Nevertheless, it must once again urge the Director-General to appoint a representative for the Regional Office based in Colombia; the post had been vacant for more than a year, to the detriment of the Organization's visibility and of the activities conducted from Bogotá. |
В то же время она вновь настойчиво просит Генерального директора назначить представителя в региональное отделение, которое находится в Колумбии; эта должность является вакантной уже более года в ущерб имиджу Организации и мероприятиям, проводимым Боготой. |
Despite the fact that some of the comments made by the Office in Colombia were incorporated in the Act, it does not contain the basic elements needed to make it compatible with international obligations and to avoid impunity. |
Хотя в нем отражен ряд замечаний, изложенных отделением в Колумбии, закон не содержит существенных элементов, которые позволяли бы ему считаться совместимым с международными обязательствами и не допускать безнаказанности. |
Mr. Montoya Pedroza said the situation of IDPs called for strenuous preventive and protective measures, including policies on social and economic reintegration, which in Colombia were included in the national plan. |
Г-жа Монтойя Педроса говорит, что положение ВПЛ требует энергичных превентивных и защитных мер, включая реализацию стратегий социальной и экономической реинтеграции, которые в Колумбии включены в национальный план. |
The report concludes with a series of concrete and high-priority recommendations by the Office of the High Commissioner as regards human rights and international humanitarian law for the year 2003, in the belief that their implementation could contribute sensibly to improve the situation in Colombia. |
Доклад завершается рядом важнейших и конкретных рекомендаций Отделения Верховного комиссара на 2003 год, касающихся прав человека и международного гуманитарного права при том понимании, что их выполнение могло бы способствовать существенному улучшению ситуации в Колумбии. |
More than 50 per cent of those displaced by conflict are concentrated in four countries: the Sudan, Colombia, Uganda and the Democratic Republic of the Congo. |
Более 50 процентов лиц, ставших переселенцами в результате конфликта, сосредоточены в четырех странах: Судане, Колумбии, Уганде и Демократической Республике Конго. |
The Government of Colombia is firmly committed to the achievement of the goals of women, the promotion and protection of their rights, and the advancement of their full participation in public life. |
Правительство Колумбии твердо привержено достижению цели обеспечения равенства женщин, поощрения и защиты их прав и стимулированию их всестороннего участия в жизни общества. |
The Committee continued its general debate with statements by the representatives of China, Thailand, France, Kazakhstan, India, Colombia, the United States, Cuba, Jamaica and Australia. |
Комитет продолжил свои общие прения и заслушал заявления представителей Китая, Таиланда, Франции, Казахстана, Индии, Колумбии, Соединенных Штатов, Кубы, Ямайки и Австралии. |
The Commission urges the Government of Colombia not to take any measures that might weaken the constitutional mechanisms for the protection of human rights, justice and ombudspersons, or that might undermine the independence of the judiciary. |
Комиссия настоятельно призывает правительство Колумбии не прибегать к каким-либо мерам, способным ослабить конституционные механизмы защиты прав человека, правосудия и омбудсменов или подорвать независимость судебной власти. |
Comprehensive assistance is being provided to the Governments of Angola, Colombia and the Democratic Republic of the Congo to ensure that communities have the economic wherewithal to receive back former combatants or other persons made itinerant by violent conflict. |
Всесторонняя помощь оказывается правительствам Анголы, Колумбии и Демократической Республики Конго с целью предоставления экономических средств общинам, принимающим бывших комбатантов или других лиц, утративших постоянное местожительство в результате кровопролитного конфликта. |
Colombia was of the view that corruption was a priority topic that required greater attention through its study and through the adoption of joint measures by States to prevent and combat it. |
По мнению Колумбии, коррупция является приоритетной темой, требующей уделения более пристального внимания путем ее изучения и принятия государствами совместных мер по предупреждению коррупции и борьбе с ней. |
The Special Rapporteur addressed letters to the following Governments with regard to the situation of judges and lawyers: Argentina, Brazil, Colombia, Guatemala, Mexico, Nicaragua and Venezuela. |
Специальный докладчик направила письма в связи с ситуацией судей и адвокатов следующим правительствам: Аргентины, Бразилии, Венесуэлы, Гватемалы, Колумбии, Мексики и Никарагуа. |
In Colombia where children were recruited by illegal armed groups the United Nations could generate tangible results by acting forcefully in the areas of prevention, demobilization, and rehabilitation. |
В Колумбии, где дети вербуются незаконными вооруженными группами, Организация Объединенных Наций может достичь ощутимых результатов путем энергичных действий в сферах предотвращения вербовки, демобилизации и реабилитации. |
Mrs. Holguín: I would like to begin by expressing, on behalf of Colombia, our great sadness at the passing of the holy father, His Holiness Pope John Paul II, the spiritual guide of our country. |
Г-жа Олкин: От имени Колумбии я хотела бы, прежде всего, выразить нашу скорбь в связи с кончиной Его Святейшества папы Иоанна Павла II, духовного пастыря нашей страны. |
With respect to Colombia, my delegation would like to make it clear that reference must be made to situations in which crimes were committed by violent groups acting on the margins of the law. |
Что касается Колумбии, то моя делегация хотела бы четко заявить о том, что необходимо упомянуть о ситуациях, в которых правонарушения совершались преступными группами, действовавшими вне рамок закона. |
A cause for continuous concern is the situation in Colombia, where at least 59 human rights defenders were reportedly killed or received death threats in 1999. |
Постоянную обеспокоенность вызывает положение в Колумбии, где, по сообщениям, в 1999 году 59 активистов-правозащитников были убиты или получили угрозы быть убитыми. |
A network for social protection in Colombia, set up to address extreme poverty, integrated a gender perspective in the design and implementation of its programmes to support rural women. |
Созданная для борьбы с крайней нищетой сеть социальной защиты в Колумбии предусматривает учет гендерного аспекта при разработке и осуществлении ее программ в поддержку сельских женщин. |
Likewise, in Colombia, there are continued complaints from indigenous organizations about flaws in the consultation mechanism established by decree No. 1320 of 1998. |
Схожая ситуация имеет место в Колумбии, где организации коренных народов заявили о неэффективности механизма консультаций, учрежденного согласно Декрету Nº 1329 от 1998 года. |
As regards UNHCR's action in Colombia, he insisted on the complementarity of efforts underlying the measures taken, and referred to a recent meeting with the International Committee of the Red Cross. |
Коснувшись деятельности УВКБ в Колумбии, он подчеркнул взаимодополняемость усилий, лежащих в основе принимаемых мер, и сослался на недавно проведенное рабочее совещание с представителями Международного комитета Красного Креста. |
The United States expresses its appreciation to the Government of Colombia for hosting this consultation, and would like to thank the Economic Commission for Latin America and the Caribbean for organizing the meeting. |
«Соединенные Штаты выражают признательность правительству Колумбии за проведение на своей территории настоящей консультации и хотели бы поблагодарить Экономическую комиссию для Латинской Америки и Карибского бассейна за организацию этой встречи. |
The delegations of Mexico, Guatemala, Colombia, Uruguay, Saudi Arabia, Bangladesh, India and Afghanistan subsequently indicated that they had intended to vote in favour. |
Делегации Мексики, Гватемалы, Колумбии, Уругвая, Саудовской Аравии, Бангладеш, Индии и Афганистана впоследствии указали на то, что они намеревались голосовать за. |
In the case of Colombia, a binational prevention and protection mechanism had even been created, in cooperation with UNHCR, which had made it possible to ensure the voluntary return of displaced persons in complete safety and with dignity. |
Что касается Колумбии, то в сотрудничестве с УВКБ был даже создан двусторонний механизм по предупреждению и защите перемещенных лиц, который позволил обеспечить их безопасное и достойное добровольное возвращение. |
In Colombia, the Government had undertaken institutional measures to enhance its response to the situation, which had deteriorated significantly - the number of displaced persons had reached one million and was continuing to grow. |
В Колумбии правительство приняло организационные меры для совершенствования деятельности по решению этой проблемы, которая значительно обострилась с прибытием 1 миллиона перемещенных лиц, при чем эта цифра продолжает увеличиваться. |
(a) To undertake the necessary consultations with the Government of Colombia for detailed arrangements for holding the eleventh session of the General Conference at Cartagena; |
а) провести необходимые консультации с правительством Колумбии для обстоятельного об-суждения вопросов проведения одиннадцатой сессии Генеральной конференции в Картахене; |
Operational activities in 2002 included: a project in the city of Guayaquil, Ecuador, financed by the municipality and projects on the application of indicators in Colombia and Panama. |
Оперативная деятельность в 2002 году включала следующее: финансировавшийся муниципалитетом проект для города Гуаякиль, Эквадор, и проекты по применению соответствующих показателей в Колумбии и Панаме. |
In general, the document is in line with Colombia's course in the forest sector, and it is very important to recognize the positive externalities these ecosystems provide and to promote their economic valuation. |
В целом документ соответствует политике Колумбии в лесохозяйственном секторе, при этом важное значение имеет признание положительных внешних факторов, которые обеспечиваются этими экосистемами, и содействие оценке их экономической ценности. |