The Office of the United Nations High Commissioner in Colombia has been providing advisory services to various national institutions engaged in the promotion and protection of human rights at the domestic level. |
Отделение Верховного комиссара в Колумбии оказывает консультативные услуги различным национальным учреждениям, обеспечивающим поощрение и защиту прав человека на национальном уровне. |
Argentina, Armenia, Colombia, Kazakhstan, Lebanon, Mongolia, Panama, Senegal and Togo expected legal reforms in this area. |
В Аргентине, Армении, Казахстане, Колумбии, Ливане, Монголии, Панаме, Сенегале и Того ожидается проведение правовой реформы в этой области. |
In Argentina and Kazakhstan, the reason for not keeping a registration book was difficulties concerning resources and in Colombia it was due to negligence. |
В Аргентине и Казахстане в качестве причины, по которой регистрационный журнал не ведется, названы трудности с ресурсами, а в Колумбии это не делается по небрежности. |
HIGH COMMISSIONER IN COLOMBIA 160 - 169 33 |
ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ В КОЛУМБИИ 160 - 169 36 |
The Office has enjoyed the cooperation of State and government institutions and has been able to conduct its activities in Colombia without any impediment. |
Отделение встречает содействие со стороны государственных ведомств и правительственных органов и имеет возможность осуществлять в Колумбии свою деятельность без каких бы то ни было препятствий. |
The details of the cases reported to the Office in Colombia suggest that these events could not have occurred without such acquiescence, support or complicity. |
Из сообщений, полученных Отделением в Колумбии, следует, что такие эксцессы были бы невозможны без такого попустительства, поддержки или пособничества. |
A military intelligence report published in the press in May 1997 claimed that 650 mayors (representing over half the municipalities in Colombia) had direct relations or collaborated with the guerrillas. |
В сообщении службы военной разведки, опубликованном в печати в мае 1997 года, говорится о том, что 650 мэров (т.е. мэры свыше половины муниципий Колумбии) непосредственно связаны или сотрудничают с партизанами. |
In the context of its counter-insurgency activities, the Government of Colombia issued Decree No. 3398 in 1965. |
В рамках борьбы с повстанцами правительство Колумбии в 1965 году приняло декрет 3398. |
Complaints received by the Office of the High Commissioner in Colombia also report cases of executions, torture, disappearances and other crimes committed by their members. |
В сообщениях, полученных Отделением Верховного комиссара в Колумбии, также говорится о случаях казни, пыток, исчезновений и других преступлениях, совершенных членами подобных "дружин". |
The High Commissioner is disturbed at the prison situation in Colombia, particularly the overcrowding in detention centres and prolonged periods of pre-trial detention. |
Верховный комиссар озабочена положением в уголовно-исполнительных учреждениях в Колумбии, в частности скученностью и длительными сроками содержания под стражей до суда. |
The High Commissioner notes that in Colombia, as in other countries, enjoyment of economic, social and cultural rights is not entirely satisfactory, despite broad legal recognition. |
Верховный комиссар отмечает, что в Колумбии, как и в других странах, пользование экономическими, социальными и культурными правами, несмотря на их широкое законодательное признание, не является во всех отношениях удовлетворительным. |
The Special Rapporteur indicated that he continued to receive information relating to the situations in Colombia and Peru, where the judiciary had been targeted. |
Специальный докладчик отметил, что он продолжает получать информацию относительно положения, существующего в Колумбии и Перу, где судьи подвергаются нападениям. |
Colombia has suffered from a long history of violence and violence still continues. |
На протяжении длительного времени в Колумбии существовала обстановка насилия, которая сохраняется по сей день. |
An agreement was reached and subsequently signed in Geneva on 29 November 1996 between the Government of Colombia and the High Commissioner for Human Rights. |
По этому вопросу было достигнуто соглашение, которое было подписано в Женеве 29 ноября 1996 года между правительством Колумбии и Верховным комиссаром по правам человека. |
The Procurator-General informed the Special Rapporteur that the rule of law was dead in Colombia; his words were echoed by the President of the Constitutional Court. |
Генеральный прокурор информировал Специального докладчика о том, что в Колумбии не обеспечивается соблюдение законодательства; его слова были подтверждены председателем Конституционного суда. |
Through the establishment of the Office of the Procurator-General the administration of justice in Colombia to some extent shifted from an inquisitorial to an accusatorial system. |
Вследствие создания Генеральной прокуратуры в рамках системы отправления правосудия в Колумбии произошел определенный сдвиг со следственной к обвинительной системе. |
It is important to note that the petroleum industry in Colombia, nationalized long ago, is controlled today by ECOPETROL, a State-owned company. |
При этом следует отметить, что нефтяная промышленность в Колумбии, которая была национализирована много лет назад, в настоящее время контролируется компанией ЭКОПЕТРОЛ, принадлежащей государству. |
With the support of other international organizations, UNDCP and the Governments of Colombia, Peru and Bolivia were preparing to institute strategies that would ensure alternative development at the national level. |
При поддержке других международных организаций ЮНДКП и правительства Колумбии, Перу и Боливии занимаются осуществлением стратегий по содействию другим формам развития на национальном уровне. |
Termination of ownership rights or any other measure involving loss or suspension of the power to dispose of assets may be effected in Colombia by order of the competent foreign authority. |
Прекращение прав собственности или любая иная мера, связанная с утратой или приостановлением действия права распоряжаться имуществом, могут быть осуществлены в Колумбии на основании распоряжения компетентного иностранного органа. |
The Chairman paid tribute to UNHCR's work throughout the region, not only in asylum countries but also with regard to internally displaced persons in Colombia. |
Председатель выразил признательность УВКБ за его работу во всем регионе, причем не только в странах убежища, но и в Колумбии, где она охватывает лиц, перемещенных внутри страны. |
Full professor at the National University of Colombia, Institute of International Relations |
Профессор Национального университета Колумбии, факультет международных отношений |
In Colombia, where UNHCR is the focal point for the protection of internally displaced persons (IDPs), the Government has been promoting return. |
В Колумбии, где УВКБ имеет координационный центр по защите внутренних перемещенных лиц (ВПЛ), правительство принимает меры по поощрению их возвращения. |
During 2003, UNIFEM advocated for women's voices and participation in peacemaking and peace-building in Colombia, the Democratic Republic of the Congo, Guatemala, Liberia and Somalia. |
В 2003 году ЮНИФЕМ предпринимал усилия, направленные на обеспечение учета мнений женщин и их участия в миротворческих и миростроительных процессах, которые происходили в Гватемале, Демократической Республике Конго, Колумбии, Либерии и Сомали. |
The representative of Colombia said that the absence of agreement on recommendations on trade, environment and development in the Commission on Trade was disappointing. |
Представитель Колумбии заявил, что отсутствие договоренности по рекомендациям о торговле, окружающей среде и развитии в Комиссии по торговле вызывает разочарование. |
In 1999, FARC attacked 83 energy towers, and the United Self-Defence Groups of Colombia attacked four. |
В 1999 году ФАРК подорвали 83 опоры, а Единые силы самообороны Колумбии - 4. |