Landholding in Colombia's farming areas is characterized by the concentration of farms in properties of under three hectares, which account for 70 per cent of the total. |
В Колумбии собственность на землю характеризуется концентрацией мелких собственников участков земли площадью менее трех гектаров, имеющих 70% площадей. |
SISD System of Socio-demographic Indicators for Colombia |
СИСД - система социо-демографических показателей для Колумбии; |
The Centre for Human Rights had recently opened field offices in Zaire and Abkhazia and was also preparing to open an office in Colombia. |
Представитель Генерального секретаря сообщает, что Центр по правам человека недавно открыл свои представительства в Заире и Абхазии и готовится сделать это также и в Колумбии. |
The Andean Community has enabled its member countries - Bolivia, Colombia, Ecuador, Peru, and Venezuela - to promote balanced harmonious and equitable development through economic and social integration. |
Андское сообщество предоставило своим государствам-членам: Боливии, Колумбии, Эквадору, Перу и Венесуэле - возможность способствовать сбалансированному, гармоничному и справедливому развитию на путях экономической и социальной интеграции. |
On behalf of Colombia, I would therefore like to highlight the importance of considering the item entitled "Towards a culture of peace". |
Поэтому я хотела бы от имени Колумбии подчеркнуть важное значение рассмотрения пункта, озаглавленного "На пути к культуре мира". |
I wish once again to thank the Government of Colombia for having hosted that first Meeting, which was so important to our Ministers of Culture. |
Я хотел бы еще раз выразить благодарность правительству Колумбии за проведение первого совещания, которое имело такое большое значение для наших министров культуры. |
The representative of Colombia expressed support for the articles under consideration as a whole and emphasized the importance of the right of indigenous peoples to respect for their own juridical systems. |
Представитель Колумбии в целом поддержал обсуждаемые статьи и подчеркнул важное значение права коренных народов на уважение их собственных правовых систем. |
Recalling the will to cooperate with the mechanisms and experts of the United Nations demonstrated by the Government of Colombia, |
напоминая о заявленной правительством Колумбии готовности сотрудничать с механизмами и экспертами Организации Объединенных Наций, |
Conscious that it is essential to put and end to the grave human rights situation in Colombia, |
сознавая крайнюю необходимость исправления тяжелого положения в области прав человека в Колумбии, |
The Government of Colombia contends that the judge hearing the case did not refuse requests to produce evidence, but merely rejected immaterial evidence. |
Правительство Колумбии утверждает, что в действительности рассматривавший дело судья этого не делал, а всего лишь не принял к рассмотрению неадекватные доказательства. |
In addition, that suggestion disregards the substantial resources invested by major British, American and other foreign companies in the development of productive activities in Colombia. |
Кроме того, такое предположение игнорирует тот факт, что крупные британские, американские и иные иностранные компании в существенном объеме вложили ресурсы в производительную деятельность в Колумбии. |
The Special Rapporteur considers that this mechanism would be a useful means of receiving and disseminating information in Colombia on matters pertaining to his mandate. |
Специальный докладчик считает, что такой механизм будет являться полезным инструментом получения и распространения информации в Колумбии по вопросам, касающимся его мандата. |
Colombia was the scene of many acts of violence attributable both to agents of the State and to paramilitary groups or guerrillas or resulting from drug trafficking or plain delinquency. |
В Колумбии отмечается много актов насилия, совершаемых государственными должностными лицами, военизированными группами и партизанами либо связанных с торговлей наркотиками или обыкновенной преступностью. |
A deterioration of the conflict in Colombia during 1999 led not only to massive forced displacement within the country but also to cross-border movements. |
Обострение конфликта в Колумбии в 1999 году привело не только к массовым насильственным перемещениям внутри страны, но и к трансграничным потокам беженцев. |
The Political Constitution of Colombia, promulgated in 1991, expressly establishes the precedence of the norms of international humanitarian law in the domestic legal system in all situations. |
Политическая конституция Колумбии, принятая в 1991 году, четко устанавливает господство норм международного гуманитарного права во внутригосударственной правовой системе во всех ситуациях. |
In May 2000, the Ministry of the Environment of Colombia launched a national programme for sustainable and integrated management and development of coastal zones. |
В мае 2000 года министерство по охране окружающей среды Колумбии приступило к реализации национальной программы устойчивого и комплексного использования и освоения прибрежных зон. |
While figures for the internally displaced in Colombia remain imprecise, what is undeniable is that the number has escalated, and at an exponential rate. |
И хотя показатели численности вынужденных переселенцев в Колумбии по-прежнему остаются неточными, совершенно неоспоримо, что их число возрастает в экспоненциальной зависимости. |
This is based on the past experience of Colombia in reducing adaptation costs by investing for disaster risk reduction. |
В ее основе лежит прошлый опыт Колумбии, связанный с сокращением расходов на адаптацию за счет вложения средств в уменьшение опасности бедствий. |
Factual overview of the problem of torture in Colombia |
Фактический аспект проблем, связанных с применением пыток в Колумбии |
Civilians are excluded from this jurisdiction, since they may never be investigated or tried under the military criminal justice system in Colombia. |
Гражданские лица исключены из этой юрисдикции, поскольку в Колумбии в отношении этих лиц органы военной уголовной юстиции ни в коем случае не могут производить расследование или рассматривать дело. |
Within the Latin American context, Colombia's Military Penal Code is unique in its explicit exclusion of these offences from its sphere of competence. |
Среди латиноамериканских стран Военный уголовный кодекс Колумбии является единственным, из сферы компетенции которого однозначно исключены эти преступления. |
(b) The sentence shall not violate the Constitution or legislation of Colombia; |
Ь) чтобы приговор не противоречил Политической Конституции и законодательству Колумбии; |
Termination of ownership or any other measure involving the loss or suspension of the power to dispose of property may be enforced in Colombia at the request of a competent foreign authority. |
По требованию компетентного органа иностранного государства в Колумбии может быть прекращено право собственности или принята любая другая мера, связанная с утратой или приостановлением полномочия распоряжения имуществом. |
No new trial shall be held in Colombia, except as provided for in article 16 of the Penal Code. |
Не должно производиться новое судебное разбирательство в Колумбии, за исключением случаев, предусмотренных в статье 16 Уголовного кодекса. |
In Colombia, moreover, many of the displaced never had such documentation at all, especially in rural areas where reportedly there is little need for it. |
Кроме того, в Колумбии многие перемещенные лица вообще не имеют таких удостоверений, особенно в сельских районах, где, как утверждается, они практически не требуются им. |