The commitment of the Government of Colombia to expanding the provision of safe drinking water and sanitation to its population is clear, and we therefore view it as highly valuable to highlight this topic at this plenary meeting. |
Приверженность правительства Колумбии делу обеспечения своего населения безопасной и чистой питьевой водой очевидна, поэтому мы считаем весьма важным подчеркнуть этот момент на нынешнем пленарном заседании. |
This dynamic, together with the obligations of all sides to respect international law, was described in detail in the reports on Afghanistan, Colombia and the Democratic Republic of the Congo. |
Такая динамика наряду с обязательствами всех сторон соблюдать международное право была подробно описана в докладах по Афганистану, Колумбии и Демократической Республике Конго. |
On 31 May 2010, the Secretariat received a note verbale from the Permanent Mission of Colombia, communicating the nomination of Miguel D'escoto Brockman, as candidate to membership of the Advisory Committee. |
31 мая 2010 года секретариат получил вербальную ноту от Постоянного представительства Колумбии с представлением кандидатуры Мигеля Д'эското Брокмана для избрания в Консультативный совет. |
At the 3rd meeting, on 13 April, statements were made by the representatives of Colombia, South Africa, India, Peru, Zimbabwe, Oman and Brazil. |
На 3-м заседании заявления сделали представители Колумбии, Южной Африки, Индии, Перу, Зимбабве, Омана и Бразилии. |
The representative of Colombia thanked the budget group for the work performed and recognized the efforts of the Secretariat to ensure rational use of the resources of the trust funds. |
Представитель Колумбии выразила признательность группе по бюджету за проделанную работу и отметила усилия секретариата по обеспечению оптимального использования ресурсов целевых фондов. |
I now give the floor to the Ambassador of Colombia, Ambassador Clemencia Forero, who will be making a statement on the FMCT. |
А теперь слово имеет посол Колумбии Клеменсия Фореро, которая сделает заявление по ДЗПРМ. |
During his participation, he reported to the audience the dramatic situation suffered by thousands of Colombian boys and girls who are forced to be part of the illegal armed groups in Colombia. |
Во время своего выступления он сообщил присутствующим о тяжелом положении тысяч мальчиков и девочек в Колумбии, которых принуждают вступать в незаконные военные формирования. |
Throughout the years, the delegation of Colombia has participated flexibly and constructively in efforts to identify solutions to enable us to overcome the differences among all of us. |
Делегация Колумбии годами гибко и конструктивно участвует в усилиях по идентификации решений, которые позволят нам преодолеть расхождения среди всех нас. |
The national report of Colombia recognized the differences between the perceptions of the Government and of certain NGOs regarding the work of the Government in the protection of human rights. |
В национальном докладе Колумбии было признано различное восприятие работы правительства по защите прав человека правительством и определенными НПО. |
For example, she hosted a panel discussion with representatives of the Governments of Colombia and Sierra Leone in October 2011 to share experiences in the prevention of violations against children. |
Например, в октябре 2011 года она провела групповое обсуждение с представителями правительств Колумбии и Сьерра-Леоне для обмена опытом в деле предотвращения насилия в отношении детей. |
The World Centre for Research and Training in Conflict Resolution has been working on the theme of the reinsertion of former combatants into society, a key process for the security of communities in Colombia. |
Всемирный центр исследований и подготовки в области урегулирования конфликтов работал по теме социальной реинтеграции бывших комбатантов, ключевого фактора с точки зрения обеспечения безопасности общин в Колумбии. |
The recognition of the existence of an armed conflict by the Government of Colombia - a positive change from past policy - informed the discussions on the law. |
Признание правительством Колумбии факта существования вооруженного конфликта, что само по себе стало позитивным изменением предыдущей политики, способствовало проведению обсуждений, касающихся этого закона. |
According to the Commission for the Monitoring of Public Policy on Internal Displacement in Colombia, in 2008, some 2,600 displaced families reported recruitment as the cause of their displacement. |
Согласно Комиссии по наблюдению за осуществлением государственной политики в области внутреннего перемещения в Колумбии в 2008 году примерно 2600 перемещенных семей назвали вербовку причиной из перемещений. |
Implementing the strong legal framework and enforcing compliance with codes of conduct and the zero-tolerance policy through the chains of command of the security forces remain key priorities in Colombia. |
Ключевыми приоритетами в Колумбии остаются создание прочной правовой базы и обеспечение соблюдения кодексов поведения и политики нулевой терпимости сотрудниками сил безопасности всех рангов. |
The Working Group expresses its appreciation to the Government of Colombia, which provided a reply, and invites the other Governments to do so as soon as possible. |
Рабочая группа выражает свою признательность правительству Колумбии, которое представило свой ответ, и предлагает правительствам других стран как можно скорее последовать его примеру. |
On 27 May 2013, the Permanent Mission of Colombia replied to the note verbale stating that it had not taken measures that are detrimental to General Assembly resolutions. |
27 мая 2013 года Постоянное представительство Колумбии ответило на вербальную ноту, сообщив, что Колумбия не принимала мер, имеющих негативные последствия для резолюций Генеральной Ассамблеи. |
In Colombia, the Office of the Public Defender presented a report on the implementation of the 2008 National Food and Nutrition Security Policy, recommending improvements to the legal framework and to mechanisms ensuring coordination. |
В Колумбии Управление Народного защитника представило доклад о реализации Национальной политики продовольственной и пищевой безопасности 2008 года, содержащий рекомендации по совершенствованию правовой базы и механизмы, обеспечивающие координацию. |
During the reporting period, over 200 security sector officers from five States in Central and South America, and the Caribbean (Belize, Colombia, Ecuador, El Salvador and Honduras) participated in the training. |
В течение отчетного периода данный курс прошли более 200 сотрудников органов безопасности из пяти государств Центральной и Южной Америки и Карибского бассейна (Белиза, Гондураса, Колумбии, Сальвадора и Эквадора). |
In the view of Colombia, the same situation existed with regard to the articles on the prevention of transboundary harm from hazardous activities, which, their title notwithstanding, also concerned risk management. |
По мнению Колумбии, аналогичная ситуация сложилась и в отношении статей о предотвращении трансграничного вреда от опасных видов деятельности, которые, несмотря на их название, также касаются управления рисками. |
In the view of Colombia, therefore, the provisions of the articles that imposed specific obligations on States did not reflect accepted norms of customary international law. |
Таким образом, по мнению Колумбии, положения статей, устанавливающие конкретные обязательства для государств, не являются отражением признанных норм международного обычного права. |
Transformative social change is necessary in order for the entire population of Colombia to be able to improve its quality of life and fully enjoy its human rights. |
Для того, чтобы все население Колумбии смогло повысить свой уровень жизни и в полном объеме осуществлять свои права человека, необходимо осуществить существенные социальные преобразования. |
In Colombia, in May 2013, OHCHR undertook a comprehensive assessment to identify strengths and gaps in the functioning of the Ombudsman Office after 20 years of its existence. |
В Колумбии в мае 2013 года УВКПЧ провело всеобъемлющую оценку с целью выявления сильных сторон и недостатков в работе канцелярии омбудсмена за 20 лет ее существования. |
The Government of Colombia was opposed to the implementation of unilateral coercive measures, as, in its view, they constituted an inappropriate means of pressure. |
Правительство Колумбии заявило, что оно выступает против применения односторонних принудительных мер и что, по его мнению, их применение является неприемлемым инструментом давления. |
After the adoption, statements were made by the representatives of Uzbekistan, Colombia, Switzerland, El Salvador, Argentina, the United States, India, Canada and Chile. |
После его принятия с заявлениями выступили представители Узбекистана, Колумбии, Швейцарии, Сальвадора, Аргентины, Соединенных Штатов, Индии, Канады и Чили. |
The focus was on the different approaches towards capacity-building taken in Argentina, Bolivia (Plurinational State of), Colombia, Costa Rica and Mexico. |
Упор делался на различные подходы к проблеме создания потенциала, используемые в Аргентине, Боливии (Многонациональном Государстве), Колумбии, Коста-Рике и Мексике. |