному Государству), Гондурасу, Коста-Рике, Парагваю и Сальвадору, с тем чтобы поддержать их усилия, направленные на укрепление внутреннего законодательства по борьбе с организованной преступностью, отмыванием денег и финансированием терроризма. |
In August 2013 the Washington Group facilitated a training workshop in Bogota sponsored by the United Nations Population Fund (UNFPA) and the National Administrative Department of Statistics of Colombia. |
В августе 2013 года Вашингтонская группа организовала работу учебного практикума в Боготе, профинансированного Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) и Национальным административным департаментом статистики Колумбии. |
Thus far, this new method has been tested in 10 toll stations in Colombia and has already enhanced control of traffic flows and has led to the strengthening of transport statistics. |
На сегодняшний день этот новый метод опробован на 10 станциях оплаты проезда в Колумбии и уже дал положительные результаты в плане усиления контроля за транспортными потоками и укрепления статистики транспорта. |
In criminal proceedings in Colombia, it is possible for persons under investigation and indictees to obtain legal benefits, including the termination of proceedings, in exchange for their effective cooperation, through outline agreements, prosecutorial discretion and sentence reduction. |
В Колумбии в рамках уголовного судопроизводства лицам, в отношении которых проводится расследование, и обвиняемым в обмен на их эффективное сотрудничество могут предоставляться правовые льготы в виде долгосрочных соглашений, прокурорских полномочий и сокращения срока наказания, включая прекращение судебного разбирательства. |
Colombia has issued judgements in which an act of corruption was the grounds for deciding to cancel or annul contracts to which the State was a party (art. 34). |
В Колумбии был вынесен ряд судебных решений, в соответствии с которыми преступления, связанные с коррупцией, использовались в качестве основания для отмены или аннулирования договора, участником которого являлось соответствующее государство (ст. 34). |
According to the panellist from Colombia this case demonstrated that, while the Convention concentrated on cooperation in criminal matters, it did not close the door on other forms of cooperation. |
По мнению участника дискуссионной группы из Колумбии, этот случай наглядно показал, что, хотя основное внимание в Конвенции уделяется сотрудничеству по уголовно-правовым вопросам, допускаются также и другие формы сотрудничества. |
Examples of such an approach include the adoption of secured transactions laws that are consistent with the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions in Colombia. |
Примером такого сотрудничества может служить принятие закона об обеспеченных сделках в Колумбии в соответствии с рекомендациями Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам. |